"انطباعاً بأن" - Translation from Arabic to French

    • l'impression que
        
    • penser que
        
    • impression qu
        
    • impression que le
        
    Il donne aussi l'impression que le TAOIT a plus de pouvoirs que le TANU. UN كما أن ذلك يولد انطباعاً بأن المحكمة الإدارية لمنظمة العمل الدولية تتمتع بسلطة أكبر من المحكمة الإدارية للأمم المتحدة.
    Ce rapport donne l'impression que le Gabon ne connaît aucune difficulté et que tous les droits sont pleinement réalisés. UN فهذا التقرير يعطي انطباعاً بأن غابون لا تلاقي أية صعوبة وأن جميع الحقوق تُعمل إعمالاً كاملاً.
    , ce qui peut peut—être donner l'impression que " les sanctions judiciaires ou administratives " sont facultatives ou laissées à la discrétion de l'État. UN وربما يعطي هذا الأمر انطباعاً بأن " العقوبات القضائية والإدارية " هي عقوبات اختيارية أو ترجع الى تقدير الدولة.
    Ce débat peut en outre donner à penser que le secteur privé est largement dominé par les sociétés transnationales, ce qui n'est pas le cas actuellement. UN وبالإضافة إلى ذلك تعطي المناقشات أحياناً انطباعاً بأن القطاع الخاص يقع في معظمه تحت سيطرة الشركات عبر الوطنية.
    On a toutefois fait observer que le paragraphe 1 était trop impératif et qu'il donnait l'impression qu'on énonçait une obligation universelle. UN ولكن لوحظ أن الفقرة 1 إلزامية أكثر مما يجب، إذ تترك انطباعاً بأن ثمة التزاماً شاملاً قيد الإنشاء.
    Mme Wedgwood a l'impression que, ces dernières années, les Hauts-Commissaires aux droits de l'homme ont sous-évalué l'action des organes conventionnels; elle espère que la situation changera avec l'actuelle titulaire. UN واستطردت قائلةً إن لديها انطباعاً بأن المفوضين السامين لحقوق الإنسان في السنوات الأخيرة لم يقدِّروا عمل هيئات المعاهدات حق قدرها، وأعربت عن أملها في أن يتغير هذا الموقف في عهد المفوضة الحالية.
    Le concept d'une < < force de dissuasion convaincante > > est encore débattu, ce qui pourrait donner l'impression que ces armes sont utiles. UN فما زال مفهوم " الرادع ذي المصداقية " قيد المناقشة، حتى وإن كان يمكن أن يعطيَ انطباعاً بأن تلك الأسلحة مفيدة.
    L'adoption d'une loi type présenterait certes des avantages, mais un tel instrument n'aurait pas un poids juridique suffisant et donnerait l'impression que la communauté internationale est actuellement incapable de codifier un domaine qui relève indubitablement du droit international, ou n'est pas désireuse de le faire. UN ومع أن اعتماد قانون نموذجي يحقق بعض المزايا فإن ذلك النهج لن يكون له وزن قانوني كاف وهو يعطي انطباعاً بأن المجتمع الدولي عاجز حالياً أو غير راغب في تدوين مسألة تخص على نحو صحيح نطاق القانون الدولي.
    Cette phrase donne l'impression que la région désignée sous le nom de < < Pontos > > et la Turquie sont deux territoires différents. UN وهذه العبارة تولد انطباعاً بأن المنطقة المشار إليها باسم " بونتوس " ، وتركيا، هما إقليمان منفصلان.
    En élargissant l'application de la disposition relative à la lex specialis aux personnes physiques, on risquerait de donner l'impression que la possibilité d'exercer la protection diplomatique est nécessairement exclue par l'existence d'un régime de protection des droits de l'homme, alors que les deux régimes sont au contraire complémentaires. UN ولذلك فإن توسيع نطاق الحكم المتعلق بمبدأ التخصيص ليشمل الأشخاص الطبيعيين قد يولد انطباعاً بأن إمكانية الحماية الدبلوماسية يستبعدها بالضرورة وجود نظام بشأن حماية حقوق الإنسان.
    Le rapport donne l'impression que le Turkménistan est un paradis pour les femmes et le Comité est bien conscient de l'écart entre l'égalité en droit et dans les faits. UN وقالت إنه بينما أعطى التقرير انطباعاً بأن تركمانستان جنةٌ للمرأة، تعرف اللجنة معرفة تامة أن ثمة فجوةً واسعةً بين المساواة بحكم القانون والمساواة بحكم الأمر الواقع.
    D'autres se sont montrées réticentes, car elle donnait l'impression que le Groupe de travail était en train de créer un organe provisoire qui n'avait pas la même valeur que les comités existants. UN وأبدت وفود أخرى تحفظاً، إذ اعتبرت أن الخيار يعطي انطباعاً بأن الفريق العامل في سبيله إلى إنشاء هيئة مؤقتة ليست بنفس أهمية اللجان الحالية.
    Il faudra peut-être expliquer qu'en réalité, le fond n'a pas été débattu ou qu'il n'y a pas eu de débat de fond, mais que nous avons négocié la formulation qui intègre cet ordre du jour, car cela donne l'impression que la Commission a engagé un débat de fond sur la base des points proposés. UN وقد يكون ضرورياً توضيح أن المسائل الموضوعية لم تناقش وأننا ناقشنا تشكيل جدول الأعمال، وإلا فسوف يعطي ذلك انطباعاً بأن الهيئة انتقلت إلى المناقشة الموضوعية على أساس بندين مقترحين.
    Certains travaux du secteur public ont encore des appellations, comme par exemple facteur et pompier, qui donnent l'impression que seuls les hommes peuvent accomplir ces tâches. UN لا تزال بعض الوظائف في القطاع العام تحمل تسميات مثل ساعي البريد ورجال المطافئ، التي تعطي انطباعاً بأن الرجال وحدهم مؤهلون للعمل في هذ الوظائف.
    Mme Spies espérait que les ONG et les institutions mettaient à profit la tribune offerte par les Pays-Bas, et avait l'impression que tel était le cas. UN وقالت السيدة شبيز إنها تأمل في أن تستفيد المنظمات غير الحكومية والمؤسسات أيضاً من المنبر الذي تتيحه هولندا، وإن لديها انطباعاً بأن هذا ما يحدث بالفعل.
    Nous pourrions peut-être insérer l'expression < < certains de ces dignitaires > > pour ne pas donner l'impression que tous les orateurs ont dit exactement la même chose, car cela serait peut-être inapproprié. UN فربما يمكننا أيضاً إدراج عبارة " بعض من أولئك المسؤولين الكبار " كي لا تعطي العبارة انطباعاً بأن جميع المتحدثين قد قالوا الشيء ذاته بالضبط، فذلك قد لا يكون صحيحاً.
    6.4 Le conseil affirme que l'État partie donne faussement l'impression que les parrainages des membres de la famille immédiate et des " parents aidés " aboutissent presque toujours. UN ٦-٤ وتؤكد المحامية أن كندا تعطي بطريقة تتسم بالالتباس انطباعاً بأن ترتيبات الكفالة التعاضدية الشاملة لدرجات اﻷسرة واﻷقارب تثبت نجاحها دائماً في معظم اﻷحوال.
    Elles figurent actuellement dans la deuxième partie du projet d'articles, et ceci pourrait donner à penser que les contre-mesures découlent de la responsabilité d'un État. UN وهي حالياً في الباب الثاني من مشاريع المواد، الأمر الذي قد يعطي انطباعاً بأن التدابير المضادة إنما هي مستمدة من مسؤولية الدول.
    La formulation actuelle donne à penser que la liberté d'expression se limite à trois types de droits, alors que la formulation du paragraphe 2 de l'article 19 n'est pas restrictive. UN والصيغة الراهنة تعطي انطباعاً بأن حرية التعبير مقصورة على ثلاثة حقوق بينما تتسم الفقرة 2 من المادة 19 بكونها غير تقييدية.
    Les remarques finales tirées le 9 août par le Rapporteur à l'issue de l'examen du rapport de la Mauritanie avaient donné au Gouvernement l'impression qu'un tel climat était bien établi en ce qui le concerne. UN إن الملاحظات الختامية التي استخلصتها المقررة في 9 آب/أغسطس عقب بحث تقرير موريتانيا أعطت الحكومة انطباعاً بأن هذا المناخ قد هُيئ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more