Nous estimons donc qu'il n'y a pas violation du principe d'égalité et de nondiscrimination consacré à l'article 26. | UN | وترتيباً على ذلك فإننا نعتقد أنه لم يحدث أي انتهاك لمبدأ المساواة وعدم التمييز المودعين في المادة 26. |
Ces droits sont reconnus en cas de violation du principe d'égalité des chances entre les hommes et les femmes dans l'emploi, le travail et l'activité professionnelle; | UN | ويُعترف بهذه الحقوق عند حصول انتهاك لمبدأ تكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة في التوظيف والعمل وشروط الخدمة. |
A cause de ces conflits, des cas de violation du principe de l'égalité en droits indépendamment de toute discrimination fondée sur la religion ont été constatés, en particulier dans les régions de l'ouest de l'Ukraine. | UN | ولقد أمكن، على أساس الصراعات المذهبية، ملاحظة حالات انتهاك لمبدأ المساواة دون وجود أي تمييز على أساس الدين، وكانت هذه الحالات، بوجه خاص، في الاقاليم الغربية من أوكرانيا. |
Il n'y a aucune surprise et aucune atteinte au principe du consensualisme. | UN | فليس هناك أية مفاجأة أو أي انتهاك لمبدأ التراضي. |
Il faudrait au contraire utiliser la réduction proposée pour compenser la croissance du budget. Les activités nouvelles devraient être absorbées, ce qui viole le principe selon lequel des ressources doivent être affectées à toutes les activités prescrites. | UN | وقال إن مبلغ الخفض المقترح لا بد أن يستخدم باﻷحرى لمقابلة النمو في الميزانية، ﻷن اﻷنشطة الجديدة يتوقع لها أن تكون مستوعبة في التقديرات بينما أن اﻹجراء السابق ينطوي على انتهاك لمبدأ وجوب تخصيص الموارد لجميع اﻷنشطة المطلوبة. |
La Cour constitutionnelle luxembourgeoise a statué à plusieurs reprises que le législateur peut, sans violer le principe constitutionnel de l'égalité, soumettre certaines catégories de personnes à des régimes légaux différents, à condition que la différence instituée procède de disparités objectives, qu'elle soit rationnellement justifiée et proportionnée à son but. | UN | ومحكم لكسمبرغ الدستورية قد ارتأت، في مرات عديدة، أن بوسع المشرّع أن يقوم، دون انتهاك لمبدأ المساواة الدستوري، بإخضاع بعض فئات الأشخاص لنظم قانونية مختلفة، على أن تكون التفرقة المحدّدة راجعة إلى تباينات موضوعية، مع تبريرها يشكل منطقي، وتناسبها مع هدفها المنشود. |
Ces infractions sont aggravées par les < < instructions d'ouvrir le feu > > apparemment discriminatoires données aux forces de sécurité chargées de contrôler les manifestations, en fonction de la présence de personnes de nationalité particulière, au mépris du principe de nondiscrimination inscrit dans le Pacte ainsi que dans l'article 27 de la quatrième Convention de Genève. | UN | ومما يزيد هذه الانتهاكات خطورة " أنظمة إطلاق النار " التمييزية على ما يبدو الصادرة لقوات الأمن التي تتعامل مع المتظاهرين، على أساس وجود أشخاص من جنسية معينة، وفي ذلك انتهاك لمبدأ عدم التمييز بموجب المادة 2 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وكذلك بموجب المادة 27 من اتفاقية جنيف الرابعة. |
3.2 Les auteurs soutiennent par ailleurs que, comme l'AWBZ prévoit une assurance nationale obligatoire à laquelle contribuent tous les ressortissants néerlandais, l'obligation faite aux bénéficiaires de prestations de payer une participation propre est contraire au principe de l'égalité de tous les assurés. | UN | ومن ثمة فإن شرط دفع اشتراك فردي إذا كان الشخص مستحقا لمزايا التأمين هو انتهاك لمبدأ المساواة بين جميع المشمولين بالتأمين. |
En cela, la circulaire du Commissaire régional ne témoigne pas d'une violation du principe d'égalité et encore moins des dispositions de l'article 26 du Pacte. | UN | وفي هذا الصدد، فإن التعميم الصادر عن المفوض الإقليمي لا يكشف عن وقوع أي انتهاك لمبدأ المساواة كما أن من المؤكد أنه لا يكشف عن حدوث انتهاك لأحكام المادة 26 من العهد. |
«Toute violation du principe fondamental de l’égalité et toute discrimination ou autre traitement différencié négatif à l’égard des personnes handicapées allant à l’encontre des Règles des Nations Unies pour l’égalisation des chances des handicapés portent atteinte aux droits fondamentaux des personnes handicapées.» | UN | إن أي انتهاك لمبدأ التكافؤ الأساسي أو أي معاملة سلبية مختلفة أخرى أو بحق تمييز المعوقين لا يكون متماشيا مع قواعد الأمم المتحدة الموحدة بشأن تحقيق تكافؤ الفرص للمعوقين لهو انتهاك لحقوق الإنسان للمعوقين. |
Auprès de la Cour suprême, il a été assisté, contre son gré, d'un avocat désigné par le bâtonnier national, en violation du principe de la liberté de choix de l'avocat par le justiciable; | UN | وعند مثوله أمام المحكمة العليا، حضر معه، دون رضاه، محامٍ عينه نقيب المحامين على الصعيد الوطني، مما ينطوي على انتهاك لمبدأ حرية المتهم الذي تجري محاكمته في اختيار من يدافع عنه؛ |
Le Comité est préoccupé du fait que l'application de l'article 68, paragraphe 4, de la loi sur les étrangers de 2005 peut entraîner une violation du principe de non-refoulement et n'offre pas de recours possible contre la décision. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن تطبيق الفقرة 4 من المادة 68 من قانون الأجانب لعام 2005 يمكن أن يترتب عنه انتهاك لمبدأ عدم الإعادة القسرية ولا يتيح إمكانية الطعن في الحكم. |
Le Comité est préoccupé du fait que l'application de l'article 68, paragraphe 4, de la loi sur les étrangers de 2005 peut entraîner une violation du principe de non-refoulement et n'offre pas de recours possible contre la décision. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن تطبيق الفقرة 4 من المادة 68 من قانون الأجانب لعام 2005 يمكن أن يترتب عنه انتهاك لمبدأ عدم الإعادة القسرية ولا يتيح إمكانية الطعن في الحكم. |
L'Afrique du Sud considère que l'imposition persistante d'un embargo économique, commercial et financier contre Cuba est une violation du principe de l'égalité souveraine des États. | UN | وإن جنوب أفريقيا تنظر إلى مواصلة فرض حصار اقتصادي وتجاري ومالي على كوبا على أنها انتهاك لمبدأ المساواة في السيادة بين الدول. |
Le Comité est préoccupé du fait que l'application de l'article 68, paragraphe 4, de la loi sur les étrangers de 2005 peut entraîner une violation du principe de non-refoulement et n'offre pas de recours possible contre la décision. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن تطبيق الفقرة 4 من المادة 68 من قانون الأجانب لعام 2005 يمكن أن يترتب عنه انتهاك لمبدأ عدم الإعادة القسرية ولا يتيح إمكانية الطعن في الحكم. |
Ainsi, dans le cas où une femme introduit une plainte pour discrimination en l'étayant par des éléments factuels, c'est à l'employeur qu'il appartient de démontrer qu'il n'y a pas eu violation du principe de l'égalité de traitement. | UN | وعليه، وعندما تقدم امرأة شكوى بسبب التمييز مثبتة إياها بعناصر وقائعية، يتعيّن على صاحب العمل إثبات عدم وجود انتهاك لمبدأ المساواة في الأجور. |
Elle dispose que si une personne signale des faits qui laissent penser qu'une discrimination directe ou indirecte a eu lieu, il incombe à l'autre partie de prouver qu'il n'y a pas eu violation du principe de l'égalité de traitement. | UN | فهي تنصّ على أنه إذا عرض شخص ما وقائع يمكن من خلالها افتراض حدوث تمييز مباشر أو غير مباشر، فإن الطرف الآخر هو الذي يتحمل عبء إثبات عدم حدوث انتهاك لمبدأ المساواة في المعاملة. |
Une législation nationale est nécessaire pour que la compétence universelle puisse être exercée et il n'est donc pas possible d'exercer cette compétence sur le seul fondement du droit international coutumier, puisque l'absence de législation spécifique caractériserait une violation du principe de légalité. | UN | ومضى يقول إن التشريعات الوطنية مطلوبة لإتاحة ممارسة الولاية القضائية العالمية ومن ثم فليس ممكناً ممارسة هذه الولاية على أساس القانون الدولي العرفي وحده باعتبار أن غياب تشريعات محددة في هذا الصدد سوف يفضي إلى انتهاك لمبدأ المشروعية. |
À cet égard, le Comité relève qu'en application de cet article, si l'employé démontre la forte probabilité d'une violation du principe de l'égalité de traitement, la charge de la preuve que la violation présumée n'a pas eu lieu repose sur l'employeur. | UN | وتشير اللجنة في هذا الشأن إلى أنه، عملاً بهذه المادة، إذا أظهر الموظف وجود احتمال قوي بوقوع انتهاك لمبدأ المساواة في المعاملة، فإن عبء إثبات عدم وقوع الانتهاك المزعوم يقع على عاتق رب العمل. |
Il n'y a aucune surprise et aucune atteinte au principe du consensualisme. | UN | فليس هناك أية مفاجأة أو أي انتهاك لمبدأ التراضي. |
Ce rapport de complicité établi par un organisme des Nations Unies avec un État Membre qui exerce un boycottage illégal est incompatible avec le principe de neutralité et viole le principe de l'égalité souveraine des États énoncé dans la Charte des Nations Unies ainsi que d'autres normes fondamentales du droit international. | UN | ولا يتمشى هذا التواطؤ من جانب وكالة من وكالات الأمم المتحدة مع مقاطعة غير مشروعة من جانب إحدى الدول الأعضاء مع مبدأ الحياد، فضلا عن أنه انتهاك لمبدأ تساوي الدول في السيادة بصيغته المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة وقواعد القانون الدولي الأخرى. |
11. L'Union africaine a adopté de nombreuses décisions dans lesquelles elle s'est déclarée gravement préoccupée par l'abus de la compétence universelle et le fait que cette compétence soit en premier lieu exercée contre des dirigeants et responsables africains, au risque de violer le principe de l'immunité juridictionnelle des représentants de l'État. | UN | 11 - وأوضح أن الاتحاد الأفريقي اتخذ قرارات عديدة يُعرب فيها عن بالغ قلقه بشأن استغلال مبدأ الولاية القضائية العالمية والتركيز الأساسي على تطبيقه على قادة ومسؤولين أفارقة وهو أمر يمكن أن ينطوي على انتهاك لمبدأ حصانة مسؤولي الدول أمام محاكم الدول الأخرى. |
Ces infractions sont aggravées par les < < instructions d'ouvrir le feu > > apparemment discriminatoires données aux forces de sécurité chargées de contrôler les manifestations, en fonction de la présence de personnes de nationalité particulière, au mépris du principe de non-discrimination consacré dans le Pacte ainsi que dans l'article 27 de la quatrième Convention de Genève. | UN | ومما يزيد هذه الانتهاكات خطورة " لوائح إطلاق النار " ، التمييزية في ما يبدو، التي تصدر إلى قوات الأمن التي تتعامل مع المتظاهرين، على أساس وجود أشخاص من جنسية معينة، وفي ذلك انتهاك لمبدأ عدم التمييز بموجب المادة 2 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وكذلك بموجب المادة 27 من اتفاقية جنيف الرابعة. |
De par l'effet cumulatif de ces réductions, la présente affaire serait un cas d'arbitraire manifeste, contraire au principe de l'égalité devant la loi. | UN | ويقال إن الأثر التراكمي للتخفيضات يضع هذه القضية في منزلة تدنو من منزلة التعسف البيّن، وهو انتهاك لمبدأ المساواة أمام القانون. |