"اندلعت الأزمة المالية" - Translation from Arabic to French

    • la crise financière
        
    Dans le cas de certains produits de base, l'augmentation de la demande ne s'est interrompue qu'avec l'éclatement de la crise financière en septembre 2008. UN وفي حالة بعض السلع الأساسية، تواصل ارتفاع الطلب عليها إلى أن اندلعت الأزمة المالية في أيلول/سبتمبر 2008.
    Si ces apports de capitaux supplémentaires prennent la forme de capitaux fébriles à court terme, les risques et les conséquences d'une telle situation pourraient ressembler à ce qui s'est passé aux États-Unis d'Amérique en 2008, au début de la crise financière mondiale. UN وإذا اتخذت هذه التدفقات الرأسمالية الإضافية شكل ``أموال مضاربة ' ' قصير الأجل، فيمكن أن تكون المخاطر والعواقب مماثلة لتلك التي ظهرت في الولايات المتحدة عام 2008، عندما اندلعت الأزمة المالية العالمية.
    LAGUNA BEACH – Six ans et demi après la crise financière mondiale, les banques centrales dans les pays émergents ainsi que dans les pays développés continuent de poursuivre une politique monétaire militante sans précédent et imprévisible. Combien de chemin reste-t-il à parcourir dans cette voie extraordinaire ? News-Commentary لاجونا بيتش ــ بعد مرور ستة أعوام ونصف العام منذ اندلعت الأزمة المالية العالمية، لا تزال البنوك المركزية في الاقتصادات الناشئة والمتقدمة على حد سواء مستمرة في ملاحقة سياسة نقدية ناشطة إلى حد غير مسبوق ــ ولا يمكن التنبؤ بها. ولكن كم تبقى من الطريق في هذه الرحلة غير العادية؟
    MILAN – Un modèle remarquable a vu le jour depuis la crise financière mondiale de 2008 : les gouvernements, les banques centrales et les institutions financières internationales ont constamment dû réviser leurs prévisions de croissance à la baisse. News-Commentary ميلانو ــ لقد نشأ نمط ملحوظ منذ اندلعت الأزمة المالية العالمية في عام 2008: فقد اضطرت الحكومات والبنوك المركزية والمؤسسات المالية الدولية إلى تعديل توقعات النمو نزولاً بشكل مستمر. وباستثناءات قليلة للغاية كان هذا صحيحاً مع التوقعات بالنسبة للاقتصاد العالمي والبلدان فرادى على حد سواء.
    Le crédit bon marché entrainé par l’euro a nourri une bulle économique inflationniste dans le sud de l’Europe, laquelle a éclaté lorsque la crise financière a frappé. Les termes du crédit se sont gravement détériorés, laissant des économies bien trop chères, et beaucoup trop dépendantes des financements extérieurs. News-Commentary كان الائتمان الرخيص الذي بشر به قدوم اليورو سبباً في تغذية فقاعات اقتصادية تضخمية في جنوب أوروبا، ثم انفجرت هذه الفقاعات عندما اندلعت الأزمة المالية. وسرعان ما ساءت شروط الائتمان، ولم يتخلف عن ذلك سوى بقايا مبالغ في تقدير سعرها لاقتصادات أصبحت معتمدة بشكل مفرط على التمويل الأجنبي.
    BRUXELLES – la crise financière a éclaté il y a deux ans et c'est seulement maintenant que nous commençons à réaliser combien elle est coûteuse. Selon Andrew Haldane de la Banque d'Angleterre, les pertes de production à venir pourraient atteindre 100% du PIB mondial. News-Commentary بروكسل ـ اندلعت الأزمة المالية العالمية منذ عامين، إلا أننا بدأنا ندرك الآن فقط حجم التكاليف الباهظة المترتبة على هذه الأزمة. ووفقاً لتقديرات أندرو هالدين من بنك إنجلترا فإن القيمة الحالية للخسائر الموازية في الناتج في المستقبل قد تصل إلى 100% من الناتج المحلي الإجمالي العالمي.
    Lorsque le président Français Nicolas Sarkozy a proposé le nom de Strauss-Kahn pour le poste de directeur du FMI, il voulait caser un rival passé, et potentiellement futur, à un poste lointain et dont peu de personnes se souciaient. Puis vint la crise financière, et Strauss-Kahn s’est retrouvé propulsé sous les feux de la rampe. News-Commentary ولكن السبب الحقيقي أكثر بساطة. فحين اقترح الرئيس الفرنسي نيكولا ساركوزي اسم شتراوس كان لرئاسة صندوق النقد الدولي، كان يهدف إلى حصر منافس الماضي، والمنافس المحتمل في المستقبل، في منطقة نائية لا يهتم بها الناس إلا قليلاً. ثم اندلعت الأزمة المالية العالمية، فأصبح شتراوس كان في وسط دائرة الضوء .
    Le résultat net dépasse la faiblesse de la croissance, l'aggravation des inégalités de revenus, le chômage de longue durée et le chômage des jeunes qui frappe de manière dramatique un bon nombre d'entre nous. Cinq ans après la crise financière mondiale, de trop nombreux pays sont freinés par des moteurs de croissance épuisés et dépassés. News-Commentary وتتجاوز النتيجة الصافية ضعف النمو، وتفاقم التفاوت في الدخول، والبطالة المرتفعة الطويلة الأمد، والبطالة المنذرة بالخطر بين الشباب. فبعد مرور خمس سنوات منذ اندلعت الأزمة المالية العالمية، لا تزال محركات النمو العتيقة المنهكة تعمل على تعويق العديد من البلدان. ونتيجة لهذا فإن التوقعات حول التعافي الاقتصادي السريع والدائم والشامل تظل تشكل مصدراً للقلق الشديد.
    L’Italie, la France, et l’Espagne devaient être en mesure de récupérer cette compétitivité dans la zone euro dans un délai prévisible. Après tout, l’Allemagne a réduit ses prix par rapport à ses partenaires de la zone euro de 22% de 1995, alors que le projet de l’euro avait déjà été définitivement validé, jusqu’en 2008 et l’éclatement de la crise financière globale. News-Commentary وينبغي لإيطاليا وفرنسا وأسبانيا أن تتمكن من استعادة قدرتها التنافسية في منطقة اليورو في غضون فترة معلومة من الزمن. فقد خفضت ألمانيا أسعارها في مقابل الأسعار لدى شركائها التجاريين في منطقة اليورو بنسبة 22% من عام 1995، عندما تم الإعلان عن اليورو بشكل قاطع، إلى عام 2008 عندما اندلعت الأزمة المالية العالمية.
    Lorsque la crise financière a éclaté au cours du quatrième trimestre de 2007, le PIB de l'Italie a chuté de 7%, pour ensuite regagner 3%, rechuter de 5%, rebondir d’un maigre 0,1% et, plus récemment, au cours du premier semestre de cette année, se contracter à nouveau, cette fois de 0,3%. Au total, le PIB italien s'est contracté de 9% au cours des sept dernières années. News-Commentary عندما اندلعت الأزمة المالية في الربع الأخير من عام 2007، هبط الناتج المحلي الإجمالي الإيطالي بنسبة 7%، ثم ارتد إلى الأعلى بنسبة 3%، ثم هبط مرة أخرى بنسبة 5%، وعاد إلى الارتفاع بنسبة هزيلة لم تتجاوز 0.1%، ومؤخراً في النصف الأول من هذا العام، تقلص الناتج المحلي الإجمالي الإيطالي مرة أخرى بنسبة 0.3%. وفي الإجمال، انكمش الناتج المحلي الإجمالي الإيطالي بنسبة 9% خلال السنوات السبع الماضية.
    Il débute ainsi son dernier article interminable : "Depuis la crise financière, les résultats de l'économie britannique sont étonnamment mauvais". News-Commentary نيويورك ــ إنه لمن الغريب حقاً أن نقرأ مراراً وتكراراً انتقادات بول كروجمان المريرة الموجهة ضد الحكومة البريطانية. تبدأ أحدث مقالاته الطويلة المملة بالادعاء بأن "أداء بريطانيا الاقتصادي منذ اندلعت الأزمة المالية كان سيئاً بشكل مذهل". وهو ينتقد بشدة حكومة رئيس الوزراء ديفيد كاميرون بسبب "سجلها الاقتصادي الرديء، ويتساءل كيف يتسنى له هو ووزرائه تصوير أنفسهم وكأنهم "حراس الازدهار والرخاء".
    WASHINGTON, DC – Près de sept ans après la crise financière et plus de cinq ans après l'adoption de la loi de réforme financière Dodd-Frank aux États-Unis, la cause de la crise (l'existence des banques « too big to fail » : trop grosses pour faire faillite) reste encore à éradiquer. News-Commentary واشنطن، العاصمة ــ بعد مرور ما يقرب من سبع سنوات منذ اندلعت الأزمة المالية العالمية، وأكثر من خمس سنوات بعد إقرار تشريع دود-فرانك للإصلاح المالي في الولايات المتحدة، لا يزال سبب الأزمة ــ وجود البنوك التي يطلق عليها وصف "أكبر من أن يُسمَح لها بالفشل" ــ قائماً حتى الآن. وطالما بقيت هذه الحال فإن وقوع كارثة أخرى ليس سوى مسألة وقت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more