"انعزال" - Translation from Arabic to French

    • isolement
        
    • isolée
        
    Des programmes d'encadrement sont souvent mis en place dans les universités pour briser l'isolement des femmes étudiantes. UN وتضع الجامعات في كثير من الأحيان برامج إشرافية لمعالجة انعزال الطالبات.
    Dans l'État du Nil Bleu, des craintes ont été exprimées au sujet du risque d'isolement de villages reculés à la suite des inondations qui accompagnent le début de la saison des pluies. UN وفي ولاية النيل الأزرق، أُعرب عن القلق إزاء احتمال انعزال القرى النائية نتيجة للفيضانات التي تصاحب بدء موسم الأمطار.
    4. Le Comité reconnaît que le Népal émerge d'une longue période d'isolement et que les vestiges du pouvoir autoritaire n'ont pas encore été éliminés. UN ٤- تعترف اللجنة بأن نيبال بدأت تخرج من فترة انعزال طويلة وأن مخلفات الحكم الاستبدادي لم تختف بعد.
    Toutefois, le fait d'avoir accès à la langue du pouvoir et du gouvernement par l'éducation peut éloigner les membres des minorités de leur propre culture, et renforcer de ce fait le sentiment d'isolement et d'oppression de ceux qui restent à l'écart de la culture dominante. UN ولكن الوصول إلى لغة السلطة والحكومة من خلال التعليم يمكن أن يباعد بين أفراد اﻷقلية وثقافتهم في حين يعزز انعزال وقهر هؤلاء اﻷفراد الذين يظلون خارج نطاق الثقافة السائدة.
    Enfin, du fait que la région de Semipalatinsk a toujours été isolée du reste du monde, le réseau de contacts extérieurs qui est absolument indispensable à une économie de marché dynamique est pratiquement inexistant; elle est donc particulièrement mal pourvue sur ce plan, même pour un vestige de l’Union soviétique. UN كما أن الانتعاش الاقتصادي على الصعيد المحلي يواجه عقبة تتمثل في التاريخ الطويل من انعزال منطقة سيميبالاتينسك عن العالم الخارجي. فحتى بمقاييس ما بعد انهيار الاتحاد السوفياتي، تفتقر المنطقة بصورة كاملة تقريبا إلى شبكة العلاقات الخارجية اللازمة لتشغيل اقتصاد سوق دينامي.
    63. Le Comité reconnaît que le Népal émerge d'une longue période d'isolement et que les vestiges du pouvoir autoritaire n'ont pas encore été éliminés. UN ٦٣ - تعترف اللجنة بأن نيبال بدأت تخرج من فترة انعزال طويلة وأن مخلفات الحكم الاستبدادي لم تختف بعد.
    63. Le Comité reconnaît que le Népal émerge d'une longue période d'isolement et que les vestiges du pouvoir autoritaire n'ont pas encore été éliminés. UN ٦٣ - تعترف اللجنة بأن نيبال بدأت تخرج من فترة انعزال طويلة وأن مخلفات الحكم الاستبدادي لم تختف بعد.
    Des études d'experts montrent que, au niveau de la communauté, l'isolement des femmes et le manque de soutien social, en la présence de groupes de pairs masculins qui entérinent et légitiment la violence des hommes, mènent automatiquement à une augmentation des taux de violence. UN وتذكر دراسات الخبراء على مستوى المجتمعات أنّ انعزال المرأة وغياب الدعم الاجتماعي، مع وجود جماعات النظراء الذكور التي تتغاضى عن عنف الرجال وتمنحه طابع الشرعية، يؤدي تلقائياً إلى ارتفاع معدلات العنف.
    Dans certains cas, les troubles ethniques ou tribaux et l'isolement d'ex-groupes rebelles se poursuivent même après la fin d'un conflit et font obstacle au processus de paix. UN في بعض الحالات تستمر الصراعات العرقية أو القبلية ويستمر انعزال الجماعات المتمردة السابقة حتى بعد انتهاء النزاع، وهي بيئة تعوق عملية السلام.
    Les auteurs de l'amendement à un projet de loi de portée plus étendue, qui a été approuvé et envoyé au Sénat, ont considéré qu'il s'agissait là du premier pas vers la fin de l'isolement économique de Cuba. UN واعتـُـبرت هذه الخطوة أول إجراء نحو إنهاء انعزال كوبـا الاقتصادي، وهي الخطوة التي اتخذها المشاركون في اقتراح تعديل قانون أوسع تمـت الموافقة عليه وإحالته إلى مجلس الشيوخ.
    En raison de l'isolement et du fait que les installations ne sont pas séparées - cela ferait augmenter les coûts - il arrive que des violences sexuelles s'y produisent. UN وإن انعزال هذه المرافق وعدم وجود مباني منفصلة ومتميزة، علما بأن تدارك هذا الأمر يمكن أن يزيد التكاليف، تسبّب في جعل هذه المرافق أحيانا مكانا يمارس فيه العنف الجنسي.
    Les causes de vulnérabilité et les problèmes mentionnés plus haut sont aggravés par l'isolement des populations autochtones. UN 200 - وتتفاقم عوامل الضعف والمشاكل المذكورة آنفا بسبب انعزال الشعوب الأصلية.
    Les causes de vulnérabilité et les problèmes mentionnés plus haut sont aggravés par l'isolement des populations autochtones. UN 200 - وتتفاقم عوامل الضعف والمشاكل المذكورة آنفا بسبب انعزال الشعوب الأصلية.
    Un autre exemple notable est le nouveau régime de retraite instauré en Chine en 2009, qui vise à améliorer les conditions de vie de la population rurale du pays et à empêcher l'isolement des personnes âgées dans les zones urbaines qui se développent rapidement. UN ومن الأمثلة الأخرى الجديرة بالاهتمام النظام الجديد للمعاشات التقاعدية في الصين، الذي سنّ في عام 2009 ويهدف إلى تحسين الأحوال المعيشية لسكان المناطق الريفية في ذلك البلد ومنع انعزال كبار السن في المناطق الحضرية المتسارعة النمو.
    Si l'on peut à la rigueur qualifier ainsi l'isolement que s'imposent à eux—mêmes, sous la pression de leurs dirigeants extrémistes, une fraction des Albanais de souche, la responsabilité de cet isolement incombe exclusivement aux dirigeants de leurs partis politiques et aux Albanais de souche qui se taisent ou ne sont guère enclins à contester. UN وإذا جاز وصف انعزال فريق من أفراد المجموعة اﻹثنية تحت ضغط زعمائهم المتطرفين بأنه عزلة مفروضة ذاتياً فإن زعماء أحزابهم السياسية وطائفة من أفراد المجموعة اﻹثنية اﻷلبانية الذين يحجمون أو يمتنعون عن معارضتهم إنما يتحملون تبعة مطلقة عن ذلك.
    Le degré d'isolement d'une zone par rapport au reste de l'économie du pays d'implantation est un facteur important pour mesurer les effets indirects sur l'emploi; les relations et les échanges avec les entreprises locales à l'échelle du pays doivent être fréquents et durables. UN ودرجة انعزال المنطقة عن بقية أجزاء الاقتصاد المضيف تمثل مُحددا هاما يقاس به حجم جميع اﻵثار غير المباشرة المتخلفة في مجال العمالة؛ ويلزم أن تكون العلاقات والمبادلات مع المشاريع المحلية في مختلف أرجاء البلد متكررة ووطيدة.
    D’ailleurs, le Burundi n’est pas le seul pays au monde où apparaît cet isolement rural et urbain par le biais d’une structure sociale très hiérarchisée et d’une concentration de revenus ou de ressources de toute nature. UN وعلى أي حال فإن بوروندي ليست البلد الوحيد في العالم الذي يظهر فيه انعزال الريف عن الحضر بواسطة هيكل اجتماعي يتسم بالطبقية الحادة وتركيز لﻹيرادات أو الموارد بشتى أنواعها إذ أن العديد من مجتمعات أمريكا اللاتينية مثلا تعيش هذا النوع من المشاكل.
    Le degré d'isolement d'une zone par rapport au reste de l'économie du pays d'implantation est un facteur important pour mesurer les effets indirects sur l'emploi; les relations et les échanges avec les entreprises locales à l'échelle du pays doivent être fréquents et durables. UN ودرجة انعزال المنطقة عن بقية أجزاء الاقتصاد المضيف تمثل مُحددا هاما يقاس به حجم جميع اﻵثار غير المباشرة المتخلفة في مجال العمالة؛ ويلزم أن تكون العلاقات والمبادلات مع المشاريع المحلية في مختلف أرجاء البلد متكررة ووطيدة.
    c) L'isolement et l'éloignement de ces communautés et l'absence pour plusieurs d'entre elles d'un système d'écriture reconnu de leur langue maternelle; UN )ج( انعزال تلك المجتمعات وبعدها وعدم وجود كتابات معترف بها بلغاتها اﻷم؛
    L'isolement des femmes dans un environnement à prédominance masculine les empêche parfois d'accéder aux informations et aux conseils qui sont d'habitude échangés entre leurs collègues de sexe masculin. UN 35 - إن انعزال المرأة في بيئة يهيمن عليها الذكور قد يبعدها عن إمكانية الحصول على المعلومات والمشورة التي يتبادلها الزملاء الذكور بشكل روتيني.
    3. Les problèmes économiques et sociaux de l'Abkhazie se sont encore aggravés du fait que la région est isolée de la communauté internationale. UN ٣ - وقد ضاعف انعزال المنطقة عن المجتمع الدولي من حدة المشاكل الاقتصادية والاجتماعية الخطيرة في أبخازيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more