"اندلعت في" - Translation from Arabic to French

    • ont éclaté dans
        
    • ont éclaté à
        
    • a éclaté en
        
    • a éclaté au
        
    • ont éclaté en
        
    • ont éclaté au
        
    • a éclaté à
        
    • ont éclaté le
        
    • se produirait au
        
    Les actes de violence tragiques commis durant les nombreux conflits internes et internationaux qui ont éclaté dans différentes régions du monde ont rouvert le débat sur la nécessité de créer une cour criminelle internationale. UN وأفضت أعمال العنف المأساوية المرتكبة خلال العديد من النزاعات الداخلية والدولية التي اندلعت في شتى بقاع العالم إلى إعادة فتح النقاش بشأن ضرورة إنشاء محكمة جنائية دولية.
    Il suffit de rappeler les conflits les plus importants qui ont éclaté dans cette région au cours des 20 dernières années pour mettre ce fait en lumière. UN ويكفي التذكير بأبرز الصراعات التي اندلعت في دارفور خلال العقدين الأخيـريـن لتوضيح هذه الحقيقة وهي كما يلي:
    De même, les responsables des violences meurtrières qui ont éclaté à la suite des élections continuent de bénéficier d'une impunité généralisée. UN وبالمثل فإن المسؤولين عن أعمال العنف الدامي التي اندلعت في أعقاب الانتخابات ما زالوا يتمتعون بإفلات عام من العقاب.
    La crise qui a éclaté en République démocratique du Congo l'a empêché de se rendre à Kinshasa. UN وقد حالت اﻷزمة التي اندلعت في جمهورية الكونغو الديمقراطية دون قيام ممثلي الخاص بزيارة كينشاسا.
    C'est en date du 1er octobre 1990 qu'une guerre atroce a éclaté au Rwanda suite aux attaques menées par le Front patriotique rwandais (FPR) à partir de l'Ouganda. UN في ١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٠ اندلعت في رواندا حرب شرسة إثر هجمات شنﱠتها انطلاقا من أوغندا الجبهة الوطنية الرواندية.
    Cette crise trouve sa source dans les mutineries qui ont éclaté en 1996 au sein de l'armée. UN إن مصدر هذه اﻷزمة يكمن في التمردات التي اندلعت في عام ٦٩٩١ داخل الجيش.
    De ce point de vue, les émeutes qui ont éclaté au début du processus de désarmement, démobilisation, rapatriement et réinsertion sont particulièrement inquiétantes. UN ومن الأمور التي قد أثارت القلق بشكل خاص أعمال الشغب التي اندلعت في بداية عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج والإعادة للوطن.
    25. Malgré les progrès réalisés dans l'application de l'Accord d'Abuja, la violence qui a éclaté à Monrovia en avril-mai 1996 a porté un rude coup au processus de paix. UN ٢٥ - وعلى الرغم من التقدم الذي جرى إحرازه في اتجاه تنفيذ اتفاق أبوجا فإن أعمال العنف التي اندلعت في منروفيا في نيسان/أبريل وأيار/مايو ١٩٩٦ كانت ضربة قاصمة لعملية السلام.
    En outre, les crises qui ont éclaté dans les pays asiatiques en 1997 ne s'expliquent pas par une politique monétaire ou une politique budgétaire trop laxiste. UN وعلاوة على ذلك، فلم تكن الإجراءات المتطرفة في السياسة النقدية ولا المالية هي مصدر الأزمات التي اندلعت في الاقتصادات الآسيوية في عام 1997.
    En outre, les crises qui ont éclaté dans les pays asiatiques en 1997 ne s’expliquent pas par une politique monétaire ou une politique budgétaire trop laxiste. UN وعلاوة على ذلك، لم تكن اﻹجراءات المتطرفة في السياسة النقدية ولا المالية هي مصدر اﻷزمات التي اندلعت في الاقتصادات اﻵسيوية في عام ١٩٩٧.
    Les émeutes alimentaires qui ont éclaté dans plusieurs pays au début de 2008 ont mis en évidence la fragilité des moyens d'existence de ceux qui se trouvent au bas de l'échelle. UN وقد كشفت أعمال الشغب بسبب نقص الغذاء التي اندلعت في عدد من البلدان في أوائل عام 2008 عن هشاشة سبل كسب العيش الاقتصادية لأولئك الذين يوجدون في قاع سلم التنمية.
    Tout en se réjouissant de l’augmentation des rapatriements librement consentis, la Communauté s’inquiète des nouveaux courants de réfugiés provoqués par les derniers conflits qui ont éclaté dans la région. UN ٦٦ - وأضاف أن المؤتمر، ولئن كان يرحب بزيادة عمليات العودة الطوعية، يشعر بالقلق إزاء تدفقات اللاجئين الجديدة الناجمة عن آخر المنازعات التي اندلعت في هذه المنطقة.
    Ainsi, en juin, des émeutes ont éclaté dans la ville de Baucau après qu'un gardien indonésien d'une mosquée de Baguia eut affiché une image de la Vierge Marie accompagnée d'un commentaire offensant. UN وهكذا اندلعت في حزيران/يونيه أعمال شغب في مدينة باوكاو بعد أن ألصق حارس اندونيسي بمسجد في باغيا صورة مريم العذراء كُتب عليها تعليق حاط من قدرها.
    45. AI fait état de manifestations anti-islamistes qui ont éclaté à Gao en mai 2012 lorsque des hommes armés ont voulu empêcher des jeunes de jouer au football et de regarder la télévision. UN 45- وذكرت منظمة العفو الدولية أن احتجاجات مناهضة للإسلاميين اندلعت في غاو في شهر أيار/مايو 2012 حين منع مسلحون الشباب من لعب كرة القدم ومشاهدة التلفاز(63).
    J'ai fait part au Premier Ministre Mikati de l'inquiétude que m'inspirent les incidents et les violences qui ont éclaté à Tripoli, dans le nord du Liban et à Beyrouth pendant la période considérée. UN 63 - وقد قمت بإبلاغ رئيس الوزراء ميقاتي بقلقي إزاء الحوادث وأعمال العنف التي اندلعت في طرابلس في شمال لبنان وفي بيروت أثناء الفترة قيد الاستعراض.
    La nouvelle crise en Sierra Leone, qui a éclaté en mai 2000, aura inévitablement de graves conséquences sur le plan humanitaire. UN وستؤدي الأزمة الجديدة التي اندلعت في سيراليون في أيار/مايو 2000 إلى عواقب إنسانية جسيمة في نهاية المطاف.
    Il s'agit d'une guerre interne qui a éclaté en septembre 1996, mais dont les causes dataient du début de cette même année. UN فهي حرب داخلية اندلعت في أيلول/سبتمبر ١٩٩٦ ولكن أسبابها تعود إلى أوائل تلك السنة.
    18. Dans la ville de Mostar, la violence qui a éclaté au début de l'année a provoqué la mort d'au moins deux personnes. UN ١٨ - وفي مدينة موستار، أدت أعمال العنف التي اندلعت في بداية العام إلى وفاة شخصين على اﻷقل.
    167. La guerre civile qui a éclaté au Tadjikistan en 1992 a provoqué le déplacement intérieur et extérieur d'environ 500 000 personnes, dont plus de 60 000 réfugiés au nord de l'Afghanistan. UN ٧٦١- تسببت الحرب اﻷهلية التي اندلعت في طاجيكستان في ٢٩٩١ في تشريد نحو ٠٠٠ ٠٠٥ شخص في الداخل والخارج، هرب أكثر من ٠٠٠ ٠٦ منهم الى شمالي أفغانستان.
    Les violences qui ont éclaté en juin 2012, ont eu un impact physique et psychologique terrible sur l'ensemble de la population, y compris les bouddhistes. UN وكان لأعمال العنف التي اندلعت في حزيران/يونيه 2012 أثر بدني ونفسي رهيب على الجميع، بما في ذلك البوذيون.
    Les conflits perdurent en Afghanistan, en Angola, dans la République démocratique du Congo, en Somalie et au Soudan, tandis que les crises se sont aggravées ou de nouvelles crises ont éclaté au Burundi, en Indonésie, au Libéria et dans l'ex-République yougoslave de Macédoine, pour ne citer que quelques exemples parmi les plus marquants. UN فما زالت أفغانستان وأنغولا وجمهورية الكونغو الديمقراطية والسودان والصومال تعيش في ظل صراعات طال أمدها، في حين تصاعدت الأزمات أو اندلعت في بلدان تشكل إندونيسيا وبوروندي وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة وليبريا بعض أمثلتها البارزة العديدة.
    Durant une autre émeute, qui a éclaté à la prison de Welikada, en novembre 2012 à la suite d'une descente effectuée par des agents des forces spéciales, 27 détenus auraient été tués, 43 auraient été blessés et certains auraient fait l'objet d'exécutions extrajudiciaires. UN وأشارت معلومات إلى سقوط 27 قتيلاً و43 جريحاً بين السجناء خلال أعمال شغب أخرى اندلعت في سجن ويليكادا في تشرين الثاني/نوفمبر 2012، نتيجة قيام ضباط من قوات المهام الخاصة بمداهمة السجن، وهناك ادعاءات تفيد بأن عدداً منهم أعدم خارج نطاق القضاء.
    Des accrochages lourds entre les forces progouvernementales et les forces de l'opposition y ont éclaté le 15 avril, à la suite de la rupture de négociations intensives en vue d'une trêve entre le Gouvernement syrien, le comité national de réconciliation et d'autres représentants, à l'intérieur de la vieille ville. UN وقد اندلعت في 15 نيسان/أبريل اشتباكات عنيفة بين القوات الحكومية والقوات الموالية لها وقوات المعارضة داخل حمص القديمة. وجاء هذا القتال في أعقاب انهيار مفاوضات مكثفة جرت بين الحكومةبين حكومة الجمهورية العربية السورية ولجنة المصالحة المحلية وممثلين آخرين داخل المدينة القديمة بهدف الاتفاق على هدنة.
    7. Au cas où se produirait au Kosovo une situation d'urgence qui, de l'avis du Directeur de la Mission, menacerait la sécurité des membres de la Mission de vérification, la République fédérale de Yougoslavie autorisera l'évacuation des membres de la Mission de vérification et coopérera à cette évacuation. UN ٧ - إذا اندلعت في كوسوفو حالة طوارئ يعتبر مدير بعثة التحقق أنها تهدد سلامة أفراد البعثة، تسمح جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بإجلاء أعضاء البعثة وتتعاون في ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more