"اندلاع أزمة" - Translation from Arabic to French

    • la crise
        
    • une crise
        
    Trois ans après le déclenchement de la crise du Golfe, le peuple iraquien continue de connaître des conditions difficiles. UN بعد ثلاث سنوات من اندلاع أزمة الخليج، مازال شعب العراق يعاني من الصعوبات.
    Quatre ans après le déclenchement de la crise du Golfe, celui-ci attend toujours le retour à une situation normale. UN فبعد أربع سنوات من اندلاع أزمة الخليج ما زال هذا الشعب ينتظر العودة الى الحياة الطبيعية.
    Outre cette faiblesse institutionnelle, nombre des autres facteurs qui ont contribué à la crise de 2006 sont toujours présents, en dépit des mesures importantes prises pour remédier à certains d'entre eux. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا يزال العديد من العوامل الأساسية الأخرى التي أسهمت في اندلاع أزمة عام 2006 قائما بالرغم من التدابير المهمة التي اتُّخذت للتصدي لبعضها.
    Au moment où l'expulsion était prévue, les provinces du Penjab et du Haryana traversaient une crise. UN وقد تزامن الموعد المقرر لترحيله مع اندلاع أزمة في إقليمي البنجاب وهاريانا.
    Pour tout dire, nous voyons se dérouler sous nos yeux une crise humanitaire. UN وبصورة عامة، فإننا نشهد حاليا اندلاع أزمة إنسانية.
    De même, elles ne révèlent pas les problèmes de liquidité qui ont provoqué une crise de la dette dans quelques pays d’Asie de l’Est pendant le deuxième semestre de 1997. UN وبصورة مماثلة فإنها لم تكشف مشاكل السيولة التي أدت إلى اندلاع أزمة الديون في بعض بلدان شرق آسيا في النصف الثاني من عام ١٩٩٧.
    Les relations entre les deux pays connaissent de fortes tensions suite au déclenchement de la crise du Darfour. UN وكانت العلاقات بين البلدين قد شهدت توترات شديدة في أعقاب اندلاع أزمة دارفور.
    Suite à l'apparition de la crise financière en Asie de l'Est, le Gouvernement chinois a adopté une attitude hautement responsable. UN في أعقاب اندلاع أزمة شرق آسيا المالية، اتبعت الحكومة الصينية مسلكا بالغ المسؤولية.
    Avant la crise de 2007, 22 % de la population active mondiale, y compris les familles à charge, vivaient dans une extrême pauvreté, c'est-à-dire avec un revenu moyen de moins de 1,2 dollar par jour. UN وقبل اندلاع أزمة عام 2007، كان 22 في المائة من العمال على الصعيد العالمي وأفراد أسرهم يعيشون في فقر مدقع، حيث كان متوسط دخلهم دون 1.2 دولار في اليوم.
    Cependant, et ce fait est important, si l’on mesure ces entrées de capitaux par rapport au volume de la production des pays qui les reçoivent, leur récente augmentation ne représente qu’une reprise après la stagnation des années 80 plutôt qu’une augmentation par rapport aux niveaux atteints au cours des années qui ont précédé la crise de l’endettement. UN لكن إذا قيست رؤوس اﻷموال تلك من حيث حصتها من ناتج البلدان المتلقية، وهذا هو اﻷهم، فإن الطفرة اﻷخيرة للتدفقات الرأسمالية لم تزد على أن عوضت ركود مستويات التدفقات خلال الثمانينات ولم تمثل زيادة عن المستويات التي بلغتها التدفقات خلال السنوات التي سبقت اندلاع أزمة الديون.
    Je voudrais rappeler que de l'autre côté de la frontière soudanaise, à l'est du Tchad, i1 y a encore 290 000 réfugiés soudanais et 180 000 déplacés tchadiens depuis le déclenchement de la crise du Darfour en 2003. UN وعلى الجانب الآخر من الحدود السودانية، في شرق تشاد، لا يزال 000 290 لاجئ سوداني و 000 180 تشادي مشرد، موجودين هناك منذ اندلاع أزمة دارفور في عام 2003.
    Cet état de choses ne permet pas le retour à la situation normale qui régnait avant la crise de septembre 2002. UN ولا يسمح هذا الوضع بعودة الأمور إلى ما كانت عليه قبيل اندلاع أزمة أيلول/سبتمبر 2002.
    L'évolution rapide de la situation qui accompagne habituellement l'éclatement d'une crise politique ou militaire impose que le Conseil ait accès aux informations géographiques les plus pertinentes concernant le théâtre de la crise. UN وتستلزم المواقف السريعة التغير التي تصاحب في المعتاد اندلاع أزمة سياسية أو عسكرية أن يتمكن مجلس الأمن من الحصول على أكثر المعلومات الجغرافية صلة بمكان حدوث الكارثة.
    Les flux, nets et bruts, ont atteint un niveau record en 2007, c'est-à-dire avant la crise des < < prêts hypothécaires à risque > > puis se sont effondrés peu après le début de la crise financière avant de repartir fortement à la hausse en 2010. UN وبلغ كل من صافي التدفقات الصادرة وصافي التدفقات الواردة مستوى ذروة في عام 2007 قبل اندلاع أزمة الرهون العقارية. وفي أعقاب انهيار التدفقات الرأسمالية في المراحل الأولى من الأزمة المالية العالمية، حدث ارتفاع قوي ومتجدد في عام 2010.
    Riche des enseignements qu'il a tirés de l'intervention dans la Corne de l'Afrique, le Fonds a pris l'initiative d'augmenter ses dotations pendant la première tranche de 2012 lorsqu'a éclaté la crise du Sahel. UN واسترشادا بالدروس المستخلصة من الاستجابة إلى الأوضاع في منطقة القرن الأفريقي، التمس الصندوق نهجا استباقيا بأن عمد إلى زيادة مخصصات التمويل في النصف الأول من عام 2012 إثر اندلاع أزمة منطقة الساحل.
    Le danger d'une crise profonde était bien réel et il fallait résister aux tentations protectionnistes. UN وأضاف أن خطر اندلاع أزمة مالية عميقة محتمل جدا وينبغي مقاومة النزعات الحمائية.
    Le danger d'une crise profonde était bien réel et il fallait résister aux tentations protectionnistes. UN وأضاف أن خطر اندلاع أزمة مالية عميقة محتمل جدا وينبغي مقاومة النزعات الحمائية.
    :: L'Organisation des Nations Unies devrait participer plus activement aux activités visant à promouvoir et à appuyer la réconciliation nationale dès qu'apparaissent nettement les signes avant-coureurs d'une crise dans un pays de l'Afrique de l'Ouest. UN :: ينبغي للأمم المتحدة أن تسهم بمزيد من الفعالية في الأنشطة التي تهدف إلى تعزيز المصالحة الوطنية ودعمها فور ظهور نُذر مبكرة على إمكان اندلاع أزمة في أي من بلدان غرب أفريقيا.
    De nombreux membres ont précisé qu'il fallait que les élections se tiennent dans les délais prévus et se sont déclarés gravement préoccupés par les retards pris susceptibles de se traduire par une crise constitutionnelle. UN وأوضح العديد منهم ضرورة التبكير بإجراء الانتخابات وأعربوا عن قلقهم الشديد إزاء تأخيرها الذي قد يدفع باتجاه اندلاع أزمة دستورية، وعن تقديرهم للعمل الذي تقوم به البعثة.
    De nombreux membres ont précisé qu'il fallait que les élections se tiennent dans les délais prévus et se sont déclarés gravement préoccupés par les retards, susceptibles de se traduire par une crise constitutionnelle. UN وأوضح العديد منهم ضرورة إجراء الانتخابات في وقتها وأعربوا عن قلقهم الشديد إزاء تأخيرها الذي قد يدفع باتجاه اندلاع أزمة دستورية.
    Depuis 2005, croissance et développement économiques sont entravés par une crise financière et économique planétaire. UN 3 - وتعثرت مسيرة النمو الاقتصادي والتنمية الاقتصادية، منذ عام 2005، بسبب اندلاع أزمة مالية واقتصادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more