Elle doit constituer le point de départ important d'un processus à long terme. | UN | بل ينبغي أن تشكل نقطة انطلاق هامة في عملية طويلة اﻷجل. |
Le droit des enfants handicapés de grandir au sein de leur famille a été un point de départ important lorsqu'il s'est agi de mettre en place la subvention pour le maintien à domicile. | UN | وقد شكل حق الأطفال ذوي الإعاقة في النمو في أسرهم نقطة انطلاق هامة لإحداث منحة الرعاية في المنزل. |
Si la Convention de 1951 ne prévoit pas de dispositions spécifiques pour le traitement des demandeurs d'asile, elle n'en reste pas moins un point de départ important. | UN | ورغم أن اتفاقية عام 1951 لا تتضمن أحكاماً محددة بشأن معاملة ملتمسي اللجوء، فإنها تبقى نقطة انطلاق هامة. |
17. Parlant au nom de son propre pays, la représentante a dit que la question de fond proposée pour l'ordre du jour se prêtait tout à fait à une évaluation du processus de développement depuis la dernière session de la Conférence. | UN | 17- وتحدثت الممثلة بالنيابة عن بلدها فقالت إن بند جدول الأعمال المقترح يمثل نقطة انطلاق هامة لتقييم عملية التنمية منذ المؤتمر الأخير. |
en matière environnementale Toutefois, s'agissant en particulier des aspects environnementaux, le Programme d'action de la Barbade reste une importante base de discussion, pour la Réunion de Maurice, en ce qui concerne le développement durable des petits États insulaires en développement. | UN | 14 - لا يزال برنامج عمل بربادوس على أي حال، وخاصة في ما يتعلق بالجوانب البيئية، يمثل نقطة انطلاق هامة في المناقشة التي تتناول التنمية المستدامة للدول النامية الجزرية الصغيرة التي ستجري في موريشيوس. |
Les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), dont la date de réalisation a été fixée à 2015, servent de base importante pour mettre l'accent sur les synergies qui existent entre les différents textes issus des conférences et réunions au sommet. | UN | وكانت الأهداف الإنمائية للألفية، التي تحدد الموعد النهائي لها بعام 2015، بمثابة نقطة انطلاق هامة للتشديد على التآزر بين نتائج المؤتمرات ومؤتمرات القمة. |
La perspective antisexiste est un point de départ important de l'analyse présentée dans le rapport. | UN | ومنظور المساواة بين الجنسين هو نقطة انطلاق هامة في تحليلات التقرير. |
Je me félicite vivement de cette déclaration, ainsi que du programme en six points annoncé par le Président, qui me semble être un point de départ important. | UN | إنني أرحب كثيرا بذلك البيان، ويبدو لي أن البرنامج ذا النقاط الست الذي أعلن عنه الرئيس يشكل نقطة انطلاق هامة. |
Ses contributions sont un point de départ important pour la poursuite de l'examen de cette question. | UN | وتشكل إسهامات التقرير نقطة انطلاق هامة لاستمرار النظر في هذه المسألة. |
L'expérience qu'elles ont accumulée ainsi que les accomplissements durables obtenus dans l'amélioration manifeste des conditions de vie de millions de personnes représentent un point de départ important. | UN | فالخبرة التي اكتسبتها، علاوة على انجازاتها الثابتة في تحسين اﻷحوال المعيشية للملايين من البشر بصورة أكيدة، تمثل نقطة انطلاق هامة. |
Bien que ce soit un des traités hérités de la guerre froide et qu'il soit loin d'être idéal, il reste un point de départ important sur la voie du désarmement nucléaire. | UN | وبالرغم من أنها إحدى المعاهدات التي خلفتها الحرب الباردة وأنها أبعد ما تكون عن المثالية، فإنها تبقى نقطة انطلاق هامة على طريق نزع السلاح النووي. |
La délégation de la République du Bélarus estime que le document représente un point de départ important pour la seconde phase de la mise en application de la Déclaration historique de principes sur des arrangements intérimaires d'autonomie, dont nous espérons qu'elle sera couronnée de succès. | UN | ويعتقد وفد جمهورية بيلاروس أن تلك الوثيقة هي نقطة انطلاق هامة نحو المرحلة الثانية في تنفيذ إعلان المبادئ التاريخي بشأن ترتيبات الحكم الذاتي المؤقت، وهو يتطلع الى التوصل الى خاتمة ناجحة لها. |
En conservant le thème délicat du droit à la vie privée à l'ordre du jour des organes des Nations Unies chargés des droits de l'homme, le projet de résolution constitue un point de départ important sur la voie de l'adoption des mesures nécessaires à la défense de ce droit. | UN | ويشكل مشروع القرار، بإبقائه موضوع الخصوصية الحساس على جدول أعمال حقوق الإنسان لدى الأمم المتحدة، نقطة انطلاق هامة للخطوات التي يلزم اتخاذها لحماية هذا الحق. |
De nombreuses délégations estimaient que le document représentait un point de départ important pour le débat sur l'adoption de solides critères d'allocation des ressources, en tenant compte des préoccupations des pays de programme. | UN | واتفق العديد من الوفود على أن الوثيقة تشكل نقطة انطلاق هامة لمواصلة المناقشات بغية تحديد معايير متينة لتخصيص الموارد، مع مراعاة شواغل البلدان المشمولة ببرامج. |
Le développement des services de dépistage du VIH et de conseils constitue un point de départ important, tant au niveau des efforts de prévention du VIH qu'en ce qui concerne les traitements. | UN | ويمكن لزيادة حجم خدمات إجراء الاختبارات وتقديم المشورة أن تتيح نقطة انطلاق هامة من أجل الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية وعلاجه أيضا. |
40. Comme l'a indiqué le représentant de l'Italie, l'échange de bonnes pratiques en matière de communication sur les questions relatives aux changements climatiques est un point de départ important pour comparer les initiatives relevant de l'article 6 et évaluer leur possibilité d'application dans différents contextes. | UN | 40- ووفقاً لما ذكر ممثل إيطاليا، فإن تبادل الممارسات الجيدة في مجال الاتصال بشأن قضايا تغير المناخ يُعتبر نقطة انطلاق هامة لمقارنة وتقييم جدوى المبادرات المتعلقة بالمادة 6 في أحوال مختلفة. |
65. Comme le montrent plusieurs des exemples nationaux cités dans le présent rapport, la notion de liberté de religion et la manière dont elle est interprétée et mise en œuvre semblent être un point de départ important pour ce qui est de fournir des garanties appropriées au libre exercice de la religion. | UN | 65- وكما بيّنت عدة أمثلة وطنية وردت في التقرير، يبدو أن مفهوم حرية الدين والطريقة التي يُفسّر ويطبق بها يشكلان نقطة انطلاق هامة لتوفير ضمانات ملائمة لحرية ممارسة الدين. |
Parlant au nom de son propre pays, la représentante a dit que la question de fond proposée pour l'ordre du jour se prêtait tout à fait à une évaluation du processus de développement depuis la dernière session de la Conférence. | UN | 17 - وتحدثت الممثلة باسم بلدها فقالت إن بند جدول الأعمال المقترح يمثل نقطة انطلاق هامة لتقييم عملية التنمية منذ المؤتمر الأخير. |
Parlant au nom de son propre pays, la représentante a dit que la question de fond proposée pour l'ordre du jour se prêtait tout à fait à une évaluation du processus de développement depuis la dernière session de la Conférence. | UN | 17 - وتحدثت الممثلة بالنيابة عن بلدها فقالت إن بند جدول الأعمال المقترح يمثل نقطة انطلاق هامة لتقييم عملية التنمية منذ المؤتمر الأخير. |
L'examen envisagé en 2012 tirera parti des travaux de la Commission, qui continuera de se réunir conformément à son programme de travail ; offrira une occasion pour une évaluation à mi-parcours du cycle des activités de la Commission ; et servira de base importante à la conférence d'examen des OMD prévue en 2015. | UN | وسيبني الاستعراض المقترح إجراؤه في عام 2012 على أعمال لجنة التنمية المستدامة، التي ستواصل الانعقاد وفقا لبرنامج عملها؛ وسيكون بمثابة فرصة لتقييمٍ في منتصف المدة لدورة أعمال اللجنة؛ ويكون بمثابة نقطة انطلاق هامة نحو مؤتمر استعراض الأهداف الإنمائية للألفية الذي سيعقد في عام 2015. |
Les recommandations ci-dessus pourraient être un bon point de départ qui permettrait d'assurer la participation des jeunes handicapés à tous les efforts de développement visant à améliorer les conditions de vie des gens dans le monde entier. | UN | 36 - ويمكن أن تشكل هذه التوصيات نقطة انطلاق هامة لضمان إشراك الشباب ذوي الإعاقة في جميع الجهود الإنمائية الهادفة إلى تحسين حياة الناس في جميع أنحاء العالم. |