Les auteurs présumés de violations des droits de l'homme seraient jugés rétroactivement. | UN | وذكرت الحكومة أن الأشخاص المشتبه بأنه انتهكوا حقوق الإنسان سيُحاكمون بأثر رجعي. |
Sans un filtrage rigoureux, on risque de voir dans certains pays des auteurs de violations des droits de l'homme connus intégrer la police nationale et les structures militaires. | UN | وفي حال عدم التحقق بدقة من الملفات، يحتمل أن ينضم إلى صفوف الشرطة والجيش الوطنيين أشخاص معروفون ممن انتهكوا حقوق الإنسان. |
Ni les Forces nouvelles ni le Gouvernement n'ont pris de mesures concrètes pour traduire les auteurs de violations des droits de l'homme devant les tribunaux. | UN | 30 - ولم تتخذ القوات الجديدة ولا الحكومة أي خطوات فعالة لمقاضاة أولئك الذين انتهكوا حقوق الإنسان. |
La communauté internationale doit coordonner son action pour poursuivre les auteurs de ces actes qui violent les droits des enfants. | UN | وأضافت أنه يجب على المجتمع الدولي أن ينسق جهوده لمحاكمة أولك الذين انتهكوا حقوق الأطفال. |
Nous nous sommes engagés pleinement à protéger les droits de l'homme dans tous les cas et à créer un cadre pour traduire en justice ceux qui ont violé les droits de l'homme dans le passé. | UN | وإننا ملتزمون تمام الالتزام بحماية حقوق الإنسان في جميع الحالات، وبإيجاد إطار لمحاكمة من انتهكوا حقوق الإنسان في الماضي. |
C'était en particulier le cas à l'occasion de la visite effectuée en Côte d'Ivoire par Mme Louise Arbour, Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme. Elle a tenu à exprimer sa détermination et celle de la communauté internationale à prendre les mesures qui s'imposent pour que les individus qui auraient commis des violations des droits de l'homme en Côte d'Ivoire aient à rendre compte de leurs actes. | UN | وقد تم أبراز هذا، بشكل خاص إبان زيارة السيدة لويز أربور، مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، إلى كوت ديفوار حيث حرصت على أن تعرب عن عزمها وعزم المجتمع الدولي على اتخاذ الإجراءات المناسبة لتقديم جميع الذين تبين أنهم انتهكوا حقوق الإنسان في كوت ديفوار إلى العدالة. |
Compte tenu de cette situation, des membres se sont déclarés gravement préoccupés par l'adoption de la loi d'amnistie et par le fait que les auteurs de violations des droits de l'homme n'avaient pas été exclus des postes de l'armée, de la police nationale, du système judiciaire ou d'autres branches du Gouvernement. | UN | ونظرا الى هذه الحالة، أعرب اﻷعضاء عن بالغ قلقهم إزاء اعتماد قانون العفو العام وعدم استثناء الذين انتهكوا حقوق الانسان من الخدمة في الجيش أو الشرطة الوطنية أو الجهاز القضائي أو أي جهاز آخر من أجهزة الحكومة. |
Compte tenu de cette situation, des membres se sont déclarés gravement préoccupés par l'adoption de la loi d'amnistie et par le fait que les auteurs de violations des droits de l'homme n'avaient pas été exclus des postes de l'armée, de la police nationale, du système judiciaire ou d'autres branches du Gouvernement. | UN | ونظرا الى هذه الحالة، أعرب اﻷعضاء عن بالغ قلقهم إزاء اعتماد قانون العفو العام وعدم استثناء الذين انتهكوا حقوق الانسان من الخدمة في الجيش أو الشرطة الوطنية أو الجهاز القضائي أو أي جهاز آخر من أجهزة الحكومة. |
Il a recommandé à l'Algérie de revoir la Charte compte tenu des recommandations du Comité des droits de l'homme pour garantir que les auteurs de violations des droits de l'homme soient jugés et poursuivis conformément aux normes internationales et que les personnes qui critiquent le Gouvernement ne soient pas l'objet de poursuites pénales. | UN | وأوصت كندا الجزائر بمراجعة هذا الميثاق بحيث يتماشى مع توصيات اللجنة المعنية بحقوق الإنسان لضمان محاكمة الذين انتهكوا حقوق الإنسان ومقاضاتهم وفقاً للمعايير الدولية، والتأكد من عدم تعرض منتقدي الحكومة للملاحقة جنائياً. |
Il a recommandé à l'Algérie de revoir la Charte compte tenu des recommandations du Comité des droits de l'homme pour garantir que les auteurs de violations des droits de l'homme soient jugés et poursuivis conformément aux normes internationales et que les personnes qui critiquent le Gouvernement ne soient pas l'objet de poursuites pénales. | UN | وأوصت كندا الجزائر بمراجعة هذا الميثاق بحيث يتماشى مع توصيات اللجنة المعنية بحقوق الإنسان لضمان محاكمة الذين انتهكوا حقوق الإنسان ومقاضاتهم وفقاً للمعايير الدولية، والتأكد من عدم تعرض منتقدي الحكومة للملاحقة جنائياً. |
L'équipe de pays a souligné que le Gouvernement avait récemment rappelé son intention de ne pas amnistier les auteurs de violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | 61- وأشار الفريق القطري إلى أن الحكومة أكدت مؤخراً من جديد أنها لا تعتزم العفو عن الذين انتهكوا حقوق الإنسان وأخلوا بالقانون الدولي الإنسان(104). |
40. Illustration du caractère sensible de la situation, la publication d'un communiqué de presse par Human Rights Watch à la suite du lancement du Plan d'action a provoqué une forte réaction de la part de personnages puissants, dont certains font partie du Gouvernement ou du pouvoir législatif, et qui étaient cités nommément en tant qu'anciens responsables de violations des droits de l'homme. | UN | 40- وكمثال توضيحي على حساسية الموقف، قوبلت نشرة صحفية صادرة عن مرصد حقوق الإنسان إثر إطلاق الرئيس لخطة العمل في ردة فعل قوية من جانب شخصيات بارزة بعضها أعضاء في الحكومة أو في الجهاز التشريعي، وردت أسماؤهم باعتبارهم ممن انتهكوا حقوق الإنسان في الماضي. |
f) Dans ce contexte, un effort plus systématique est nécessaire pour mettre fin à l'impunité au sein des services de sécurité, et il convient de veiller à ce que les auteurs présumés de violations des droits de l'homme au sein du personnel militaire et de police soient traduits en justice; | UN | (و) في هذا السياق، يلزم بذل جهود أكثر انتظاما لوضع حد لظاهرة الإفلات من العقاب في صفوف الجنود التابعين للدوائر الأمنية، وذلك عبر محاكمة أفراد الجيش والشرطة الذين يُزعم أنهم انتهكوا حقوق الإنسان؛ |
Dans son intervention, prononcée en son nom et en celui de l'UNICEF, Mme Coomaraswamy s'est réjouie des progrès de la lutte contre l'impunité des individus qui violent les droits des enfants, dont témoignait le transfert de Thomas Lubanga à La Haye. | UN | ورحبت السيدة كوماراسوامي، في معرض كلمتها باسمها ونيابة عن اليونيسيف، بالتقدم المحرز في مكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب بالنسبة للأشخاص الذين انتهكوا حقوق الطفل، كما يشهد على ذلك نقل توماس لوبَنغا إلى لاهاي. |
Dans son intervention, prononcée en son nom et en celui de l'UNICEF, Mme Coomaraswamy s'est réjouie des progrès de la lutte contre l'impunité des individus qui violent les droits des enfants, dont témoignait le transfert de Thomas Lubanga à La Haye. | UN | ورحبت السيدة كوماراسوامي، في معرض كلمتها باسمها ونيابة عن اليونيسيف، بالتقدم المحرز في مكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب بالنسبة للأشخاص الذين انتهكوا حقوق الطفل، كما يشهد على ذلك نقل توماس لوبَنغا إلى لاهاي. |
d) De traduire en justice, conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme, les personnes qui ont violé les droits de l'homme, afin d'atténuer le climat d'impunité qui règne dans le pays; | UN | (د) أن تقدم الأفراد الذين انتهكوا حقوق الإنسان إلى العدالة، وفقاً لمعايير حقوق الإنسان الدولية، بغية الحد من مناخ الإفلات من العقاب السائد في البلد؛ |
2. Dans l'exercice de ses fonctions, il appartient au Procureur des droits de l'homme d'établir si des membres des comités volontaires de défense civile ont été obligés de se joindre auxdits comités contre leur gré ou s'ils ont commis des violations des droits de l'homme. | UN | ٢ - على المحامي العام لحقوق اﻹنسان في ممارسته لصلاحياته أن يتأكد مما إذا كان أعضاء اللجان الطوعية للدفاع المدني قد أجبروا على الانضمام إلى تلك اللجان ضد رغبتهم وما إذا كانوا قد انتهكوا حقوق اﻹنسان أو لا. |