Leur implication, leur participation, leur rôle et la mise en commun de leurs ressources ont été des éléments clefs du succès des programmes gouvernementaux liés à la population. | UN | وكان انخراطها ومشاركتها وتقاسمها للموارد في صميم النجاحات التي تحققت في برامج الحكومة المتصلة بالسكان. |
leur participation active enrichirait certainement nos débats et faciliterait la recherche d'une issue. | UN | ومما لا ريب فيه أن انخراطها النشط سيُثري مداولاتنا في إطار البحث عن |
Le Conseil s'est félicité des efforts de la Commission de consolidation de la paix qu'il a invitée à poursuivre son engagement. | UN | ورحّب المجلس بمشاركة لجنة بناء السلام في تلك الجهود وشجعها على أن تواصل انخراطها فيها. |
En conséquence, l'Academy of Criminal Justice Sciences compte maintenir sa participation aux activités de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ونتيجة لذلك، تعتزم الأكاديمية مواصلة انخراطها ومشاركتها في أنشطة الأمم المتحدة. |
La Pologne, pour sa part, est déterminée à continuer de participer à la promotion de la démocratie et de ses valeurs, ainsi qu'au renforcement et à la consolidation de la Communauté des démocraties. | UN | وبولندا، من جانبها، ملتزمة بمواصلة انخراطها في النهوض بالديمقراطية وقيمها، إضافة إلى تعزيز مجتمع الديمقراطيات وتوطيده. |
L'expérience des équipes de pays des Nations Unies menée dans divers pays et l'idée que ces équipes se faisaient de leur engagement en faveur des droits de l'homme à l'échelon national ont été exposées. | UN | وتُبودلت الخبرات مع الأفرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة في مختلف البلدان وملاحظات هذه الأفرقة بشأن انخراطها في قضايا حقوق الإنسان على الصعيد الوطني. |
Les organisations non gouvernementales sont priées de continuer de s'intéresser à la relation entre le désarmement et le développement. | UN | 89 - ويشجع الفريق المنظمات غير الحكومية على مواصلة انخراطها في مسألة الصلة بين نزع السلاح والتنمية. |
Le Gouvernement angolais reste donc engagé dans le processus de réforme économique, dans la lutte contre la pauvreté et dans le renforcement des institutions démocratiques. | UN | وهكذا تواصل حكومة أنغولا انخراطها في عملية الإصلاح الاقتصادي، وفي محاربة الفقر وتعزيز المؤسسات الديمقراطية. |
Nous avons pris activement part à ce programme depuis 1997 et appelons tous les États Membres à participer plus activement aux échanges d'informations avec la Base de données. | UN | ونشارك مشاركة فعالة في هذا البرنامج منذ عام 1997، وندعو جميع الدول الأعضاء إلى زيادة انخراطها الفعلي في عمليات تبادل المعلومات مع قاعدة البيانات المذكورة. |
Les débats ont confirmé la nécessité que la Commission continue de renforcer son soutien aux initiatives régionales favorisant un dialogue politique pérenne et ouvert à tous dans ces pays, ainsi que sa collaboration à de telles initiatives. | UN | وأكدت المناقشات أن اللجنة ينبغي لها أن تزيد من تعزيز انخراطها في المبادرات الإقليمية الرامية إلى تشجيع الحوار السياسي الشامل والمتواصل في تلك البلدان، وأن تزيد من الدعم الذي تقدمه لها. |
Cela permettrait sans aucun doute de renforcer la contribution réelle qu'apportent les organisations non gouvernementales aux activités de l'ONU et d'élargir leur participation au sein de l'Organisation. | UN | فما من شك في أن ذلك من شأنه أن يساعد في تعزيز الاسهام الحقيقي للمنظمات غير الحكومية في أنشطة اﻷمم المتحدة، وفي تعميق انخراطها في أعمال المنظمة. |
Les échanges entre les organismes et les entités des Nations Unies et le Forum mondial se sont déroulés de façon plus sporadique et leur degré d'implication reposait pour beaucoup sur la volonté de la présidence à autoriser leur participation. | UN | وقد كان تفاعل وكالات الأمم المتحدة وكياناتها مع المنتدى العالمي متقطعاً إلى حد بعيد، وتوقف مدى انخراطها بدرجة كبيرة على رغبة شاغل منصب الرئاسة في السماح باشتراك تلك الوكالات والكيانات. |
Or, la stabilité et l'efficacité de ces centres ne peuvent être envisagées sans leur participation aux relations économiques et commerciales avec les pays de la Communauté d'États indépendants, qui, même considérés individuellement, constituent d'importantes entités économiques et politiques capables de combler les vides actuels dans les relations entre l'Europe et l'Asie, le Nord et le Sud. | UN | ولا يمكن تصور استقرار هذه المراكز وفعاليتها دون انخراطها في علاقات تجارية واقتصادية مع بلدان رابطة الدول المستقلة التي تمثل، حتى لو أخذت منفصلة، كيانات اقتصادية وسياسية هامة قادرة على سد ثغرات قائمة في العلاقات بين أوروبا وآسيا، والشمال والجنوب. |
Il a remercié le Guyana pour la qualité impressionnante des informations présentées et pour son engagement à l'égard de l'Examen périodique universel. | UN | وشكرت غيانا على الكمية الهائلة من المعلومات المقدمة وعلى انخراطها المتواصل في عملية الاستعراض الدوري الشامل. |
Il faut conserver les meilleures caractéristiques de la Commission des droits de l'homme, tel son engagement auprès de la société civile. | UN | ولكن يجب الحفاظ على أفضل ما لدى لجنة حقوق الإنسان من جوانب، مثل انخراطها مع المجتمع المدني. |
L'examen du dispositif de consolidation de la paix prévu en 2015 offre l'occasion de clarifier les points forts et l'utilité potentielle de la Commission, d'identifier des modalités d'action plus souples et plus dynamiques et de définir les situations et les contextes les plus appropriés pour son engagement. | UN | ويتيح استعراض بناء السلام لعام 2015 فرصة لتوضيح مكامن القوة في اللجنة وإمكانية الاستفادة منها؛ وتحديد طرق انخراطها على نحو أكثر مرونة ودينامية؛ وتحديد الحالات والسياقات الأكثر ملاءمة لهذا الانخراط. |
Ils se sont félicités de ce que l'OCI a été invitée à participer aux réunions de la Commission et se sont déclarés en faveur de sa participation continue. | UN | ورحبوا بالدعوة الموجهة إلى منظمة المؤتمر الإسلامي للاشتراك في اجتماعات اللجنة وأيدوا انخراطها المستمر في ذلك الصدد. |
Nous saluons par conséquent la reconnaissance au sein de l'ONU non seulement du rôle vital de la société civile, mais aussi l'importance de sa participation dans la formulation de politiques nouvelles. | UN | لذلك نرحب بالتسليم، داخل اﻷمم المتحدة، لا بالدور الحيوي للمجتمعات المدنية فحسب، بل أيضا بأهمية انخراطها في وضع سياسات جديدة. |
Dans sa déclaration, M. Magazzeni a encouragé la poursuite des discussions sur le renforcement des organes conventionnels, déclarant que le Comité avait été exemplaire dans sa participation à ce processus. | UN | وحث السيد ماغازيني اللجنة في بيانه على مواصلة المناقشات بشأن عملية تعزيز هيئات المعاهدات، وذكر أن اللجنة كانت مثالية في انخراطها الإيجابي في هذه العملية. |
Le secrétariat a continué de participer à la première phase de la mise en oeuvre du Programme relatif aux réserves de l'Afrique. | UN | 1- واصلت الأمانة انخراطها في المرحلة الأولى من تنفيذ برنامج مخزونات أفريقيا. |
Pour terminer, au nom du Gouvernement et du peuple sierra-léonais, j'aimerais adresser mes sincères remerciements à la Commission de consolidation de la paix, au Fonds pour la consolidation de la paix et à l'ONU dans son ensemble pour leur engagement continu en faveur de la Sierra Leone. | UN | ختاما، وبالنيابة عن حكومة سيراليون وشعبها، أود أن أعرب عن امتناني الصادق للجنة بناء السلام، وصندوق بناء السلام، ومنظومة الأمم المتحدة الأوسع، على انخراطها المتواصل في سيراليون. |
La Force continue de s'employer vigoureusement à traiter avec les deux forces en présence afin de faciliter l'ouverture d'un point de passage dans la rue Ledra. | UN | وتواصل القوة انخراطها بشدة مع كلتا القوتين المتعاديتين لتيسير فتح نقطة عبور في شارع ليدرا. |
En tant que pays comptant parmi les moins avancés et engagé dans un processus de paix et de reconstruction après un conflit, le Népal se heurte à de nombreux défis. | UN | ثمة تحديات هائلة تواجه نيبال بوصفها أحد أقل البلدان نموا مع انخراطها في عملية السلام وبناء السلام بعد خروجها من الصراع. |
Elle a recommandé au Gouvernement sénégalais de poursuivre les efforts déployés pour éliminer toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et a également recommandé au Sénégal de s'engager plus activement dans la coopération internationale visant à remédier aux conséquences des crises économique et alimentaire internationales. | UN | وأوصت فلسطين حكومة السنغال بمواصلة الجهود المبذولة للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، كما أوصت السنغال بزيادة انخراطها في مجال التعاون الدولي لمعالجة نتائج الأزمتين الغذائية والاقتصادية العالميتين. |
10. Le Sous-Comité a également revu la répartition de ses responsabilités internes, essentiellement pour mieux prendre en compte et favoriser sa collaboration croissante avec les partenaires nationaux et régionaux. | UN | 10- وأعادت أيضاً اللجنة الفرعية النظر في توزيع مسؤولياتها الداخلية، على نحو يعكس إلى حد بعيد انخراطها المتزايد في العمل مع الشركاء الوطنيين والإقليميين، وبشكل يدعم هذا العمل ويشجعه. |