59. Le projet d'articles s'inspire de la nécessité d'éviter les cas d'apatridie ou de nationalité multiple du fait de la succession d'États, et de garantir aux individus une certaine liberté pour choisir leur nationalité en pareil cas. | UN | ٥٩ - ومضى يقول إن الدافع لمشاريع المواد هو الحاجة إلى منع حالات انعدام الجنسية أو تعدد الجنسيات التي تحدث نتيجة خلافة الدول وكفالة أن يكون اﻷفراد، إلى حد ما، أحرارا في اختيار جنسيتهم في هذه الحالات. |
On sait que des cas d'apatridie ou de nationalité double, voire multiple se présenteront vraisemblablement. | UN | ومن الواضح أن ثمة احتمالا ﻷن تحدث حالات من انعدام الجنسية أو ازدواجيتها - أو حتى تعددها. |
Onze États ont modifié leur législation sur la nationalité pour y introduire des dispositions destinées à prévenir et à réduire les cas d'apatridie ou pour renforcer les dispositions existantes en la matière. | UN | وعدّلت إحدى عشرة دولة تشريعاتها المتعلقة بالجنسية لكي تُدرج أو تعزز أحكاماً تشريعية ترمي إلى منع حدوث حالات انعدام الجنسية أو الحد منها. |
ii) Du principe de la protection des droits de l'homme, en vertu duquel les techniques donnant lieu à l'apatridie ou à tout type de discrimination sont contestables. | UN | ' ٢ ' حماية حقوق اﻹنسان، وهي الحماية التي تلقي الشكوك على اﻷساليب التي تؤدي إلى انعدام الجنسية أو أي نوع من التمييز. |
En vertu de ces normes et principes, certains des processus prévus par le droit interne, comme ceux qui entraînent l'apatridie ou toute autre forme de discrimination, sont dorénavant mis en question au niveau international. | UN | وبمقتضى هذه القواعد والمبادئ، أصبحت الشكوك تحيط على الصعيد الدولي ببعض عمليات القانون الداخلي، من قبيل العمليات التي تفضي إلى حالة انعدام الجنسية أو أي نوع آخر من حالات التمييز. |
Ces programmes incitent les différents groupes à se montrer hostiles envers les personnes de race, d'ethnie ou de religion différentes et envers les peuples autochtones, les apatrides ou même envers les migrants et/ou les réfugiés. | UN | وتشجع هذه البرامج العداء بين المجموعات المختلفة على أسس العرق أو الإثنية أو الدين أو الانتماء إلى الشعوب الأصلية أو انعدام الجنسية أو حتى وضع المهاجر و/أو اللاجئ. |
393. Le Comité est préoccupé par le fait que l'État partie n'ait pas adopté de législation nationale spécifiquement applicable à la détermination du statut et à la protection des réfugiés, notamment des enfants, et qu'il ne soit partie à aucun des principaux traités sur le statut d'apatride ou de réfugié. | UN | 393- ويساور اللجنة قلقٌ لأنه ليس لدى الدولة الطرف تشريع محلي يحدد مركز اللاجئين، بمن فيهم الأطفال، ويوفر الحماية لهم، ولأنها ليست بعدُ طرفا في أي معاهدة رئيسية بشأن حالات انعدام الجنسية أو اللاجئين. |
En outre, en cas de dissolution ou de séparation d'Etats, les limites internes préexistantes des unités constitutives deviennent des frontières internationales, ce qui évite les phénomènes d'apatridie ou de nationalités multiples, et constituent la meilleure solution possible. | UN | وفضلا عن ذلك ففي حالة انحلال أو انفصال الدول فقد أصبحت الحدود الداخلية التي كانت قائمة للوحدات المكونة لها حدودا دولية وأمكن بالتالي تجنب ظاهرة انعدام الجنسية أو تعدد الجنسية وكان هو أفضل الحلول الممكنة. |
87. Les obligations des États dans le domaine de la protection des droits de l'homme mettent en cause avant tout les techniques aboutissant à des cas d'apatridie ou à une forme de discrimination quelle qu'elle soit. | UN | ٨٧ - وتضع التزامات الدول في ميدان حماية حقوق الانسان موضع الشك، فوق كل شيء، التقنيات المؤدية الى حالة انعدام الجنسية أو الى أي نوع من أنواع التمييز. |
37. Passant à la question 25, Mme Keller demande si l'État partie a prévu d'adhérer à la Convention sur la réduction des cas d'apatridie ou à la Convention relative au statut des apatrides. | UN | 37- وانتقلت إلى السؤال رقم 25، فاستفسرت عما إذا كانت الدولة الطرف تعتزم الانضمام إلى الاتفاقية بشأن خفض حالات انعدام الجنسية أو الاتفاقية المتعلقة بمركز الأشخاص عديمي الجنسية. |
Ce droit n'est pas limité aux ressortissants des États parties, mais doit pouvoir être exercé par toutes les personnes, indépendamment de leur nationalité ou de leur état d'apatridie, ou de leur statut, qui se trouvent sur le territoire de l'État partie ou relèvent de sa juridiction. | UN | ولا يقتصر هذا الحق على مواطني الدول الأطراف، بل يجب أن يكون متاحاً لجميع الأشخاص الموجودين في إقليم الدولة الطرف أو الخاضعين لولايتها القضائية بصرف النظر عن الجنسية أو انعدام الجنسية أو غيرهم من الأشخاص. |
38. Le HCR a noté que la législation nationale des Bahamas ne contenait pas de disposition spécifique permettant d'éviter les situations d'apatridie ou d'accorder une protection aux apatrides qui se trouvent légalement sur le territoire. | UN | 38- وأشارت مفوضية شؤون اللاجئين إلى أن التشريعات الوطنية في جزر البهاما لا تتضمن أحكاماً محددة لتجنب حالات انعدام الجنسية أو توفير الحماية لعديمي الجنسية الموجودين على أراضيها خارج نطاق القانون. |
Le HCR a noté que la législation nationale de la Dominique ne contenait pas de disposition spécifique permettant d'éviter les situations d'apatridie ou d'accorder une protection aux apatrides qui se trouvent légalement sur le territoire. | UN | 44- وأشارت المفوضية إلى أن دومينيكا تفتقر في تشريعاتها الوطنية إلى أحكام محددة لتجنب حالات انعدام الجنسية أو توفير الحماية للأشخاص عديمي الجنسية الموجودين على أراضيها بشكل قانوني(72). |
76. Le HCR a noté qu'il n'existait pas de législation nationale sur la prévention et la réduction des cas d'apatridie ou la protection des personnes apatrides. | UN | 76- ولاحظت المفوضية عدم وجود تشريعات وطنية توجّه عملية منع وخفض حالات انعدام الجنسية أو حماية الأشخاص عديمي الجنسية(143). |
Cette enquête est conduite à l'aide d'un questionnaire que le HCR a adressé en avril 2003 à tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies en leur demandant d'indiquer les mesures prises, les problèmes rencontrés et les mécanismes de coopération susceptibles de contribuer à éviter les cas d'apatridie ou à les réduire. | UN | وتجري هذه الدراسة باستخدام استبيان وجهته المفوضية في شهر نيسان/أبريل 2003 إلى جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، يتيح لها توضيح الخطوات التي اتخذتها، والتحديات التي تواجهها، وآليات التعاون التي يمكن أن تساعد على تفادي حدوث حالات انعدام الجنسية أو تخفيضها. |
Les problèmes de l'apatridie ou de double nationalité peuvent se présenter aussi bien dans la relation entre l'État prédécesseur et l'État successeur que dans les relations entre deux ou plusieurs États successeurs. | UN | ويمكن أن تظهر أيضا مشاكل انعدام الجنسية أو ازدواج الجنسية في العلاقة بين الدولة السلف والدولة الخلف وكذلك في العلاقات فيما بين دولتين أو دول خلف عديدة. |
Lorsque des garanties législatives existent, il est parfois difficile de les mettre en œuvre, en particulier pour ce qui concerne la compréhension de la signification de l'apatridie ou le repérage des situations dans lesquelles la perte ou la privation de la nationalité entraînerait l'apatridie. | UN | ومتى توافرت الضمانات التشريعية، قد يصعب وضعها موضع التنفيذ ولا سيما فيما يتعلَّق بفهم معنى انعدام الجنسية أو تحديد حالات انعدام الجنسية الناتجة عن فقدان شخص ما جنسيته أو حرمانه منها. |
L'Association des jeunes avocats de Macédoine (MYLA) demande une simplification des procédures régissant l'obtention de la nationalité, l'enregistrement des naissances et l'obtention de papiers d'identité, et note que les problèmes que rencontrent les personnes apatrides ou sans papiers se transmettent à la génération suivante. | UN | ودعت رابطة المحامين الشباب في مقدونيا إلى اتخاذ إجراءات مبسطة فيما يخص الحصول على المواطنة، وتسجيل المواليد، والحصول على الوثائق الشخصية، مشيرة إلى أن المشاكل التي يعانيها المتضررون من انعدام الجنسية أو الافتقار إلى الوثائق تُنقل إلى الجيل المقبل(122). |
29. Le Comité est préoccupé par le fait que l’État partie n'ait pas adopté de législation nationale spécifiquement applicable à la détermination du statut et à la protection des réfugiés, notamment des enfants, et qu'il ne soit partie à aucun des principaux traités sur le statut d'apatride ou de réfugié. | UN | ٢٩- ويساور اللجنة قلقٌ ﻷن الدولة الطرف ليس لديها قانون بعينه يحدد مركز اللاجئين، بمن فيهم اﻷطفال، ويوفر الحماية لهم، وﻷنها ليست بعدُ طرفا في أي معاهدة رئيسية بشأن انعدام الجنسية أو اللجوء. |