"اندماجها في الاقتصاد العالمي" - Translation from Arabic to French

    • leur intégration dans l'économie mondiale
        
    • leur intégration à l'économie mondiale
        
    • intégrer dans l'économie mondiale
        
    • intégrés à l'économie mondiale
        
    Les pays africains et les PMA peuvent accélérer leur intégration dans l'économie mondiale en diversifiant leurs économies. UN وبوسع بلدان أفريقيا وأقل البلدان نموا تعجيل اندماجها في الاقتصاد العالمي بتنويع اقتصاداتها.
    Il en a résulté un affaiblissement de la capacité de certains pays en développement de gérer efficacement leur intégration dans l'économie mondiale. UN وقد أسفر ذلك عن إضعاف قدرة بعض البلدان النامية على إدارة عملية اندماجها في الاقتصاد العالمي إدارة فعالة.
    Il en a résulté un affaiblissement de la capacité de certains pays en développement de gérer efficacement leur intégration dans l'économie mondiale. UN وقد أسفر ذلك عن إضعاف قدرة بعض البلدان النامية على إدارة عملية اندماجها في الاقتصاد العالمي إدارة فعالة.
    Nombre d'entre eux sont obligés d'entreprendre des réformes structurelles douloureuses, incompatibles avec leur situation réelle, qui ont une incidence négative regrettable et entravent leur intégration à l'économie mondiale. UN ويضطر كثير منها إلى إجراء إصلاحات هيكلية مؤلمة لا تتفق مع واقعها وتترك آثارا سلبية غير مرغوب فيها وتعرقل اندماجها في الاقتصاد العالمي.
    L'insuffisance de la coopération technique a empêché maints pays de mieux tirer parti de leurs ressources, ce qui les rend moins compétitifs sur le plan international et freine encore davantage leur intégration à l'économie mondiale. UN وقد منع قصور التعاون التقني بلدانا كثيرة من الانتفاع بمواردها، فأضعف قدرتها على التنافس على الصعيد الدولي وزاد من صعوبة اندماجها في الاقتصاد العالمي.
    Dans le cas des pays les moins avancés tout particulièrement, ces contraintes peuvent faire qu'il soit impossible pour ces pays de s'intégrer dans l'économie mondiale. UN وبوجه خاص يمكن لهذه القيود، في حالة أقل البلدان نموا، أن تجعل اندماجها في الاقتصاد العالمي أمرا مستحيلا.
    C'était là un facteur clef, car, outre un environnement commercial international favorable, les pays en développement devaient avoir des entreprises compétitives sur les marchés internationaux pour tirer le meilleur parti de leur intégration dans l'économie mondiale. UN وأكد أن هذا عنصر رئيسي لأنه، بخلاف توافر بيئة تجارية دولية مواتية، تحتاج البلدان النامية إلى شركات قادرة على المنافسة في الأسواق الدولية لزيادة فوائد اندماجها في الاقتصاد العالمي إلى أقصى حد.
    L'Union européenne aidera les pays en développement dans leurs efforts en tenant compte de leurs choix quant aux moyens de leur intégration dans l'économie mondiale et en pleine conformité avec les dispositions de l'Organisation mondiale du commerce. UN وسيساعد الاتحاد اﻷوروبي البلدان النامية في جهودها، مع المراعاة الواجبة لخياراتها فيما يتعلق بوسائل اندماجها في الاقتصاد العالمي وفي اتفاق تام مع أحكام منظمة التجارة العالمية.
    Il faut absolument inverser cette tendance décroissante de l'aide publique au développement et veiller au respect de l'objectif convenu au niveau international afin de promouvoir la capacité des pays en développement et de faciliter leur intégration dans l'économie mondiale. UN ومن اللازم قلب الاتجاه السلبي الحالي للمساعدة اﻹنمائية الرسمية وتحقيق الهدف المتفق عليه دوليا، وذلك من أجل تعزيز قدرة البلدان النامية وتيسير اندماجها في الاقتصاد العالمي.
    Les pays en développement dans leur ensemble enregistrent de bons résultats, mais leur intégration dans l'économie mondiale est très variable. UN 40- ورغم حسن أداء البلدان النامية كمجموعة، فقد كان اندماجها في الاقتصاد العالمي شديد الاختلاف.
    Les pays riches ont la responsabilité mondiale d'encourager un esprit de partenariat et non pas d'inégalité ou de dépendance, afin de contribuer au développement des pays les moins riches et à la création d'institutions capables d'assurer leur intégration dans l'économie mondiale. UN وتقع على عاتق الدول الغنية مسؤولية أخلاقية تتمثل في تنمية روح الشراكة، وليس عدم المساواة والتبعية، لكي تسهم في تنمية البلدان الأقل ثراءً وإنشاء مؤسسات قادرة على مواصلة اندماجها في الاقتصاد العالمي.
    f) Appuyer les efforts collectifs des pays en développement pour bien relever les défis lancés par leur intégration dans l'économie mondiale. UN (و) دعم الجهود الجماعية للبلدان النامية الرامية إلى التصدي بفعالية للتحديات التي تنجم عن اندماجها في الاقتصاد العالمي.
    Les pays, tels que le Tadjikistan, engagés dans la consolidation de la paix au lendemain d'un conflit et œuvrant au développement sont en droit d'attendre l'appui international nécessaire et la suppression des obstacles à leur intégration dans l'économie mondiale. UN ويحق للبلدان الخارجة من صراعات، مثل بلده، والمنهمكة في بناء السلام والساعية نحو التنمية، أن تتوقع دعما دوليا كافيا مع إزالة العوائق التي تحول دون اندماجها في الاقتصاد العالمي.
    Objectif : Aider les pays les moins avancés de la région de la CEE à appliquer des mesures de développement et de facilitation du commerce et à élaborer des politiques et des stratégies commerciales visant à faciliter leur intégration dans l'économie mondiale UN الهدف: مساعدة البلدان الأقل حظاً في منطقة اللجنة الاقتصادية لأوروبا على تنفيذ تدابير تيسير التجارة وتنميتها، وعلى وضع السياسات والاستراتيجيات التجارية لتيسير اندماجها في الاقتصاد العالمي.
    28. La plupart des pays en développement ont amélioré leur intégration dans l'économie mondiale au cours des trente dernières années. UN 28- لقد استطاعت أغلبية البلدان النامية، على مدى العقود الثلاثة الماضية، زيادة اندماجها في الاقتصاد العالمي.
    Tous les pays de cette catégorie seront un jour ou l'autre membres de l'Organisation mondiale du commerce, et la libéralisation des échanges devrait à long terme faciliter leur intégration à l'économie mondiale. UN وستكون كل البلدان النامية الجزرية تقريبا في يوم ما أعضاء في منظمة التجارة العالمية، وينبغي لتحرير التجارة على المدى الطويل أن يسهل تحسين اندماجها في الاقتصاد العالمي.
    Les problèmes liés au transport en transit désavantagent ces pays sur les marchés mondiaux, ce qui rend leur intégration à l'économie mondiale extrêmement difficile. UN وقد وضعتها مشاكل النقل العابر في وضع غير مؤات نسبيا في الأسواق العالمية، مما جعل اندماجها في الاقتصاد العالمي في غاية الصعوبة.
    Lancé en 1998, ce programme vise à accroître la capacité des pays en développement de gérer leur intégration à l'économie mondiale de façon à atteindre une croissance élevée et durable, à créer des emplois et à éliminer la pauvreté tout en minimisant les risques d'instabilité et de marginalisation. UN وانطلق هذا البرنامج في عام 1998 وكان الغرض منه تعزيز قدرات البلدان النامية على إدارة اندماجها في الاقتصاد العالمي بطريقة تحقق النمو العالي والمستدام ويخلق فرص العمل ويستأصل شأفة الفقر على حين يقلل إلى أدنى حد ممكن من مخاطر عدم الاستقرار والتهميش.
    À cet égard, la Jordanie invite les pays développés à tenir leurs engagements relatifs à l'aide aux pays en développement, compte tenu des besoins et de la situation des différents pays, en vue de leur intégration à l'économie mondiale. UN وفي هذا الصدد، تطلب الأردن إلى الدول المتقدمة الوفاء بالتزامها بدعم البلدان النامية، مع مراعاة احتياجات وظروف مختلف البلدان، وصولاً إلى اندماجها في الاقتصاد العالمي.
    La communauté internationale doit donc concerter ses efforts en vue d'aider ces États à faire face aux problèmes qu'ils rencontrent, tant il est vrai que leur intégration à l'économie mondiale favorisera, à long terme, la paix et la stabilité dans le monde. UN وعلى هذا يتعين على المجتمع الدولي تركيز جهوده من أجل مساعدة هذه الدول في التصدي للمشاكل التي تواجهها، ما دام اندماجها في الاقتصاد العالمي سيساعد حقا في المدى الطويل على إقرار السلم والاستقرار في العالم.
    Ils risquaient de ce fait d'avoir du mal à participer au système et à s'intégrer dans l'économie mondiale. UN وهذا بدوره قد يقوِّض قدرة البلدان النامية على المشاركة في النظام، وأن يحول دون اندماجها في الاقتصاد العالمي.
    12. Engage de même vivement les partenaires de développement à continuer à soutenir les efforts des pays qui sortent de la liste des pays les moins avancés afin qu'ils soient mieux intégrés à l'économie mondiale, à soutenir leur développement afin qu'il ne soit pas compromis, notamment par une stratégie de transition sans heurt ; UN 12 - تحث أيضا الشركاء في التنمية على مواصلة دعم الجهود التي تبذلها البلدان التي ترفع أسماؤها من قائمة أقل البلدان نموا من أجل القيام، بشكل أفضل، بتعزيز مواصلة اندماجها في الاقتصاد العالمي ودعم عملية التنمية فيها وتفادي حدوث أي تعطيل في هذا الشأن، بما في ذلك ضمن إطار استراتيجية الانتقال السلس؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more