"انطلاقة" - Translation from Arabic to French

    • départ
        
    • lancement
        
    • une percée
        
    • décollage
        
    • relance
        
    • démarrage
        
    • mise en route
        
    • démarré
        
    • par leur croissance
        
    Un nouveau départ quelque part où vous avez une chance de trouver le bonheur et l'amour. Open Subtitles انطلاقة جديدة في مكان ما حيث يكون لديك فرصة للعثور على السعادة والحب
    Deuxièmement, il va dans dire que les négociations d'un TIPMF, dans le cadre de la Conférence du désarmement, donneraient un nouveau départ bienvenu à cet organe. UN وثانياً، من البديهي أن يشكل التفاوض هنا في مؤتمر نزع السلاح بشأن إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية انطلاقة جديدة لهذه المنظمة.
    Depuis le lancement de la Décennie, l'OMS a adopté officiellement, en 1990, un programme visant à en promouvoir les objectifs. UN ومنذ انطلاقة العقد، اعتمدت منظمة الصحة العالمية برنامجا رسميا من أجل العقد في عام ١٩٩٠.
    Nous avons soutenu le lancement du Groupe de travail sur la question des droits de l'homme et des sociétés transnationales et autres entreprises. UN ودعَمنا انطلاقة الفريق العامل المعني بمسألة حقوق الإنسان والشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال التجارية.
    une percée dans les négociations de paix pourrait avoir un effet favorable dans ce domaine. UN ونرى أن إحراز انطلاقة فـي مفاوضــات السلم يحتمل أن يكون لها أثر إيجابي فـي هذا الميدان.
    Mais ces efforts, quelque méritoires qu'ils soient, restent cependant insuffisants pour permettre un véritable décollage. UN يبد أن تلك الجهود، مهما كانت قيمتها، تبقى رغم ذلك غير كافية للسّماح بتحقيق انطلاقة حقيقية للتنمية.
    Mais pour des raisons qui tiennent à la complexité de la situation politique et au désir des donateurs d'encourager l'évolution démocratique du pays, la relance de la coopération internationale a été enclenchée plus vite que la transformation institutionnelle. UN لكن، ﻷسباب تعود إلى تعقد الحالة السياسية ورغبة المانحين في تشجيع التطور الديمقراطي للبلد، استؤنف التعاون الدولي قبل انطلاقة عملية التحول المؤسسي.
    Le rapport du Secrétaire général est le premier du genre et peut servir de point de départ décisif pour l'Organisation des Nations Unies. UN وتقرير الأمين العام هو الأول من نوعه وبإمكانه أن يشكل للأمم المتحدة انطلاقة حيوية.
    Le G-8 a pris un bon départ en adoptant le Plan d'action pour l'Afrique à Kananaskis. UN وإن مجموعة الثمانية قد حققت انطلاقة جيدة في خطة عمل أفريقيا التي تمت الموافقة عليها في كاناناسكيس.
    L'éducation de l'enfant commence dans la famille, qui veille à son bon départ dans la vie. UN يبدأ تعليم الطفل في الأسرة التي تؤمّن للأطفال انطلاقة مناسبة في الحياة.
    Le Gouvernement d'Antigua-et-Barbuda n'a ménagé aucun effort pour leur donner dès le départ un avantage dans un monde hautement compétitif. UN وقد بذلت حكومة أنتيغوا وبربودا جهودا كبيرة لإعطاء الشباب انطلاقة قوية في عالم شديد التنافس.
    Je salue les autres présidents de la session de 2010 et les engage à œuvrer solidairement au lancement effectif de nos travaux en 2010, et ce comme nous l'avons fait au niveau du groupe des six Présidents de 2009. UN وأرحب بالرؤساء الآخرين لدورة عام 2010 وأحثهم على العمل معاً من أجل انطلاقة فعالة لمساعينا في عام 2010، على نحو ما قمنا به العام الماضي أنا والرؤساء الآخرون لمجموعة الرؤساء الستة لعام 2009.
    Au bout du compte, le sommet n'est pas le remède miracle légendaire mais le lancement d'un processus et le signe de la volonté collective de changement. UN ومؤتمر القمة، قبل كل شيء، ليس دواء سحريا بل هو انطلاقة لعملية ودلالة على الإرادة الجماعية الراغبة في التغيير.
    Au cours des dix années écoulées depuis le lancement du partenariat, l'essence au plomb a été totalement éliminée, sauf dans un petit nombre de pays. UN وقد تحققت، خلال العشر سنوات منذ انطلاقة الشراكة، إزالة الرصاص من البنزين في جميع البلدان ما عدا حفنة قليلة.
    Avec le recul, cette reprise des négociations, dans un nouveau format, a constitué une percée décisive. UN وإن استئناف المفاوضات هذا، في إطار جديد، كان انطلاقة حاسمة.
    La conclusion de l'Uruguay Round et la signature des accords de Marrakech représentent sans aucun doute une percée historique dans le régime commercial international. UN ومما لا شك فيه أن اختتام جولة اوروغواي وتوقيع الاتفاقات في مراكش يشكلان انطلاقة تاريخية في النظام التجاري الدولي.
    À cet égard, la Conférence internationale sur la population et le développement représente une percée importante et historique. UN وفي هذا الصدد، يمثل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية انطلاقة هامة وتاريخية كبرى.
    C'est à cette seule condition que le XXIe siècle pourrait être un siècle de décollage économique généralisé, de prospérité partagée pour tous. UN وهذا هو السبيل الوحيد الذي يمكن أن يشهد فيه القرن الحادي والعشرون انطلاقة اقتصادية واسعة النطاق ورخاء يشارك فيه الجميع.
    La mise en oeuvre des décisions de l'Organisation des Nations Unies concernant l'assistance pour le développement durable et la relance de la croissance économique dans ces pays joue un grand rôle. UN إن تنفيذ قرارات الأمم المتحدة بشأن المساعدة المقدمة من أجل التنمية المستدامة وإعادة انطلاقة النمو الاقتصادي في تلك البلدان يضطلع بدور كبير في التنمية.
    L'aide en faveur du rapatriement de milliers de réfugiés est sans conteste essentielle au démarrage de la reconstruction du pays, et à son succès. UN وقال إن المساعدة من أجل إعادة آلاف اللاجئين إلى وطنهم هي دون الكثير من الجدال انطلاقة نحو إعادة إعمار البلد ونجاحه.
    1. À sa septième session, la Conférence des Parties est convenue de faciliter la mise en route rapide d'un mécanisme pour un développement propre (MDP) en adoptant la décision 17/CP.7. UN 1- يسَّر مؤتمر الأطراف في دورته السابعة إعطاء انطلاقة سريعة لآلية للتنمية النظيفة وذلك باعتماد المقرر 17/م أ-7.
    Au cours de la décennie suivante, l'élevage du mouton a également démarré à West Falkland. UN كما حدثت انطلاقة أخرى في فوكلاند الغربية في السنوات العشر التالية.
    La paix passait par l'amélioration du niveau de vie dans ces régions et par leur croissance économique. UN وقال إنه من اﻷساسي، لنجاح عملية السلام، رفع مستوى المعيشة في هذه المناطق وإحداث انطلاقة اقتصادية فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more