En Fédération de Russie, le taux de croissance de l'économie s'est ralenti par suite, principalement, de la baisse des prix des produits de base, et le rouble s'est considérablement déprécié. | UN | فالاقتصاد الروسي تراجعت وتيرة نموه، ويعزى ذلك أساسا إلى انخفاض أسعار السلع الأساسية والهبوط الحاد في سعر الروبل. |
Premièrement, la baisse des prix des produits de base a non seulement fait diminuer les recettes publiques, mais elle a aussi réduit la marge de manœuvre budgétaire des pays. | UN | فأولا، لم يؤثر انخفاض أسعار السلع الأساسية بشكل سلبي في إيرادات الحكومة فحسب، بل قوض أيضا الحيز المالي للبلدان. |
Cette situation a été aggravée par la faiblesse des cours des produits de base et un endettement important, facteurs qui sont, à leur tour, à l'origine de la faiblesse, voire de l'absence des courants de capitaux privés, du peu d'importance du transfert de techniques et du maintien des faibles revenus. | UN | ومما زاد هذه الحالة تفاقما انخفاض أسعار السلع اﻷساسية واﻷثر الكبير للديون. ويفضي ذلك بالتالي الى انخفاض أو انعدام تدفقات رأس المال الخاص، ونقل قدر ضئيل من التكنولوجيا واستمرار تدني الدخل. |
Etant donné la faiblesse des prix des produits de base, l'application de mesures de stabilisation dans le cadre d'accords de produit n'est plus apparue comme une nécessité. | UN | فمع انخفاض أسعار السلع اﻷساسية، ضعفت الرغبة في اتخاذ تدابير لتثبيت اﻷسعار في إطار اتفاقات السلع اﻷساسية. |
En revanche, l’Amérique latine devrait entrer dans une période de récession modérée, en raison des effets négatifs du faible niveau des prix des produits primaires et de la réduction des entrées de capitaux, et des mesures d’ajustement nécessitées par ces facteurs. | UN | ومن ناحية أخرى فإن أمريكا اللاتينية ستدخل في ركود متوسط مع استمرار تعرضها لﻵثار السلبية المترتبة على انخفاض أسعار السلع اﻷساسية وانخفاض تدفقات رأس المال، وكذلك لتدابير التكيف اللازمة. |
En plus de la baisse des cours des produits de base, le ralentissement des flux de capitaux publics et privés menace les réalisations récentes de beaucoup de pays africains sur les plans de la gestion macroéconomique et des dépenses publiques et compromet les progrès vers la réalisation des OMD. | UN | وعلاوة على انخفاض أسعار السلع الأساسية، يهدد تباطوء تدفقات رأس المال الخاص والرسمي الإنجازات التي حققتها العديد من البلدان الأفريقية مؤخراً والمتمثلة في تطبيق سياسات سليمة على صعيد الاقتصاد الكلي وإدارة الإنفاق العام، وإحراز تقدم نحو بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les différents consommateurs de la plupart des pays développés ont bénéficié directement de la baisse des prix des produits primaires et des importations d’un certain nombre de produits manufacturés. | UN | وقد استفاد فرادى المستهلكين في معظم البلدان المتقدمة النمو استفادة مباشرة من انخفاض أسعار السلع اﻷولية وأسعار الواردات من عدد من السلع المصنعة. |
Les PMA étaient pénalisés par la baisse des prix des produits de base, qui était à l'origine de problèmes sociaux et de problèmes de balance des paiements. | UN | وتعاني أقل البلدان نمواً من انخفاض أسعار السلع الأساسية، ممّا يسبب مشاكل اجتماعية ومشاكل في ميزان المدفوعات. |
Cet impact était encore aggravé par la baisse des prix des produits de base, la contraction des échanges et la diminution des fonds rapatriés de l'étranger. | UN | ففي ضوء انخفاض أسعار السلع الأساسية، ما برحت مستويات التجارة والتحويلات المالية من الخارج تنخفض. |
Cet impact était encore aggravé par la baisse des prix des produits de base, la contraction des échanges et la diminution des fonds rapatriés de l'étranger. | UN | ففي ضوء انخفاض أسعار السلع الأساسية، ما برحت مستويات التجارة والتحويلات المالية من الخارج تنخفض. |
Les revenus par habitant ont sensiblement régressé au cours des années 90, la baisse des prix des produits de base, les guerres civiles et le sida ayant contribué à aggraver la pauvreté dans de nombreux pays. | UN | وطرأ انخفاض طفيف على معدل الإيرادات بالنسبة للفرد خلال فترة التسعينات، حيث أسهم انخفاض أسعار السلع الأساسية، والصراعات الأهلية، ومرض الإيدز في حدوث زيادات في معدلات الفقر في بلدان كثيرة. |
Ce ralentissement s'explique essentiellement par la faiblesse des cours des produits de base. | UN | 29 - كان انخفاض أسعار السلع هو السبب الرئيسي لهذا الركود. |
Les efforts de développement de ces derniers étaient entravés par la faiblesse des cours des produits de base dont ils tirent l'essentiel de leurs recettes d'exportation. | UN | وقال إن جهود التنمية في أقل البلدان نمواً إنما يعوقها انخفاض أسعار السلع الأولية، التي تشكل المصدر الرئيسي لحصائل صادرات تلك البلدان. |
60. De nouveaux efforts devraient être faits pour résoudre le problème de l'instabilité et de la faiblesse des prix des produits de base vendus par les pays en développement. | UN | ٠٦- وينبغي بذل جهود مجددة للتغلب على مشاكل انخفاض أسعار السلع اﻷساسية وعدم استقرارها. |
34. Il était important de ne pas perdre de vue les conséquences humaines du faible niveau des prix des produits de base, en particulier dans les couches les plus pauvres et les plus faibles de la population, notamment les pauvres des zones rurales et les femmes. | UN | 34- ومن المهم ألا يغيب عن بالنا آثار انخفاض أسعار السلع الأساسية من الناحية الإنسانية، وخاصة بالنسبة للقطاعات الأفقر والأضعف من السكان، ولا سيما فقراء الريف والمرأة. |
Les exportations des pays en développement restent faibles et leurs recettes d'exportation ont baissé du fait de la baisse des cours des produits de base et des distorsions du commerce international résultant des subventions accordées au secteur agricole. | UN | وأضاف أن صادرات البلدان النامية لا تزال ضعيفة وأن أسعار صادراتها قد هبطت بسبب انخفاض أسعار السلع الأساسية والانحرافات التي طرأت على التجارة الدولية نتيجة للإعانات الزراعية. |
De façon générale, l’inflation a été moins élevée que l’objectif, en partie grâce à la chute du prix des produits primaires. | UN | وكانت معدلات التضخم في هذه البلدان أقل بصفة عامة من المعدلات المستهدفة، ويرجع ذلك جزئيا إلى انخفاض أسعار السلع اﻷساسية. |
La forte baisse de la valeur nominale des exportations de certains pays a été provoquée par une chute des prix des produits de base, particulièrement le combustible minéral et les biens industriels. | UN | وكان الانخفاض السريع المفاجئ في القيمة الاسمية لصادرات بعض البلدان راجعا إلى انخفاض أسعار السلع الأساسية، ولا سيما في أنواع الوقود المعدني والسلع الأساسية الصناعية. |
La Commission du développement durable pourrait être le berceau d'une stratégie multiple d'aide aux pays en développement qui manquent de ressources, de technologies, de capacités et d'accès aux marchés, et de solution du problème des faibles prix des produits de base. | UN | وتستطيع اللجنة المعنية بالتنمية المستدامة أن تكون منتدى يتم فيه وضع استراتيجية متعددة الجوانب لدعم جهود البلدان النامية ﻹزالة المعوقات المتمثلة في نقص الموارد والتكنولوجيا والقدرات وسبل الوصول إلى اﻷسواق وكذلك حل مشكلة انخفاض أسعار السلع اﻷساسية. |
Par ailleurs, le début des années 90 a de nouveau été marqué par le marasme des prix des produits de base, bien qu'il y ait eu un mini-emballement des prix de ces produits depuis la deuxième moitié de 1993. | UN | وعلاوة على ذلك، شهدت بداية التسعينات من جديد انخفاض أسعار السلع اﻷساسية، ولو أنه حدثت حالة من " انتعاش محدود للسلع اﻷساسية " منذ النصف الثاني لعام ١٩٩٣. |
Les réunions avaient souligné les avantages positifs que les économies développées pourraient retirer de la crise sous la forme d'une baisse des cours des produits de base et d'une réduction des taux d'intérêt. | UN | وقد شددت تلك الاجتماعات على الفوائد الإيجابية التي قد تجنيها الاقتصادات المتقدمة النمو نتيجة للأزمة من حيث انخفاض أسعار السلع الأساسية وانخفاض أسعار الفائدة. |
Il faudrait accorder une attention particulière aux besoins de l’Afrique et des pays les moins avancés, aux pays confrontés à des situations humanitaires d’urgence et à des crises économiques et financières ou affectés par de telles situations, ainsi qu’aux besoins des pays en développement souffrant du bas niveau des cours des matières premières, et de ceux qui sont confrontés à des problèmes environnementaux à long terme et à grande échelle. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات أفريقيا وأقل البلدان نموا والبلدان التي تعاني من حالات إنسانية طارئة وأزمات مالية واقتصادية، والبلدان النامية التي تعاني من انخفاض أسعار السلع اﻷساسية، فضلا عن البلدان التي تواجه مشاكل بيئية طويلة اﻷجل وواسعة النطاق. |
En Afrique, la croissance s'était déjà ralentie en 1997 à cause de la diminution des prix des produits de base et des mauvaises conditions météorologiques. | UN | وفي أفريقيا، سبق أن تباطأ النمو في عام ٧٩٩١ بسبب انخفاض أسعار السلع اﻷساسية وسوء اﻷحوال الجوية. |