En outre, le recul des côtes pourrait susciter des différends concernant les domaines maritimes et l'accès aux zones économiques exclusives | UN | ويمكن أن يثير انحسار السواحل أيضا منازعات على الأقاليم البحرية والوصول إلى المنطقة الاقتصادية الخالصة. |
On constate que près des deux tiers des services fournis à l'humanité par la nature sont en déclin au niveau mondial. | UN | والحاصل أن قرابة ثلثي الخدمات التي توفرها الطبيعة للإنسان باتت في انحسار على نطاق العالم. |
Par conséquent, il était essentiel de tenir compte de ces biens et services lorsqu'on luttait contre la diminution de la superficie des forêts; | UN | فمن الضروري بالتالي وضع هذه السلع والخدمات في الاعتبار عند مكافحة انحسار الغابات؛ |
On a également demandé comment l'on pouvait renforcer les normes internationales en matière de droits de l'homme compte tenu de la baisse de l'APD. | UN | كما سأل أحدهم كيف يمكن تعزيز المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان في ضوء انحسار المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
Leur vulnérabilité découle de la déperdition d'eaux souterraines associée à la réduction de la couverture de neige et à la baisse des précipitations. | UN | وتعزى هشاشة هذه المناطق إلى انحسار المياه الجوفية فيها نتيجة تقلص أكوام الثلوج وانحسار الأمطار. |
Le déclin économique qui s'en est suivi a conduit à une multitude de problèmes sociaux, y compris l'érosion des valeurs, dont le pays cherche toujours à se remettre. | UN | وأدى الهبوط الاقتصادي الذي نجم عن ذلك إلى مشاكل اجتماعية متعددة، بما فيها انحسار القيم، ولا يزال البلد يكافح من أجل الإبلال من تلك المشاكل. |
Elle a noté que la violence à l'égard des femmes était en augmentation et que les cas de maltraitance d'enfants n'avaient pas diminué. | UN | ولاحظت تزايد العنف ضد المرأة وعدم انحسار حالات إساءة معاملة الأطفال. |
En effet, pour la première fois, la communauté internationale dispose des moyens voulus pour commencer à enrayer l'épidémie mondiale. | UN | والواقع أنه للمرة الأولى على الإطلاق، أصبح العالم يمتلك الوسائل اللازمة للبدء في العمل على انحسار هذا الوباء العالمي. |
Le trou de sonde a permis d'obtenir des données sur l'histoire du recul et de l'avancée du plateau à cet endroit. | UN | ويسّر ثقب الحفر توفير بيانات عن تاريخ انحسار الجرف وامتداده على طول الموقع. |
Cet accent exagéré témoigne en fait d'un recul dans ce domaine crucial. | UN | والواقع أن هذا التأكيد المبالغ فيه يكشف عن انحسار حاصل في هذا المجال الحيوي الأهمية. |
L'avènement de la politique concurrentielle, avec le système multipartite dans les années 50 a conduit au recul de cette politique. | UN | وقد أدى مجيء السياسة القائمة على التنافس، بقيام نظام تعدد اﻷحزاب في الخمسينات، إلى انحسار هذه السياسة. |
Les campagnes systématiques de vaccination ont permis le déclin des infections et des maladies évitables. | UN | وقد ساعدت حملات التحصين والتطعيم الروتينية على انحسار العدوى والأمراض التي يمكن تفاديها. |
La deuxième est le déclin du pouvoir de chefs de guerre. | UN | ويتمثل الاتجاه الثاني في انحسار سلطة أمراء الحرب. |
L'essor de la coopération Sud-Sud aidera peut-être à amortir l'effet de la diminution de l'aide des donateurs traditionnels, mais elle ne doit pas être considérée comme un moyen de la supplanter. | UN | وقد يساهم توسيع التعاون فيما بين بلدان الجنوب في التخفيف من وطأة انحسار المساعدات المقدّمة من المانحين التقليديين، ولكن ينبغي ألا ينظر إليه على أنه بديل عن تدفقات المعونة التقليدية. |
Cela explique pourquoi aucune diminution de la morbidité n'a encore été observée dans les pays en développement. | UN | وذلك ما يفسر عدم ملاحظة حدوث انحسار في معدلات الاعتلال بعد في تلك البلدان. |
L'existence et le nombre croissant de maisons d'hébergement ont peut-être contribué à la baisse du nombre d'homicides entre conjointes et conjoints. | UN | وربما أسهم وجود المأوى وازدياد توافره في انحسار جرائم القتل الزوجية. |
L'incidence de la pauvreté s'est réduite au cours de la période 1987-1993 et, sous l'influence de la récente accélération de la croissance, la réduction de la pauvreté devrait s'accentuer. | UN | وتقلص انتشار الفقر من عام ١٩٨٧ إلى عام ١٩٩٣، ويتوقع أن يزيد انحسار الفقر مع ما حدث مؤخرا من رجوع إلى نمو أكثر سرعة. |
Ils devraient par ailleurs être entièrement dédommagés pour l'érosion des préférences. | UN | وينبغي أيضاً تعويض هذه البلدان بصورة كاملة عن انحسار الأفضليات. |
Cela a notablement diminué l'attrait du message émis par Al-Qaida, en particulier aux yeux des jeunes générations. | UN | وأدى ذلك إلى انحسار جاذبية رسالة تنظيم القاعدة، وبخاصة بالنسبة للأجيال الشابة. |
Un autre domaine considéré comme essentiel est celui de la mobilisation nécessaire pour prévenir et enrayer la propagation du VIH/sida. | UN | واعتبر التركيز بقوة على تحقيق انحسار في فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز ومنع انتشاره أمرا حيويا هو الآخر. |
Malgré les premiers signes positifs d'un arrêt de la récession, les dangers qui pèsent sur la croissance économique n'ont pas sensiblement régressé. | UN | وعلى الرغم من الإشارات الإيجابية الأولى على انحسار الكساد لم تنخفض المخاطر التي تهدد النمو الاقتصادي انخفاضا ملحوظا. |
Progrès importants accomplis en vue d'inverser la tendance de l'épidémie et problèmes persistants | UN | إحراز تقدم هام نحو انحسار الوباء، والتحديات المستمرة |
Avoir divisé par deux en 2015 et avoir commencé de faire reculer la tuberculose | UN | وقف انتشاره بحلول عام 2015 وبدء انحسار السل |
De 1976 à 1980, la régression des plantations industrielles, donc des plantations de grande surface, s'est amorcée à la suite de l'incidence des résultats mitigés des plantations massives, de la grande sécheresse et de l'avènement d'approches plus intégrées et participatives. | UN | ومن عام ١٩٧٦ الى عام ١٩٨٠، بدأ انحسار في عمليات الغرس الخاصة بالصناعة، أي في عمليات الغرس التي تجرى على مساحات كبيرة، وذلك بعد تحقيق نتائج غير مشجعة في عمليات الغرس الواسعة النطاق، وإثر تفشي الجفاف، والبدء باتباع نهج أكثر تكاملا وتشاركا. |
Si le reflux gastrique est léger. | Open Subtitles | إن لم يكن انحسار الأحماض أسوأ مما تخيلنا، فنعم |