Plus de 500 000 réfugiés de différentes races sont entrés en Tunisie depuis le début de la crise libyenne. | UN | تدفق على تونس أكثر من 500 ألف لاجئ من جنسيات مختلفة منذ اندلاع الأزمة في ليبيا. |
Sur le front économique, le cycle conjoncturel est à son point le plus bas depuis le début de la crise, en septembre 2002. | UN | 4 - وعلى المستوى الاقتصادي، انحدرت دورة الأعمال إلى أدنى نقطة لها منذ اندلاع الأزمة في أيلول/سبتمبر 2002. |
Selon le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR), on n'a recensé aucune demande d'asile de la part de Maliens entrant en Côte d'Ivoire depuis le début de la crise. | UN | وحسب مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، لم تقدَّم طلبات لجوء من الماليين الوافدين إلى كوت ديفوار منذ اندلاع الأزمة. |
Selon le Bureau du Coordonnateur spécial, avant le déclenchement de la crise, trois Palestiniennes étaient détenues. | UN | واستنادا إلى مكتب المنسق الخاص، كانت هناك قبل اندلاع الأزمة ثلاث سجينات فلسطينيات. |
Dans les pays avancés, les écarts de taux d'intérêt ont sensiblement diminué par rapport au dernier trimestre de 2008 et les principaux marchés boursiers ont regagné une grande partie des pertes subies depuis le déclenchement de la crise. | UN | ففي البلدان المتقدمة، انخفضت فوارق أسعار الفائدة بشدة بالمقارنة مع ما كانت عليه في الربع الأخير من عام 2008، واستعادت البورصات المالية الرئيسية جزءاً كبيراً من الخسارة التي تكبدتها منذ اندلاع الأزمة. |
Même lorsque les hostilités prennent fin, il est souvent difficile de revenir à la situation démographique qui existait avant l'éclatement de la crise. | UN | وحتى حين تنتهي الأعمال العدائية، يصعب في غالب الأحيان العودة إلى الحالة الديمغرافية التي وجدت قبل اندلاع الأزمة. |
Ses taux d'endettement en pourcentage du PIB ont augmenté depuis le début de la crise financière mondiale. | UN | وقد تفاقمت نسبة الدين إلى الناتج المحلي الإجمالي فيها منذ اندلاع الأزمة المالية العالمية. |
Depuis le début de la crise actuelle, l'OMS avait participé à l'achat, à l'expédition, au dédouanement, à la distribution et à la livraison de matériel destiné à faire face aux urgences traumatologiques, de médicaments, ainsi que de fournitures et de matériel. | UN | ومنذ اندلاع الأزمة الحالية، تشارك منظمة الصحة العالمية في شراء مجموعات المعالجة الطارئة للصدمات والأدوية والإمدادات والمعدات الطبية وشحنها والإفراج عنها وتوزيعها وإيصالها. |
Les projets d'expansion de la Mission, par exemple la construction de nouvelles bases d'appui de comté, sont suspendus depuis le début de la crise. | UN | أما أعمال التوسيع التي كان مقررا إجراؤها في البعثة في وقت سابق، والتي شملت تشييد قواعد إضافية لدعم المقاطعات، فقد تم تعليقها منذ اندلاع الأزمة. |
Ces 10 dernières années, la croissance économique a été régulièrement élevée et a tenu bon face à la crise économique et financière mondiale, ne fléchissant que quelques années après le début de la crise en 2007. | UN | فعلى مدى العقد الماضي، كان النمو الاقتصادي في ارتفاع مطرد واستطاع التكيُّف مع الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، حيث لم يتراجع سوى لسنتين عقب اندلاع الأزمة في عام 2007. |
Depuis le début de la crise au Mali, l'instabilité dans le nord s'est traduite par un déplacement de 475 000 personnes au total, dont 174 000 sont réfugiées dans les pays voisins. | UN | ومنذ اندلاع الأزمة في مالي، أدى عدم الاستقرار في شمال البلد إلى تشريد ما مجموعه 000 475 شخص، من بينهم 000 174 شخصا لجأوا إلى البلدان المجاورة. |
La croissance rapide enregistrée dans les pays en développement depuis le début de la crise économique et financière est à mettre en relation avec l'adoption par ces pays de plans de relance anticycliques d'envergure. | UN | ولقد أُعزي النمو السريع الذي شهدته البلدان النامية منذ اندلاع الأزمة الاقتصادية والمالية إلى اعتماد هذه البلدان لحزم تحفيزية واسعة مواجهة للتقلبات الدورية. |
Depuis qu'il a été annoncé après le début de la crise financière mondiale, l'assouplissement quantitatif a d'ores et déjà causé de nombreux remous dans l'économie mondiale. | UN | فقد كان لسياسة التيسير الكمي، منذ استحداثها عقب اندلاع الأزمة المالية العالمية، تداعيات على الاقتصاد العالمي بأشكال عدة. |
Deux ans après le début de la crise financière mondiale, les pays en développement ne se sont pas encore complètement remis de ses effets économiques et sociaux. | UN | وبعد مرور عامين على اندلاع الأزمة المالية العالمية، لم تتعاف البلدان النامية حتى الآن بالكامل من الآثار الاجتماعية والاقتصادية لتلك الأزمة. |
Ceci concerne plus particulièrement les pays les plus pauvres, et surtout les pays de l'Afrique subsaharienne qui n'avaient pas pu obtenir des résultats positifs même avant le début de la crise. | UN | وهذا ينطبق بشكل خاص على أفقر البلدان، ولا سيما البلدان الأفريقية جنوب الصحراء الكبرى التي عجزت عن تحقيق نتائج إيجابية حتى قبل اندلاع الأزمة. |
La période écoulée depuis le déclenchement de la crise a été riche en expériences nouvelles et a ouvert de nouvelles perspectives en matière de politique économique nationale. | UN | وقد تكشفت الفترة منذ اندلاع الأزمة حتى الآن عن تجارب جديدة ومنظور جديد إزاء صنع السياسات الاقتصادية على المستوى الوطني. |
Depuis le déclenchement de la crise ivoirienne, elle a intensifié ses activités. | UN | وقد كثفت الهيئة أنشطتها منذ اندلاع الأزمة في كوت ديفوار. |
Ce thème est devenu d'autant plus important depuis le déclenchement de la crise mondiale, qui a montré la nécessité de mettre en place de nouveaux modèles de croissance, tâche qui ne peut être laissée à des forces de marché non réglementées. | UN | واكتسب الموضوع أهمية خاصة منذ اندلاع الأزمة العالمية التي أظهرت الحاجة إلى وضع أنماط نمو جديدة، وهي مهمة لا يمكن تركها لقوى السوق غير المنضبطة. |
Sachant que la Côte d'Ivoire n'a pas connu d'élections qui se sont déroulées dans le calme depuis l'éclatement de la crise en 2002, ces élections seront un événement déterminant pour la pérennité de la stabilité. | UN | ونظرا لتعذر إجراء الانتخابات في أجواء سلمية في كوت ديفوار منذ اندلاع الأزمة في عام 2002، فإن هذه الانتخابات ستمثل معلما هاما في تحقيق استمرار الاستقرار. |
Alors que la majorité des pays développés avaient subi immédiatement cet impact après que la crise avait éclaté en 2008, les pays en développement devaient encore subir une déperdition de leurs emplois en raison d'une réduction importante des flux commerciaux, des investissements et des transferts de salaires. | UN | وفي حين أن غالبية البلدان المتقدمة النمو شعرت بالأثر بعد اندلاع الأزمة مباشرة في عام 2008، فإن البلدان النامية سيتعين عليها أيضا أن تواجه خسائر في العمالة من خلال حدوث تخفيضات كبيرة في تدفقات التجارة والاستثمار والتحويلات المالية. |
Certains participants ont considéré que les déséquilibres macroéconomiques mondiaux existant entre les principaux blocs monétaires de pays industrialisés étaient responsables du déclenchement de la crise financière en Asie de l'Est. | UN | ورأى بعض المشاركين أن الاختلالات الاقتصادية الكلية العالمية بين التكتلات النقدية الصناعية الرئيسية مسؤولة عن اندلاع الأزمة المالية في شرق آسيا. |
58. Le Conseil de sécurité n'a jamais cessé d'être saisi de la situation depuis que la crise a éclaté. | UN | 58- ما برح مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة يُحاط علماً باستمرار بتطورات الحالة منذ اندلاع الأزمة. |
Cinq ans après qu'a éclaté la crise financière mondiale, la réforme de la réglementation financière progresse trop lentement, et se heurte à la résistance grandissante du secteur financier. | UN | فبعد مضي خمس سنوات من اندلاع الأزمة المالية العالمية، كان التقدم المحرز في الإصلاح التنظيمي المالي بطيئا، وواجه مقاومة متزايدة من جانب دوائر القطاع المالي. |
Ces facteurs sont interconnectés et forment des cercles vicieux qui empêchent le passage à un modèle nouveau pourtant si urgent pour relancer l'économie et réduire l'inégalité structurelle qui a contribué à la crise. | UN | كل تلك العوامل تتشابك لتشكل حلقات مفرغة تعيق التحول إلى النموذج الجديد الذي تمس الحاجة إليه إذا أردنا بلوغ العافية الاقتصادية والتقليل من التفاوت الهيكلي الذي ساعد على اندلاع الأزمة. |