"انسحبت من" - Translation from Arabic to French

    • se sont retirés du
        
    • se sont retirés de
        
    • s'est retiré du
        
    • se sont retirées de
        
    • s'est retiré de
        
    • s'est retirée du
        
    • s'était retirée de
        
    • étaient retirés de
        
    • s'est retirée de
        
    • quitté
        
    • a dénoncé
        
    • soit retiré de
        
    • être retirée du
        
    • 'être retiré du
        
    • se soit retirée du
        
    La Conférence a également décidé des mesures à prendre à l'égard des États qui ont obtenu des technologies nucléaires sensibles, puis se sont retirés du Traité. UN وقال إن المؤتمر عليه أيضا أن يبت في مسألة التعاون مع الدول التي حصلت على تكنولوجيا نووية حساسة ثم انسحبت من المعاهدة.
    En effet, certains investisseurs institutionnels se sont retirés de marchés émergents où la gouvernance d'entreprise était jugée faible. UN والواقع أن بعض مؤسسات الاستثمار قد انسحبت من أسواق ناشئة يُرى أن إدارة الشركات فيها ضعيفة.
    Notant également que le Gouvernement jamaïcain s'est retiré du Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, UN وإذ تلاحظ أيضاً أن حكومة جامايكا قد انسحبت من البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية،
    Il y a des exemples d'entreprises qui se sont retirées de l'île et d'autres qui ont annulé des projets, bien que dans l'ensemble des courants d'investissements étrangers importants continuent à arriver. UN ويوجد بعض أمثلة للشركات التي انسحبت من الجزيرة ولشركات أخرى ألغت مشاريع، وإن كان ما تبقى من تدفقات الاستثمارات الأجنبية التي يتلقاها البلد لا يزال كبيرا.
    Le Gouvernement met en garde l'opinion contre une campagne de désinformation tendant à faire croire qu'il s'est retiré de la voie des négociations. UN وتنبه الحكومة اﻷذهان إلى أن هناك حملة تشويه تستهدف حمل الناس على الاعتقاد بأن الحكومة قد انسحبت من المفاوضات.
    En conséquence, elle s'est retirée du programme de protection et des craintes ont été exprimées au sujet de son intégrité physique et psychologique. UN ونتيجة لذلك انسحبت من البرنامج وأُعرب عن القلق بشأن سلامتها البدنية والنفسية.
    Il a en outre informé la Commission que la République démocratique du Congo s'était retirée de la liste des auteurs de la proposition. UN وأبلغ اللجنة كذلك أن جمهورية الكونغو الديمقراطية قد انسحبت من مجموعة مقدمي الاقتراح.
    Elle a annoncé que l'Algérie, le Cap-Vert, le Malawi et le Swaziland s'étaient retirés de la liste des auteurs du projet de résolution révisé. UN وأعلنت ممثلة بنن أن الجزائر والرأس الأخضر وسوازيلند وملاوي انسحبت من قائمة مقدمي مشروع القرار المنقح.
    Le représentant du Japon présente le projet de résolution, au nom des auteurs énumérés dans le document, et informe la Commission que l'Algérie s'est retirée de la liste des auteurs. UN عرض ممثل اليابان مشروع القرار باسم مقدمي المشروع المدرجة أسماؤهم في الوثيقة وأبلغ اللجنة أن الجزائر انسحبت من قائمة مقدمي مشروع القرار.
    La Conférence a également décidé des mesures à prendre à l'égard des États qui ont obtenu des technologies nucléaires sensibles, puis se sont retirés du Traité. UN وقال إن المؤتمر عليه أيضا أن يبت في مسألة التعاون مع الدول التي حصلت على تكنولوجيا نووية حساسة ثم انسحبت من المعاهدة.
    Cependant, les trois membres permanents du Conseil de sécurité qui se sont retirés du Comité - à savoir les États-Unis d'Amérique, la France et le Royaume-Uni - ne sont pas revenus sur leur décision. UN ومع ذلك فإن الولايات المتحدة وفرنسا والمملكة المتحدة، وهي الدول الثلاث الدائمة العضوية في مجلس الأمن التي انسحبت من اللجنة، لم تغير مواقفها في هذا الصدد.
    Les pays de la région devraient entamer des consultations mutuelles et prendre des mesures communes dans des domaines comme la science et la technologie, les communications et l'exploration, car une approche dynamique de ces pays pourrait encourager les membres qui se sont retirés du Comité d'y retourner. UN وينبغي أن تبدأ بلدان المنطقة عقد مشاورات مع بعضها البعض واتخاذ إجراء مشترك في مجالات مثل العلوم والتكنولوجيا، والاتصالات، بما أن اتباع هذه البلدان نهجا إيجابيا يمكن أن يشجع الدول الأعضاء التي انسحبت من اللجنة على العودة إلى الانضمام إليها.
    Il est particulièrement important que les pays qui se sont retirés de l’ONUDI paient néanmoins leurs arriérés. UN وثمة أهمية خاصة في أن تسدد البلدان التي انسحبت من اليونيدو متأخراتها رغم انسحابها منها .
    Il est convaincu que, grâce à la capacité de M. LI Yong à superviser la mise en œuvre avec succès de politiques de développement industriel dans les pays en développement, de nombreux pays qui se sont retirés de l'ONUDI réintégreront l'Organisation. UN وأعرب كذلك عن ثقته بأنَّ الكثير من البلدان التي انسحبت من اليونيدو ستعود إليها بفضل ما للسيد لي يون من قدرة على الإشراف على سياسات التنمية الصناعية الناجحة في البلدان النامية.
    Un autre facteur d'accroissement des dépenses effectives au titre de la rubrique Transports a été la nécessité imprévue de remplacer le matériel de manutention fourni par le contingent logistique de la MINUAR, qui s'est retiré du Rwanda plutôt que prévu. UN ومما ساهم في زيادة الاحتياجات اﻹضافية تحت بند عمليات النقل، الحاجة غير المتوقعة إلى الاستعاضة عن معدات مناولة البضائع التي كانت توفرها وحدة السوقيات التابعة لقوة البعثة، التي انسحبت من رواندا أبكر مما كان مخططا لها.
    2. Les droits et obligations d'un État contractant qui s'est retiré du présent Accord cesseront d'être applicables à dater de son retrait effectif. UN 2 - يبطل انطباق حقوق وواجبات دولة متعاقدة انسحبت من هذا الاتفاق اعتبارا من تاريخ النفاذ المذكور.
    Toutefois, sous l'effet d'intenses pressions politiques, les FAA se sont retirées de leurs positions à la fin de décembre. UN غير أن القوات المسلحة اﻷنغولية، تحت ضغط سياسي تكثف، انسحبت من المواقع المعنية في أواخر كانون اﻷول/ديسمبر.
    Le Secrétaire informe la Commission que l'Afghanistan s'est retiré de la liste des auteurs du projet de résolution. UN وأبلغ الأمين اللجنة أن أفغانستان قد انسحبت من قائمة مقدمي مشروع القرار.
    De ce fait, elle s'est retirée du programme et des préoccupations ont été exprimées concernant son intégrité physique et psychologique. UN ونتيجة لذلك، انسحبت من البرنامج وجرى التعبير عن القلق على سلامتها الجسدية والنفسية.
    À la même séance, le représentant de Cuba a annoncé que la Malaisie s'était retirée de la liste des auteurs du projet de résolution. UN 130 - وفي الجلسة نفسها، أعلن ممثل كوبا أن ماليزيا انسحبت من قائمة مقدمي مشروع القرار.
    À sa 10e séance, le 14 octobre, la Commission a été informée que les Bahamas, la Barbade, le Niger, la République démocratique populaire lao et Saint-Kitts-et-Nevis s'étaient retirés de la liste des auteurs. UN 15 - وفي الجلسة 10، المعقودة في 14 تشرين الأول/أكتوبر، أبلغت اللجنة أن بربادوس وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية وسانت كيتس ونيفس والنيجر انسحبت من قائمة مقدمي مشروع القرار.
    L'Érythrée déclare à présent qu'elle s'est " retirée " de Badme et qu'elle a donc rempli les obligations que lui impose le plan de paix de l'OUA; on ne devrait donc pas lui demander de se retirer de tous les autres territoires éthiopiens occupés. UN وتقول إريتريا اليوم إنها " انسحبت " من بادمي وبالتالي فقد وفت بالتزاماتها في إطار خطة السلام التي وضعتها منظمة الوحدة اﻷفريقية، وعليه ينبغي ألا يطلب منها الانسحاب من أراض إثيوبية أخرى محتلة.
    Malgré ses imperfections, il est dans l'intérêt individuel de tous les États Membres, quoi qu'ils prétendent, qu'elle continue d'exister. Sinon, les États Membres qui se sentent lésés auraient depuis longtemps quitté l'Organisation. UN وبالرغم من أوجه النقص التي تعتور اﻷمم المتحدة، فإن استمرار وجودها هو في مصلحة جميع الدول اﻷعضاء، مهما ادعت عكس ذلك، وإلا لكانت الدول التي تشعر أنها اﻷقل استفادة منها قد انسحبت من عضويتها.
    Notant que le Gouvernement trinidadien a dénoncé les obligations lui incombant en vertu de la Convention américaine relative aux droits de l'homme, UN وإذ تلاحظ أن حكومة ترينيداد وتوباغو قد انسحبت من التزاماتها بموجب الاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان،
    Elle déplore qu'un groupe de pays se soit retiré de la Conférence d'examen de Durban et demande quels sont les obstacles à la lutte contre la haine raciale à l'encontre des immigrants et à la mise en œuvre des recommandations de la Conférence de Durban. UN وتعرب عن أسفها لأن مجموعة من البلدان قد انسحبت من مؤتمر ديربان الاستعراضي وتستفسر عن العقبات التي تعرقل مكافحة الكراهية العنصرية تجاه المهاجرين وتعرقل تنفيذ توصيات مؤتمر ديربان.
    Il demande également à la République populaire démocratique de Corée, qui prétend s'être retirée du Traité, de reprendre les négociations internationales et de respecter pleinement à nouveau les obligations découlant de cet instrument et de l'accord de accords de garantie généralisées qui lui est associé. UN ودعت أيضا جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، التي تدعي أنها انسحبت من المعاهدة، إلى استئناف المفاوضات الدولية والعودة إلى الامتثال الكامل لذلك الصك واتفاق الضمانات المقترن بذلك.
    Ce pays est le seul État partie à s'être retiré du Traité, à la suite de quoi il a procédé à plusieurs essais nucléaires. UN وهذا البلد هو الدولة الطرف الوحيدة التي انسحبت من المعاهدة، وقامت بعد ذلك بإجراء عدد من التجارب النووية.
    Bien que la RPDC se soit retirée du TNP, ses activités nucléaires se limiteront à des fins pacifiques, notamment la production d'électricité, pour l'instant. UN ومع أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية انسحبت من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، فإن أنشطتها ستقتصر في المرحلة الحالية على الأغراض السلمية بما فيها توليد الطاقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more