"انطباعا بأن" - Translation from Arabic to French

    • l'impression que
        
    • penser que
        
    • l'impression qu
        
    • sentiment que
        
    • l'impression d'
        
    Elle donne l'impression que la FORPRONU récompense les agresseurs des attaques incessantes auxquelles ils soumettent la zone de sécurité de Tuzla. UN كما ويترك هذا القرار انطباعا بأن قوة اﻷمم المتحدة للحماية تكافئ المعتدين على استمرار هجماتهم على منطقة توزلا اﻵمنة.
    Par ses insinuations, il a essayé de donner l'impression que l'Inde était la victime d'un terrorisme venant de l'autre côté de la frontière. UN وحاول عن طريق الغمز أن يعطي انطباعا بأن الهند كانت ضحية اﻹرهاب من خارج الحدود.
    Premièrement, cette phrase donne l'impression que la République populaire démocratique de Corée est un État partie au TNP et, comme je l'ai dit, ce n'est pas le cas. UN أولا، تعطي هذه العبارة انطباعا بأن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية طرف عضو في المعاهدة، وهي ليست كذلك كما أسلفت.
    Les références doctrinales ou politiques laissant à penser que les armes nucléaires revêtent une importance accrue dans les politiques de sécurité respectives jettent l'anathème sur les efforts de désarmement. UN أما الإشارات العقائدية أو السياسية، التي تولد انطباعا بأن الأسلحة النووية تحظى بأهمية متزايدة في السياسات الأمنية المعنية، فإنها تشكل عقبة أمام جهود نزع السلاح.
    Leur nomination donne l'impression qu'il existe un réseau important, mais ce réseau est peu solide. UN ويعطي تعيينهم انطباعا بأن هناك شبكة كبيرة الحجم، ولكنها شبكة ضعيفة.
    L'absence de consensus est regrettable mais ne devrait pas créer l'impression que le Groupe des 77 plus la Chine est autre chose qu'un partenaire acquis à la lutte contre le racisme. UN ومن المؤسف أنه لم يمكن التوصل إلى توافق في الآراء، وينبغي ألا يخلق هذا انطباعا بأن مجموعة الـ 77 والصين ترغب في أي شيء غير الاشتراك في الكفاح ضد العنصرية.
    Un examen préliminaire d'autres chiffres a donné au Comité consultatif l'impression que certaines des prévisions étaient un peu trop élevées. UN كما أن النظرة الأولية على الأرقام الأخرى أعطت اللجنة الاستشارية انطباعا بأن بعض التقديرات مرتفعة إلى حد ما.
    La Convention donne l'impression que l'ONU nie l'existence de toute discrimination à l'égard des hommes ou ne s'en préoccupe pas. UN والاتفاقية تعطي انطباعا بأن الأمم المتحدة إما أنها تنكر وجود تمييز ضد الرجل وإما أنها لا تكترث له.
    Mais je ne veux pas donner l'impression que les autres problèmes qui affligent notre monde d'aujourd'hui sont de moindre importance. UN ولكنني أود ألا أعطي انطباعا بأن المشاكل الأخرى التي تبلي العالم المعاصر ببلواها تحظى بأهمية أقل.
    Là encore, la situation pourrait donner l'impression que le Tribunal administratif des Nations Unies a des pouvoirs plus limités que son homologue à l'OIT. UN ومرة ثانية يمكن أن يعطي هذا الوضع انطباعا بأن المحكمة الإدارية للأمم المتحدة ذات سلطات أقل من سلطات نظيرتها.
    Elle a l'impression que le Gouvernement brésilien connaît bien les dispositions de tous les traités et protocoles internationaux qu'il a ratifiés. UN وقالت إن لديها انطباعا بأن الحكومة البرازيلية تعي تماما الأحكام التي نصّت عليها جميع المعاهدات والبروتوكولات الدولية التي صدقّت عليها.
    Elle a également noté que le rapport ne donnait pas l'impression que les résultats obtenus étaient à la hauteur des ressources mises à disposition. UN وقال الوفد كذلك إن التقرير لا يعطي انطباعا بأن النتائج المحرزة تضاهي الموارد المنفقة.
    Une autre délégation a cependant déclaré que le rapport donnait l'impression que le secrétariat agissait avec précipitation, en négligeant de consulter le personnel et les comités nationaux, alors qu'il devrait être tenu compte de leur avis. UN إلا أن وفدا آخر قال إن التقرير يعطي انطباعا بأن اﻷمانة تسير بسرعة في طريقها بدلا من أن تتشاور مع الموظفين واللجان الوطنية، وأن يجب العملية ينبغي أن تكفل اجراء مشاورات معهم.
    Il a l'impression que la protection des droits de l'homme n'a pas toute la place qu'elle devrait occuper dans la formation professionnelle des policiers. UN وقال إن لديه انطباعا بأن تدريب ضباط الشرطة على حماية حقوق الانسان لا يحظى بالاهتمام الكافي.
    On avait aussi l'impression que le Gouvernement faisait peu de cas du Département et de ses fonctions. UN كما أن هذا يعطي انطباعا بأن الحكومة لا تولي هذه اﻹدارة أو الدور المنوط بها أهمية كبيرة.
    Une autre délégation a cependant déclaré que le rapport donnait l'impression que le secrétariat agissait avec précipitation, en négligeant de consulter le personnel et les comités nationaux, alors qu'il devrait être tenu compte de leur avis. UN إلا أن وفدا آخر قال إن التقرير يعطي انطباعا بأن اﻷمانة تسير بسرعة في طريقها بدلا من أن تتشاور مع الموظفين واللجان الوطنية، وأن يجب العملية ينبغي أن تكفل اجراء مشاورات معهم.
    Le report systématique des conférences, l'apparition de nouveaux sous-groupes et l'absence d'un cadre de réconciliation clairement défini ont créé l'impression que les pourparlers entre responsables somalis à divers niveaux pourraient se poursuivre indéfiniment. UN ذلك أن تكرر إرجاء المؤتمرات وظهور مجموعات ثانوية جديدة، وعدم قيام عملية تصالح واضحة، أمور تخلق انطباعا بأن المحادثات القائمة بين القادة الصوماليين، على مختلف المستويات، قد تتواصل الى ما لا نهاية.
    La diminution des ressources permettant de financer les missions spéciales, par exemple, a pour seul résultat de donner l'impression que ce que l'on cherche, c'est à faire des économies théoriques. UN وضرب مثلا على ذلك خفض تمويل البعثات الخاصة، الذي يعطي انطباعا بأن ما تحقق فيها من وفورات ليس إلا مجرد وفورات رمزية.
    Cette attitude, par ailleurs hostile et partiale, commence à laisser penser que toute tentative du Gouvernement de coopérer avec le Rapporteur spécial serait complètement inutile. UN وبالتأكيد فإن هذا الموقف، بخلاف كونه عدائيا ومتحاملا، قد أخذ يعطي انطباعا بأن أية محاولة من جانب الحكومة للتعاون مع المقرر الخاص عديمة الجدوى.
    Mais nous ne devons pas donner l'impression qu'à lui seul, il modifiera notre vie quotidienne de façon spectaculaire. UN ولكن يجب ألا نروج انطباعا بأن مؤتمر القمة وحده هو الذي سيغير الحياة اليومية كثيرا.
    De son avis, ceux qui critiquaient le concept avaient le sentiment que ses défenseurs cherchaient surtout < < où ils pouvaient punir quelqu'un > > . UN وقال إن من رأيه أن لدى المُنتقدين للمفهوم انطباعا بأن مناصريه يُركّزون على حالة أو حالات لمعاقبة طرف أو أطراف.
    La loi sur le génocide soulève de troublantes questions en matière de droits de l'homme : l'application de la peine de mort, les voies de recours limitées et les dispositions rétroactives créent l'impression d'une législation sévère, sinon draconienne. UN ويثير قانون إبادة اﻷجناس مسائل مقلقة على صعيد حقوق اﻹنسان منها: استخدام عقوبة اﻹعدام، ومحدودية إمكانيات الاستئناف، والنصوص التي تطبق بأثر رجعي، وهي أمور تخلق انطباعا بأن التشريعات في هذا الصدد قوية، إن لم تكن شديدة القسوة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more