46. Selon d'autres sources, cependant, la discrimination constituerait en toutes circonstances une violation des normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | ٦٤- غير أن مصادر أخرى توحي بأن التمييز انتهاك للمعايير الدولية لحقوق الانسان في أي ظروف. |
Il lui demande également de doter chaque prison d'un budget raisonnable et de réduire le surpeuplement des prisons, notamment en recourant à des méthodes substitutives à la détention provisoire et en relâchant toutes les personnes encore détenues en violation des normes internationales. | UN | كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تزويد كل سجن بميزانية معقولة والحد من اكتظاظ السجون، لا سيما عن طريق استخدام بدائل للحبس الاحتياطي والإفراج عن جميع السجناء الذين لا يزالون محتجزين في انتهاك للمعايير الدولية. |
Il lui demande également de doter chaque prison d'un budget raisonnable et de réduire le surpeuplement des prisons, notamment en recourant à des méthodes substitutives à la détention provisoire et en relâchant toutes les personnes encore détenues en violation des normes internationales. | UN | كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تزويد كل سجن بميزانية معقولة والحد من اكتظاظ السجون، لا سيما عن طريق استخدام بدائل للحبس الاحتياطي والإفراج عن جميع السجناء الذين لا يزالون محتجزين في انتهاك للمعايير الدولية. |
Il a fait état de la possibilité de nommer des commissions d'enquête dans les affaires concernant des comportements pouvant impliquer une violation des normes internationales relatives aux droits de l'homme et il a expliqué le rôle du Commissaire à l'administration, qui est habilité à instruire des plaintes formulées contre l'administration publique ou ses agents, notamment la police, l'armée et la garde nationale. | UN | كما لفتت الانتباه إلى أن بالإمكان تعيين لجان للتحقيق في أية حالات ينطوي فيها السلوك على انتهاك للمعايير الدولية لحقوق الإنسان. وأوضحت دور المفوض الإداري المخول بالتحقيق في الشكاوى ضد جهاز الخدمة العامة أو العاملين به بمن فيهم أفراد الشرطة والجيش والحرس الوطني. |
Toutefois, il peut arriver qu'en exploitant les vides législatifs et administratifs ou en intervenant sur un marché < < gris > > non réglementé, les courtiers facilitent des transactions illicites contraires aux normes internationales ainsi qu'aux lois et réglementations nationales. | UN | غير أنهم يقومون، في بعض المناطق، عن طريق استغلال الثغرات التشريعية والإدارية والمجالات التي لا تحكمها قوانين واضحة، بتسهيل الصفقات غير المشروعة في انتهاك للمعايير الدولية والقوانين والأنظمة الوطنية التي تحكم هذه الأنشطة. |
Selon les informations fournies par la source, Mme Kang, M. Kim et M. Shin sont détenus sans fondement légal justifiant leur privation de liberté et en violation des normes internationales relatives au droit à un procès équitable, violation d'une gravité telle qu'elle rend la privation de liberté arbitraire. | UN | 13- وفقاً للمعلومات التي قدمها المصدر، يُوجد كل من السيدة كانغ والسيد كيم والسيد شين رهن الاحتجاز دون أي أساس قانوني يبرر حرمانهم من حريتهم وفي انتهاك للمعايير الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة انتهاكاً من الخطورة بحيث يمكن أن يضفي على الحرمان من الحرية طابعاً تعسفياً. |
Le Haut-Commissariat aux droits de l'homme se préoccupe des autres personnes qui se sont enfuies depuis les événements d'Andijan et qui subissent les pressions du Gouvernement ouzbek ou du pays hôte pour qu'elles regagnent leur pays malgré un risque réel de mauvais traitements infligés en violation des normes internationales. | UN | 21 - وتعرب مفوضية حقوق الإنسان عن قلقها بشأن الأشخاص الآخرين الذين فروا منذ أحداث أنديجان والذين يتعرضون لضغوط من حكومة أوزبكستان أو البلد المضيف للعودة بالرغم من وجود مخاطر حقيقية لأن يتعرضوا لسوء المعاملة في انتهاك للمعايير الدولية. |
La Commission internationale contre la peine de mort s'est également inquiétée de cas d'imposition de la peine de mort en violation des normes internationales relatives aux droits de l'homme au Bélarus, aux États-Unis, au Japon et en République islamique d'Iran. | UN | وأعربت اللجنة الدولية لمناهضة عقوبة الإعدام أيضاً عن قلقها إزاء فرض عقوبة الإعدام في انتهاك للمعايير الدولية لحقوق الإنسان في بيلاروس وجمهورية إيران الإسلامية واليابان والولايات المتحدة الأمريكية(). |
Amnesty International constate avec préoccupation que la loi d'amnistie de 2004 a porté sur les infractions commises pendant le conflit interne en Casamance et a ainsi privé les victimes et leur famille de leurs droits à la justice et à réparation, en violation des normes internationales. | UN | 31- ويساور منظمة العفو الدولية القلق أيضاً لأن قانون العفو الذي صدر في عام 2004 منح العفو عن جرائم ارتُكِبت خلال النزاع الداخلي في كازامانس وحرم الضحايا وأسرهم من حقهم في العدل والجبر، في انتهاك للمعايير الدولية(59). |
Toutefois, il peut arriver qu'en exploitant les vides législatifs et administratifs ou en intervenant sur un marché < < gris > > non réglementé, les courtiers facilitent des transactions illicites contraires aux normes internationales ainsi qu'aux lois et réglementations nationales. | UN | غير أنهم يقومون، في بعض المناطق، عن طريق استغلال الثغرات التشريعية والإدارية والمجالات التي لا تحكمها قوانين واضحة، بتسهيل الصفقات غير المشروعة في انتهاك للمعايير الدولية والقوانين والأنظمة الوطنية التي تحكم هذه الأنشطة. |