Ces mesures pourraient avoir des incidences sur l'implantation future de la production et sur la compétitivité. | UN | وقد تكون لهذه التدابير انعكاسات على أماكن الإنتاج والقدرة التنافسية في المستقبل. |
L'accident de Fukushima Daiichi a aussi des incidences sur la sécurité nucléaire. | UN | 94 - وحادثة فوكوشيما داييشي لها أيضا انعكاسات على الأمن النووي. |
Ces problèmes ont eu des répercussions sur plusieurs rapports contenant des avant-projets de résolution. | UN | وكان لهذه المشاكل انعكاسات على عدة تقارير تتضمن مشاريع سابقة للقرارات. |
Ces conditions préalables pourraient aussi avoir des répercussions sur d'autres traités, créant ainsi un précédent illicite. | UN | كما أنه قد يكون لمثل هذه الشروط المسبقة انعكاسات على معاهدات أخرى، أي أنها قد تشكل سابقة غير قانونية. |
Et la réalité, à ce jour, est que les progrès technologiques ont laissé loin derrière elles les considérations humanitaires, voire même l'examen des incidences que le déploiement de technologies robotiques létales peuvent avoir sur les droits de l'homme et le droit humanitaire. | UN | والواقع، حتى اليوم، يقول إن سرعة التطورات التكنولوجية قد فاقت من بعيد سرعة المناقشات بشأن ما لنشر تكنولوجيات الأجهزة الآلية القاتلة من انعكاسات على العمل الإنساني وحقوق الإنسان. |
Les migrants devraient pouvoir dénoncer des abus sans craindre que cela ait une incidence sur leur statut au regard des lois sur l'immigration. | UN | وينبغي أن يستطيع المهاجرون الإبلاغ عن الاعتداءات دون خشية ما لذلك من انعكاسات على وضعهم كمهاجرين. |
Deux représentants ont mentionné les incidences que les accords de libre-échange pouvaient avoir sur l'examen des fusions internationales et sur la coopération internationale. | UN | وأشار مندوبان إلى ما يمكن أن يترتب على اتفاقات التجارة الحرة من انعكاسات على استعراض عمليات الاندماج عبر الحدود وعلى التعاون الدولي. |
Cette situation n'est pas sans incidences sur l'alimentation nationale. | UN | ولذلك كله انعكاسات على الصورة الغذائية الوطنية. |
32. M. Kuroiwa a ensuite mis en évidence plusieurs conséquences du point de vue des politiques. | UN | 32- ثم سلّط الضوء على عدة انعكاسات على صعيد السياسة العامة. |
Il en résulte des incidences sur l'utilisation des ressources par le HautCommissariat. | UN | ويترتب على ذلك انعكاسات على استخدام الموارد من قبل مفوضية حقوق الإنسان. |
L'instabilité dans n'importe quelle partie du monde a des incidences sur l'ensemble de la communauté internationale. | UN | إن عدم الاستقرار في أي جزء من العالم له انعكاسات على المجتمع الدولي بأسره. |
Nous abondons dans son sens, car cette question a des incidences sur le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وهو أمر نتفق معه لما له من انعكاسات على صيانة السلم واﻷمن الدوليين. |
Ces limites au mariage peuvent avoir des incidences sur les droits des enfants nés de parents dont le mariage peut ne pas avoir été reconnu au regard du droit religieux. | UN | وهذه القيود على الزواج قد يكون لها انعكاسات على حقوق الأطفال المولودين من زواج غير معترف به بموجب القانون الديني. |
Cependant, une préoccupation fondamentale tient au fait que ces informations ont des incidences sur la sécurité nationale. | UN | ومع ذلك، يكمن الشغل الشاغل في أن لمثل هذه المعلومات انعكاسات على الأمن القومي. |
Le retard enregistré dans l'adoption de certaines lois a des incidences sur la réalisation de certains des objectifs clefs de la Mission dans le domaine de la sécurité. | UN | وتترتب على تأخير إقرار بعض مشاريع القوانين انعكاسات على بعض النقاط المرجعية للبعثة في المجال الأمني. |
Ces conditions préalables pourraient aussi avoir des répercussions sur d'autres traités, créant ainsi un précédent illicite. | UN | كما أنه قد يكون لمثل هذه الشروط المسبقة انعكاسات على معاهدات أخرى، أي أنها قد تشكل سابقة غير قانونية. |
Nous tenons également à souligner que ces problèmes ont des répercussions sur le fonctionnement des écosystèmes et sur le système Terre dans son ensemble. | UN | ونود أن نؤكد أيضا على أن هذه القضايا لها انعكاسات على عمل النظام الإيكولوجي ونظام الأرض ككل. |
L’embargo a également eu des répercussions sur le marché du travail en raison de la baisse du nombre de projets dans toutes les branches d’activité. | UN | وكان للحصار أيضا انعكاسات على سوق العمل بسبب انخفاض عدد المشاريع في جميع فروع النشاطات. |
Cette réforme devrait avoir des répercussions sur tous les niveaux d'enseignement. | UN | ويُفترض أن يكون لهذا الإصلاح انعكاسات على جميع مستويات التعليم. |
La décision de modifier tel ou tel aspect du contenu ou du traitement a des répercussions sur de nombreuses activités au sein du système statistique. | UN | وتترتب على أية قرارات بتغيير أي جانب من المحتوى أو من عملية التجهيز انعكاسات على العديد من الأنشطة ضمن النظام الإحصائي. |
Ça pourrait embarrasser l'exécutif et avoir des répercussions sur notre politique étrangère. | Open Subtitles | من شأنه أن يحرج السلطة التنفيذية وله انعكاسات على سياستنا الخارجية |