Le HCR prévoit de fournir une assistance d'urgence à ces réfugiés afin de faciliter leur intégration dans leur nouvelle communauté. | UN | وتعتزم مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين تقديم المساعدة الطارئة لهؤلاء اللاجئين لتيسير اندماجهم في مجتمعاتهم الجديدة. |
l'intégration sociale des migrants internationaux est éminemment tributaire de la réussite de leur intégration dans le marché du travail. | UN | ويتوقف الاندماج الاجتماعي للمهاجرين الدوليين إلى حد كبير على نجاح اندماجهم في سوق العمل. |
L'OIT prête également son appui technique à l'élaboration de politiques et à la mise en place ou au renforcement de la législation et des dispositions administratives pour la gestion de la migration de la main-d'œuvre afin de protéger les droits des travailleurs migrants et de favoriser leur insertion dans les pays d'accueil. | UN | وتوفر منظمته الدعم التقني لوضع السياسات ووضع وتدعيم التشريعات والتدابير الإدارية من أجل إدارة فعالة لهجرة اليد العاملة ولحماية حقوق العمال المهاجرين وتعزيز اندماجهم في بلدان المقصد. |
Les personnes handicapées ont à surmonter d'énormes obstacles, d'ordre matériel et psychologique, pour s'intégrer dans la société ordinaire. | UN | ويواجه المعوقون عقبات كأداء، جسدية وموقفية على السواء، في اندماجهم في المجتمع ككل. |
Pendant la détention, les jeunes améliorent leurs compétences par l'éducation et la réadaptation, l'objectif étant de faciliter leur réinsertion dans la société à leur mise en liberté. | UN | وتتحسن مهارات اﻷحداث أثناء وجودهم في الاحتجاز، عن طريق التعليم وإعادة التأهيل وذلك من أجل تيسير إعادة اندماجهم في المجتمع عند الافراج عنهم. |
Situation précaire des enfants réfugiés qui compromet leur intégration dans la société libanaise. | UN | والوضع غير المستقر للأطفال اللاجئين الذي يؤثر على اندماجهم في المجتمع اللبناني. |
La discrimination à l'égard des jeunes, notamment des filles et des jeunes femmes, est préjudiciable pour leur intégration dans la société. | UN | ويؤدي التمييز ضد الشباب، وبخاصة الشابات والفتيات، إلى إعاقة اندماجهم في المجتمع. |
— D'encourager une meilleure compréhension des problèmes des handicapés et de l'importance de leur intégration dans la collectivité. | UN | - تشجيع الفهم الأفضل للمعوقين وأهمية اندماجهم في المجتمع المحلي. |
Il lui recommande de revoir sa politique sur la protection temporaire des réfugiés afin de garantir tous leurs droits, en particulier ceux qui sont visés dans la Convention, et de faciliter leur intégration dans la société slovène. | UN | وتوصي اللجنة بأن تستعرض الدولة الطرف سياستها المتعلقة بالحماية المؤقتة للاجئين لكي تكفل جميع حقوقهم، وبخاصة الحقوق التي تنص عليها الاتفاقية، وأن تيسر عملية اندماجهم في المجتمع السلوفيني. |
Il lui recommande de revoir sa politique sur la protection temporaire des réfugiés afin de garantir tous leurs droits, en particulier ceux qui sont visés dans la Convention, et de faciliter leur intégration dans la société slovène. | UN | وتوصي اللجنة بأن تستعرض الدولة الطرف سياستها المتعلقة بالحماية المؤقتة للاجئين لكي تكفل جميع حقوقهم، وبخاصة الحقوق التي تنص عليها الاتفاقية، وأن تيسر عملية اندماجهم في المجتمع السلوفيني. |
Tel qu’indiqué auparavant, leur intégration dans la société australienne est facilitée par les autorités qui favorisent parallèlement le maintien de leur identité culturelle et religieuse conformément à leur politique de diversité culturelle, ethnique et religieuse. | UN | فإن اندماجهم في المجتمع الاسترالي تيسره السلطات التي تساعدهم في الوقت ذاته على الحفاظ على هويتهم الثقافية والدينية وفقاً لسياستها الخاصة بالتنوع الثقافي والعرقي والديني. |
D'autres centres prennent soin des individus qui ont d'autres types de besoins spécifiques et les programmes de formation professionnelle à l'intention des handicapés ont été renforcés afin de faciliter leur insertion dans la société. | UN | والأشخاص الذي لهم احتياجات خاصة يتلقون العناية في مراكز متخصصة، وجرى تعزيز برامج التدريب المهني للمعوقين لتسهيل اندماجهم في المجتمع. |
Pleinement en vigueur depuis décembre 1996, elle énonce les moyens juridiques permettant d'assurer des chances égales aux personnes handicapées et de faciliter dans toute la mesure possible leur insertion dans la société. | UN | وهو كامل النفاذ منذ كانون الأول/ديسمبر 1996. ويوفر هذا القانون الوسيلة القانونية لضمان إتاحة تكافؤ الفرص للأشخاص ذوي الإعاقة وتيسير اندماجهم في المجتمع إلى أقصى حد ممكن. |
Les personnes handicapées ont à surmonter d'énormes obstacles, d'ordre matériel et psychologique, pour s'intégrer dans la société ordinaire. | UN | ويواجه المعوقون عقبات كأداء، جسدية وموقفية على السواء، في اندماجهم في المجتمع ككل. |
S'agissant de la question des enfants soldats et des enfants touchés par des conflits, l'Indonésie estime qu'il importe de mettre un terme aux graves violations des droits de ces derniers et de favoriser leur réinsertion dans la société. | UN | وفيما يتعلق بمسألة الأطفال الجنود، والأطفال المتضررين بسبب الصراعات، ترى إندونيسيا أنه ينبغي وضع حد للانتهاكات الخطيرة لحقوق هؤلاء الأطفال وتشجيع إعادة اندماجهم في المجتمع. |
Les jeunes peuvent grandement y contribuer en participant à des séances de thérapie de leurs pairs en vue de faire accepter plus facilement les jeunes pharmacodépendants et toxicomanes une fois qu'ils sont réinsérés dans la communauté. | UN | وبوسع الشباب تقديم مساهمات ذات شأن، بالاشتراك في المعالجة بالاستعانة بجماعات الرفاق لتسهيل قبول الشبان المعتمدين على المخدرات ومسيئي استعمالها لدى اندماجهم في المجتمع من جديد. |
A l'avenir, de nouveaux programmes de réadaptation seront organisés à l'échelon des collectivités pour aider les familles à donner des soins aux handicapés et faciliter leur intégration à la société. | UN | وسيجري في المستقبل وضع المزيد من خطط التأهيل المجتمعية لمساعدة اﻷسر في العناية بالمعوقين وتيسير اندماجهم في المجتمع. |
Le HCR aide à leur réintégration dans le cadre de l'approche fondée sur le recoupement des mandats de différents organismes. | UN | وتقوم مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين بالمساعدة في اندماجهم في إطار نهج الولاية المشتركة بين شتى الوكالات. |
Les anciens enfants soldats, qui se retrouvent souvent non accompagnés ou séparés à la cessation d'un conflit ou suite à une défection, doivent bénéficier de tous les services d'appui nécessaires pour leur permettre de retourner à la vie normale, y compris les indispensables services de conseil psychosocial. | UN | لذا ينبغي أن تُقدَّم للجنود الأطفال السابقين، الذين كثيراً ما يجدون أنفسهم غير مصحوبين أو منفصلين عن ذويهم عند توقف النزاع أو عقب فرارهم من صفوف الجيش، جميع خدمات الدعم اللازمة لإعادة اندماجهم في الحياة العادية، بما في ذلك المشورة النفسية والاجتماعية اللازمة. |
Au lendemain d'un conflit, les coopératives aident les personnes handicapées à renouer les fils de leur existence et à se réinsérer dans la société du pays. | UN | ساعدت التعاونيات المعوقين في إعادة بناء حياتهم وإعادة اندماجهم في مجتمعاتهم في البلدان التي شهدت صراعات. |
Il affirme en outre que le système pénitentiaire espagnol ne prévoit rien pour l'amendement et la réinsertion sociale des détenus. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أيضاً أن نظام السجون في اسبانيا لا يقدم تسهيلات لاصلاح السجناء وإعادة اندماجهم في المجتمع. |
L'assistance sociale soutient les habitants, en augmentant leurs possibilités d'auto-assistance et en stimulant leur intégration au sein de la société. | UN | والمساعدة الاجتماعية تقدم الدعم للسكان، بما يرفع من قدرتهم على مساعدة أنفسهم ويسهل اندماجهم في المجتمع. |
23. Le Gouvernement fédéral a lancé un programme d'accès à l'emploi destiné à aider les handicapés à mieux s'insérer dans le marché du travail. | UN | 23- وبدأت الحكومة الاتحادية برنامج توظيف للمعوقين لتحسين اندماجهم في سوق العمل. |
Le SPT recommande aux autorités de mettre en place des activités et des ateliers analogues pour les détenus adolescents des deux sexes dans toutes les prisons, afin de faciliter leur réintégration à leur libération. | UN | وتوصي اللجنة الفرعية لمنع التعذيب بأن توفر السلطات أنشطة وحلقات عمل مماثلة من أجل المحتجزين المراهقين، الذكور والإناث على السواء، في جميع السجون بغية تيسير إعادة اندماجهم في المجتمع عند إطلاق سراحهم. |
Une fois que la phase d'urgence a pris fin, des efforts doivent être faits pour trouver des solutions durables afin de faciliter le retour librement consenti, en toute sécurité et dans la dignité des personnes déplacées ou leur intégration sur place. | UN | ويجب أن تكرس الجهود أيضا لإيجاد حلول دائمة للتشرد وتسهيل عودة المشردين الطوعية والآمنة والكريمة أو اندماجهم في المجتمعات المحلية، عقب انتهاء مرحلة المساعدة الطارئة في حالات الكوارث. |