D'autre part, la situation économique précaire en Afrique constitue un sujet de préoccupation constante pour la communauté internationale. | UN | ومـــن جهــــة أخرى لا يزال الوضع الاقتصادي المزري في أفريقيـــــا يشكل مصدر انشغال بالنسبة للمجموعة الدولية. |
La prolifération et la circulation illicite des armes légères est une autre source de vive préoccupation pour le Cameroun. | UN | إن انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وحركتها غير المشروعة هو مصدر انشغال جدي آخر للكاميرون. |
Le fait que plusieurs problèmes politiques internationaux importants ne soient toujours pas résolus reste une source de préoccupation pour nous. | UN | إن بقاء العديد من القضايا السياسية الدولية الهامة معلقة دون تسوية يظل مصدر انشغال دائم لنا. |
La question des sources d'énergie nucléaires demeure au coeur des préoccupations générales de divers pays. | UN | لا تزال مسألة مصادر الطاقة النووية محط انشغال عام بالنسبة لمختلف البلدان. |
La plupart des constituants chimiques sont bénins mais il semblerait que certains puissent constituer un risque pour la santé publique et l'environnement, suscitant des préoccupations croissantes. | UN | ومعظم المكونات الكيميائية حميدة، إلا أن هناك انشغال متزايد من أن بعضها قد يشكل خطراً على الصحة العامة والبيئة. |
Puis, la notion de direction des affaires publiques s'est effacée devant le souci de bien gérer. | UN | ثم تراجعت الحكومة نفسها أمام انشغال واسع باﻹدارة. |
Dans le même espace, mais au Moyen-Orient, les développements récents suscitent à bien des égards notre inquiétude et notre préoccupation. | UN | وفي هذا الحيز ذاته، إن ما آلت إليه مؤخرا اﻷوضاع في منطقة الشرق اﻷوسط، يشكل مصدر انشغال لنا. |
La préoccupation majeure du gouvernement au cours des décennies qui viennent sera de rendre possible une consommation suffisante d'énergie, de bien gérer l'eau et d'assurer le développement durable. | UN | وسيكون انشغال الحكومة الرئيسي في العقود القادمة متعلقا باستهلاك الطاقة وإدارة المياه والتنمية المستدامة. |
Ce que l'Éthiopie cherche à obtenir au Conseil de sécurité est un sujet de préoccupation pour la région et devrait être discuté d'abord au niveau de l'Union africaine. | UN | كما أن ما تسعى إثيوبيا لتحقيقه في مجلس الأمن يثير انشغال المنطقة وينبغي مناقشته أولا على مستوى الاتحاد الأفريقي. |
La question palestinienne a toujours constitué une grave préoccupation pour le Bangladesh. | UN | كانت القضية الفلسطينية دائما مصدر انشغال خطير بالنسبة لبنغلاديش. |
L'occupation des terres palestiniennes par l'État d'Israël constitue une préoccupation constante. | UN | وإن احتلال الأرض الفلسطينية على يد دولة إسرائيل يعتبر مصدر انشغال دائم. |
Le Sommet de Johannesburg a reconnu que les problèmes relatifs aux changements climatiques sont une préoccupation commune pour l'humanité et le développement durable. | UN | وقد سَلَّمت قمة جوهانسبرغ بأن قضايا تغير المناخ موضع انشغال مشترك للبشرية وللتنمية المستدامة. |
Les compagnies de différents secteurs de l'assurance et de la réassurance consultées par la délégation des États-Unis ont invariablement fait part de leur profonde préoccupation. | UN | وأضاف أن وفده استمع مرارا الى ما أعربت عنه الشركات العاملة في مختلف مجالات التأمين واعادة التأمين من انشغال واضح. |
La question du terrorisme est depuis quelques années l'une des préoccupations majeures de notre Organisation. | UN | لقد ظلت قضية الإرهاب مصدر انشغال كبير لمنظمتنا في السنوات القليلة الماضية. |
Ainsi, toutes les infractions économiques, par le biais desquelles le blanchiment d'argent est susceptible de s'opérer, font progressivement l'objet de préoccupations du Gouvernement béninois. | UN | وهكذا، يزداد انشغال حكومة بنن تدريجيا بجميع الجرائم الاقتصادية التي يمكن أن تتم عن طريقها عمليات غسل الأموال. |
En tout état de cause, il est étonnant que ce problème dramatique ne soit jamais mentionné parmi les préoccupations des autorités qui ne font aucun cas des grèves incessantes. | UN | ومما يثير الدهشة على أي حال عدم انشغال السلطات قط بهذه المشكلة الخطيرة ولا حتى شعورها بالضغط نتيجة لتعاقب الاضرابات. |
Ces diverses initiatives démontrent sans nul doute un souci croissant de faire face aux conséquences négatives des activités du Fonds. | UN | ومما لا شك فيه أن هذه القائمة تشير إلى انشغال متزايد بالعواقب السلبية المترتبة على عمليات الصندوق. |
Il est vrai que les consultations privées et les décisions prises au cours de séances privées suscitent l'inquiétude de nombreuses délégations. | UN | صحيح أن المشاورات المغلقة والقرارات المتخذة في جلسات المشــاورات المغلقة تثير انشغال العديد من الوفود. |
Le Gouvernement a dit au Rapporteur spécial être préoccupé par ce délicat problème. | UN | ولقد أبلغت الحكومة المقرر الخاص انشغال بالها بهذه المشكلة الحساسة. |
Elle tient également à des inquiétudes quant à la suffisance des capacités de production pétrolière à moyen terme et au niveau des réserves à long terme. | UN | وثمة أيضا انشغال إزاء مدى كفاية قدرات إنتاج النفط في الأجل المتوسط وإزاء الاحتياطيات في الأجل الطويل. |
Par ailleurs, ils s'inquiètent de l'intérêt de la communauté internationale pour les modèles préconçus de développement. | UN | وشعرت في نفس الوقت بقلق إزاء انشغال البال المنتشر على نطاق واسع باﻷنماط الانمائية المعدة سلفا. |
Ils se sont déclarés particulièrement préoccupés par la situation économique des PMA, dont la majorité se trouvent sur le continent africain. | UN | وأعربوا عن انشغال خاص إزاء الوضع الاقتصادي السائد في البلدان الأقل نموا والواقع معظمها في إفريقيا. |
La question du Timor oriental continue de préoccuper gravement la communauté internationale. | UN | لا تزال مسألة تيمور الشرقية مصدر انشغال كبير للمجتمع الدولي. |
Il est tout à fait possible que, du fait qu'elle se préoccupait essentiellement du développement et de la dépaupérisation ces dernières années, l'Éthiopie ait donné une impression fallacieuse aux dirigeants érythréens, qui ne comprennent rien d'autre que l'étalage de la force et la puissance militaire. | UN | ومن الممكن تماما أن يكون انشغال إثيوبيا بأمور التنمية وبنضالها ضد الفقر، خلال بضع السنوات الماضية، قد أدى إلى انطباع خاطئ في أذهان زعماء إريتريا، مما حدا بهم إلى تركيزهم على استعراض العضلات وعلى القوة العسكرية. |