Il déplore cependant le manque de clarté quant à l'application par le Gouvernement fédéral des recommandations de la Commission parlementaire d'enquête. | UN | ومع ذلك، تلاحظ مع القلق انعدام الوضوح فيما يتعلق بتنفيذ الحكومة الاتحادية لتوصيات لجنة التحقيق البرلمانية. |
Il déplore cependant le manque de clarté quant à l'application par le Gouvernement fédéral des recommandations de la Commission parlementaire d'enquête. | UN | ومع ذلك، تلاحظ مع القلق انعدام الوضوح فيما يتعلق بتنفيذ الحكومة الاتحادية لتوصيات لجنة التحقيق البرلمانية. |
La situation est encore aggravée par le manque de clarté quant à la structure interne de chaque division. | UN | وقد زاد من تفاقم هذه الحالة انعدام الوضوح بشأن الهيكل الداخلي لكل شُعبة. |
Il est particulièrement préoccupé par le fait que l'on ne sait pas clairement à quelle autorité incombe la responsabilité générale d'examiner les plaintes individuelles pour torture et mauvais traitements imputés à des membres des forces de l'ordre, de la sécurité, de l'armée et du personnel pénitentiaire et d'ouvrir des enquêtes sur ces affaires. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء انعدام الوضوح بخصوص السلطة التي تتحمل المسؤولية الكاملة عن استعراض الشكاوى المقدمة من الأفراد الذين يتعرضون للتعذيب وسوء المعاملة على أيدي الأفراد المكلفين بإنفاذ القانون والمسؤولين عن الأمن والجيش ونظام السجون، كما يساورها القلق من عدم إجراء تحقيقات في هذه الحالات. |
Il est particulièrement préoccupé par le fait que l'on ne sait pas clairement à quelle autorité incombe la responsabilité générale d'examiner les plaintes individuelles pour torture et mauvais traitements imputés à des membres des forces de l'ordre, de la sécurité, de l'armée et du personnel pénitentiaire et d'ouvrir des enquêtes sur ces affaires. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء انعدام الوضوح بخصوص السلطة التي تتحمل المسؤولية الكاملة عن استعراض الشكاوى المقدمة من الأفراد الذين يتعرضون للتعذيب وسوء المعاملة على أيدي الأفراد المكلفين بإنفاذ القانون والمسؤولين عن الأمن والجيش ونظام السجون، كما يساور اللجنة القلق من عدم إجراء تحقيقات في هذه الحالات. |
Cette imprécision peut favoriser l'impunité. | UN | وقد يساهم انعدام الوضوح هذا في الإفلات من العقاب. |
On ne perçoit pas clairement comment cette disposition édulcorée est mise en application ni quelle est son utilité. | UN | ويُشار في هذا الصدد إلى انعدام الوضوح بخصوص تطبيق هذه الصيغة الضعيفة وجدواها. |
Le Comité s'inquiète aussi de l'absence de précisions sur les liens entre ces plans et le Programme pour l'égalité des chances et la non-discrimination à l'égard des femmes. | UN | ويساورها القلق أيضا إزاء انعدام الوضوح بشأن صلات الربط بين هاتين الخطتين والبرنامج الوطني للمساواة في الفرص وعدم التمييز ضد المرأة. |
Un orateur a estimé que l'absence de définition de l'exploitation avait abouti à un manque de clarté s'agissant de l'application du Protocole. | UN | وأعرب أحد المتكلّمين عن رأي مفاده أن عدم وجود تعريف للاستغلال أدّى إلى انعدام الوضوح في تنفيذ البروتوكول. |
Compte tenu du manque de clarté conceptuelle qui entoure le droit au développement depuis qu'il est fait référence à cette notion, nous pensons qu'il sera très difficile pour la communauté internationale d'arriver à un consensus sur sa réalisation. | UN | ونظراً إلى انعدام الوضوح المفاهيمي الذي يحيط بالحق في التنمية منذ نشأته، فإننا نعتقد أنه سيكون من الصعب جداً على المجتمع الدولي أن يتوصل إلى توافق في الآراء بشأن إعمال هذا الحق. |
Certaines irrégularités dans la procédure ont été signalées au HCDH, notamment le manque de clarté quant aux motifs pour lesquels certaines terres n'étaient pas mesurées. | UN | وأُبلغت المفوضية ببعض المخالفات التي شابت العملية، مثل انعدام الوضوح فيما يتعلق بسبب قياس بعض الأراضي واستثناء مناطق أخرى. |
Aux yeux de l'animateur, tout cela indiquait un manque de clarté quant à un plan à moyen terme, une intuition souvent limitée par les paramètres du débat. | UN | ويرى مدير حلقة النقاش أن كل هذا يشير إلى انعدام الوضوح بشأن خطة متوسطة الأجل، وعدم وجود نظرة أوسع، كثيراً ما تعيقها بارامترات النقاش. |
Si un problème sérieux de sûreté ou de sécurité venait à se produire, le manque de clarté risquerait de ralentir l'assistance et de mettre en danger le personnel et les personnes à charge, et nuirait à la réputation de l'Organisation. IV. Incidences financières des recommandations | UN | ففي حال وقوع طارئ خطير متصل بالأمن والسلامة، قد يؤدي انعدام الوضوح بشأن هذه المساعدة إلى إبطائها، وربما يعرض الموظفين ومُعاليهم للخطر، كما قد يكون له تأثير سلبي على سمعة الأمم المتحدة. |
Si un problème sérieux de sûreté ou de sécurité venait à se produire, le manque de clarté risquerait de ralentir l'assistance et de mettre en danger le personnel et les personnes à charge, et nuirait à la réputation de l'Organisation. IV. Incidences financières des recommandations | UN | ففي حال وقوع طارئ خطير متصل بالأمن والسلامة، قد يؤدي انعدام الوضوح بشأن هذه المساعدة إلى إبطائها، وربما يعرض الموظفين ومُعاليهم للخطر، كما قد يكون له تأثير سلبي على سمعة الأمم المتحدة. |
Il est particulièrement préoccupé par le fait que l'on ne sait pas clairement à quelle autorité incombe la responsabilité générale d'examiner les plaintes individuelles pour torture et mauvais traitements imputés à des membres des forces de l'ordre, de la sécurité, de l'armée et du personnel pénitentiaire et d'ouvrir des enquêtes sur ces affaires. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء انعدام الوضوح بخصوص السلطة التي تتحمل المسؤولية الكاملة عن استعراض الشكاوى المقدمة من الأفراد الذين يتعرضون للتعذيب وسوء المعاملة على أيدي الأفراد المكلفين بإنفاذ القانون والمسؤولين عن الأمن والجيش ونظام السجون، كما يساورها القلق من عدم إجراء تحقيقات في هذه الحالات. |
Il est particulièrement préoccupé par le fait que l'on ne sait pas clairement à quelle autorité incombe la responsabilité générale d'examiner les plaintes individuelles pour torture et mauvais traitements imputés à des membres des forces de l'ordre, de la sécurité, de l'armée et du personnel pénitentiaire et d'ouvrir des enquêtes sur ces affaires. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء انعدام الوضوح بخصوص السلطة التي تتحمل المسؤولية الكاملة عن استعراض الشكاوى المقدمة من الأفراد الذين يتعرضون للتعذيب وسوء المعاملة على أيدي الأفراد المكلفين بإنفاذ القانون والمسؤولين عن الأمن والجيش ونظام السجون، كما يساور اللجنة القلق من عدم إجراء تحقيقات في هذه الحالات. |
Il est particulièrement préoccupé par le fait que l'on ne sait pas clairement à quelle autorité incombe la responsabilité générale d'examiner les plaintes individuelles pour torture et mauvais traitements imputés à des membres des forces de l'ordre, de la sécurité, de l'armée et du personnel pénitentiaire et d'ouvrir des enquêtes sur ces affaires. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء انعدام الوضوح بخصوص السلطة التي تتحمل المسؤولية الكاملة عن استعراض الشكاوى المقدمة من الأفراد الذين يتعرضون للتعذيب وسوء المعاملة على أيدي الأفراد المكلفين بإنفاذ القانون والمسؤولين عن الأمن والجيش ونظام السجون، كما يساورها القلق من عدم إجراء تحقيقات في هذه الحالات. |
Cette imprécision peut conduire à des extrapolations dans le dessein de conférer au Conseil des prérogatives que ne lui accorde pas la Charte, ce qui compromettrait l'équilibre organique de cette dernière. | UN | وقد يؤدي انعدام الوضوح هذا إلى تأويلات ترمي إلى تخويل مجلس اﻷمن امتيازات لا تحق له بموجب الميثاق، مما يعرض التوازن العضوي للميثاق للخطر. |
On ne perçoit pas clairement comment cette disposition édulcorée est mise en application ni quelle est son utilité. | UN | ويُشار في هذا الصدد إلى انعدام الوضوح بخصوص تطبيق هذه الصيغة الضعيفة وجدواها. |
Le Comité s'inquiète aussi de l'absence de précisions sur les liens entre ces plans et le Programme pour l'égalité des chances et la non-discrimination à l'égard des femmes. | UN | ويساورها القلق أيضا إزاء انعدام الوضوح بشأن صلات الربط بين هاتين الخطتين والبرنامج الوطني للمساواة في الفرص وعدم التمييز ضد المرأة. |
La Commission a souffert d'un manque de précision dans son mandat et ne disposait pas des moyens nécessaires pour diriger la réforme de la justice. | UN | وعانت هذه اللجنة بوجه عام من انعدام الوضوح في ولايتها وعدم القدرة على قيادة الإصلاح القضائي. |
Néanmoins, on s’inquiète de plus en plus du fait que leur rôle, leurs règles d’engagement et leurs structures de commandement ne sont pas clairement définis; leur identification est également difficile puisque les différentes unités spécialisées portent toutes le même uniforme noir. | UN | ومع ذلك فقد تم اﻹعراب عن مشاعر القلق إزاء انعدام الوضوح في أدوار الوحدة المتخصصة وقواعد عملها وهيكل القيادة بها وطريقة التعرف عليها )نظرا إلى أن مختلف الوحدات المتخصصة ترتدي زيا أسود متشابها(. |