La part avancée est payable dès l'accomplissement des formalités du mariage, quant à la part différée, elle est due en général lors de la dissolution du mariage, par décès ou divorce. | UN | يستحقّ القسم الأول بمجرد إتمام معاملات الزواج، أما القسم الثاني فيستحقّ عـادة عنـد انحلال الزواج بالوفاة أو الطلاق. |
Les conjoints ont les mêmes droits dans le cadre des relations familiales et lors de la dissolution du mariage. | UN | وللزوجين حقوق متساوية في العلاقات الأسرية وعند انحلال الزواج. |
Il a fait observer qu'en cas de différends concernant la garde des enfants ou les droits de visite lors de la dissolution du mariage, il faudrait statuer rapidement sur les recours en justice. | UN | ولاحظت أن سبل الانتصاف القضائي يجب أن تسير بسرعة في منازعات الحضانة والاتصال باﻷطفال عند انحلال الزواج. |
En cas de dissolution du mariage pour cause de décès ou de divorce, l'ensemble des biens est divisé en deux moitiés et chaque époux en reçoit une. | UN | وفي حالة انحلال الزواج بالوفاة أو الطلاق، تقسم جميع اﻷموال إلى نصفين، حيث يمثل النصف حصة كل زوج. |
Le Gouvernement a déposé en mars 1998 deux projets de loi régissant respectivement la propriété des biens de la communauté en cas de dissolution du mariage et en cas de dissolution d’une union libre. | UN | ٧ - في آذار/ مارس ١٩٩٨، عرضت الحكومة قانونين يتناولان الملكية في أعقاب انحلال الزواج وعلاقات اﻷمر الواقع. |
87. Un mariage ou la dissolution d'un mariage entre une personne de nationalité tadjike et un ressortissant étranger n'entraîne aucun changement de nationalité. | UN | 87- والزواج أو انحلال الزواج بين مواطن من طاجيكستان وغير مواطن لا يستتبعه أي تغيير في الجنسية. |
Aux termes de la loi islamique, lors de la dissolution du mariage les deux conjoints ont droit à la garde des enfants sur un pied d'égalité. | UN | وبموجب الشريعة اﻹسلامية يتمتع كلا الزوجين بحقوق حضانة متساوية عند انحلال الزواج. |
Il a fait observer qu'en cas de différends concernant la garde des enfants ou les droits de visite lors de la dissolution du mariage, il faudrait statuer rapidement sur les recours en justice. | UN | ولاحظت أن الانتصاف القضائي يجب أن يسير بسرعة في منازعات الحضانة وزيارة اﻷطفال عند انحلال الزواج. |
730. Selon les principes développés dans la jurisprudence, la présomption de propriété partagée de tous les biens patrimoniaux ne vaut qu’au moment de la dissolution du mariage. | UN | 730- وقد طوَّر القضاء قرينة اشتراك الزوجين في ملكية جميع أصول الحياة الزوجية بحيث لا تنطبق إلا في حالة انحلال الزواج. |
428. En ce qui concerne l'égalité entre époux lors de la dissolution du mariage pour cause de mort, les dispositions du Livre troisième du Code civil ne font pas de distinction entre les conjoints. | UN | ٨٢٤ - ولا تميز أحكام الباب الثالث من القانون المدني بين الزوجين فيما يتعلق بالمساواة بينهما في حالة انحلال الزواج بسبب وفاة أحدهما. |
Il convient de souligner que les tribunaux libanais refusent d'élargir l'interprétation de cet article, à savoir qu'ils considèrent le < < décès de l'époux > > comme une condition nécessaire. En d'autres termes, la dissolution du mariage ne met pas fin au lien du sang entre l'enfant et son père si ce dernier est toujours vivant. | UN | مع الإشارة إلى أن المحاكم اللبنانية ترفض التوسع في تفسير هذه الفقرة، بمعنى أنها تعتبر " وفاة الزوج " شرطاً إلزامياً، أي أن انحلال الزواج مع بقاء الزوج حيّاً لا ينزع عنه رابطة الدم التي تربطه بأولاده. |
3.6 Au sujet de la violation de l'article 23 du Pacte, l'auteur relève que sa famille n'a pas été protégée par l'État partie (art. 23, par. 1) dans toutes les situations précitées et dans la dissolution du mariage. | UN | 3-6 وفيما يتعلق بانتهاك المادة 23 من العهد، يدّعي صاحب البلاغ أن أسرته لـم تحظ بحماية الدولة الطرف (الفقرة 1 من المادة 23) في جميع الحالات المذكورة أعلاه وأثناء انحلال الزواج. |
Par ailleurs, < < une femme qui perd sa nationalité libanaise par suite de son mariage à un étranger peut reprendre cette nationalité après la dissolution du mariage si elle en fait la demande > > (article 7 du décret no 15 du 19 janvier 1925, tel que modifié par la loi sur la nationalité du 11 janvier 1960). | UN | كذلك " يجوز للمرأة التي فقدت جنسيتها اللبنانية اثر اقترانها بأجنبي أن تستعيد هذه الجنسية بعد انحلال الزواج بناء على طلبها " (المادة 7 من القرار رقم 15 تاريخ 19/1/1925 معدّلة بقانون 11/1/1960). |
220. Conformément à l'article 27 du Code de la famille, un conjoint qui a changé de nom de famille en se mariant peut garder son nouveau nom après la dissolution du mariage sous réserve du consentement de l'autre conjoint ou, sur demande, se faire restituer son ancien nom par les organes de l'état civil lors de la dissolution du mariage. | UN | 220- وبموجب المادة 27 من قانون الأسرة، في حال انحلال الزواج، يحق للزوج الذي غير اسمه عند الزواج أن يواصل استخدام اسم العائلة إذا وافق الزوج الآخر على ذلك، أو بإمكانه أن يطلب استعادة اسمه السابق للزواج أثناء تسجيل انحلال الزواج في مكتب السجل المدني. |
Il élargit les règles primaires de partage que posait cette loi, accordant au conjoint survivant la part de biens de la communauté qu’il aurait reçue en cas de dissolution du mariage. | UN | فهو يوسع قواعد القسمة اﻷساسية لقانون ١٩٧٦ بحيث يعطي الزوج الباقي على قيد الحياة بعد وفاة زوجه الحق في الحصول على نفس الحصة من الملكية الزوجية التي كانت ستحق له في حالة انحلال الزواج. |
210.3 Droits et responsabilités en cas de dissolution du mariage | UN | 210-3 في الحقوق والمسؤوليات عند انحلال الزواج: |
De cette façon, en cas de dissolution du mariage, la femme a le droit de revendiquer un certain pourcentage des biens acquis conjointement ainsi que le droit de revendiquer la propriété de ses biens matrimoniaux. | UN | وبناء عليه، يحق للزوجة في حال انحلال الزواج أن تطالب بنسبة مئوية معينة من الملكية المكتسبة بصورة مشتركة إضافة إلى حقها في المطالبة بملكيتها الزوجية. |
L'IFLA dispose que la valeur du mahr sera consignée dans le certificat de mariage de façon à ce que l'épouse puise en revendiquer la propriété en cas de dissolution du mariage. | UN | وينص قانون الأسرة الإسلامي على وجوب تسجيل مقدار المهر في صك الزواج حتى تتمكن الزوجة من المطالبة به في حال انحلال الزواج. |
La loi no 57 du 17 septembre 1953 portant Code du statut personnel, telle qu'amendée par la loi no 34 de 1975, contient des dispositions visant à assurer la protection des enfants en cas de dissolution du mariage, en particulier les articles suivants: | UN | كذلك اتخذ المشرع السوري تدابير في قانون الأحوال الشخصية رقم 59 تاريخ 17 أيلول/سبتمبر 1953 المعدل بالقانون 34 لعام 1975 لكفالة الحماية الضرورية للأولاد عند انحلال الزواج في المواد التالية: |
d) Veiller à ce que, en droit comme en fait, les femmes et les hommes bénéficient des mêmes droits sur tous les biens de la communauté en cas de dissolution du mariage. | UN | (د) تتأكد من أن المرأة والرجل يُمنحان، في القانون وفي الممارسة العملية، حقوقاً متساوية في تقاسم جميع الممتلكات الزوجية عند انحلال الزواج. |
D'une part, la mère de la fillette a, selon les documents disponibles, rempli ses obligations en tant que parent chargé de la garde de l'enfant; deuxièmement, rien n'indique que le droit espagnol applicable, en particulier les articles 154, 156, 159 et 160 du Code civil, n'assure pas une protection appropriée aux enfants à la dissolution d'un mariage ou à la séparation de parents non mariés. | UN | فوالدة الطفلة وفت بالتزاماتها بوصفها حاضنة الطفلة استنادا إلى المستندات المتاحة من ناحية، ولا توجد أدلة من ناحية أخرى على أن القانون الاسباني الساري، ولا سيما المواد ١٥٤ و١٥٦ و١٥٩ و١٦٠ من القانون المدني، لا يكفل الحماية المناسبة لﻷطفال لدى انحلال الزواج أو انفصال والدين غير متزوجين. |