"انعكست" - Translation from Arabic to French

    • se reflète
        
    • dont il a été tenu compte
        
    • sont reflétées
        
    • reflétée
        
    • a eu
        
    • repris
        
    • indiquées
        
    • se traduit
        
    • témoignent
        
    • se sont traduits
        
    • s'est traduit par
        
    La dynamique du développement dans la vie internationale se reflète dans ma vie personnelle. UN وقد انعكست دينامية التطور في الحياة الدولية على حياتي الشخصية.
    Sur cette toile de fond, le G-8 et le G-20 ont récemment pris d’importantes initiatives dont il a été tenu compte dans les mesures adoptées par les institutions de Bretton Woods à l’appui de l’Afrique. UN وعلى أساس هذه الخلفية، اتخذت مجموعة الثمانية ومجموعة العشرين في الآونة الأخيرة مبادرات مهمة انعكست في التدابير التي اعتمدتها مؤسسات بريتون وودز دعماً لأفريقيا.
    L'auteur ajoute que les dispositions de l'article 26 du Pacte sont reflétées dans la Constitution néerlandaise, qui interdit la discrimination fondée notamment sur le sexe. UN ثم يذكر صاحب البلاغ أن المادة ٦٢ من العهد انعكست في الدستور الهولندي الذي يحظر التمييز ﻷسباب منها الجنس.
    L'intégration s'est reflétée dans les chapitres consacrés à la CNUCED aussi bien du plan à moyen terme que du budget-programme. UN وقد انعكست مسألة الإدماج في الأنشطة الرئيسية هذه في باب الأونكتاد في كل من الخطة المتوسطة الأجل والميزانية البرنامجية.
    Comme le signale le Secrétaire général, la crise a eu des répercussions sur le financement du développement et sur le transfert net de ressources des pays développés aux pays en développement, qui a été négatif en 1997. UN وحسبما أشار إليه اﻷمين العام، فإن آثار اﻷزمة انعكست على تمويل التنمية وعلى التحويل الصافي للموارد من البلدان المتقدمة النمو إلى البلدان النامية والذي كان سالبا في عام ١٩٩٧.
    Les quatre objectifs de la Décennie étaient donc repris dans quatre des cinq thèmes choisis pour les séances plénières du Congrès. UN ونتيجة لذلك، انعكست اﻷهداف اﻷربعة للعقد في أربعة أو خمسة مواضيع اختيرت للجلسات العامة للمؤتمر.
    Ces priorités sont indiquées dans le programme de travail adopté par le Conseil d'administration. UN وقد انعكست هذه الأولويات في برنامج العمل الذي اعتمده مجلس الإدارة.
    Cette politique se traduit par un budget dévolu à l'armement, se limitant à la réalisation de cet objectif. UN وقد انعكست هذه السياسة في الميزانية المحددة للتسلح، التي اقتصرت على تحقيق هذا الهدف.
    La volonté politique est bien là, ainsi qu'en témoignent les mesures prises, qui font évoluer les mentalités, lentement mais sûrement. UN إن الإرادة السياسية موجودة، كما انعكست في التدابير المتخذة التي تغير الذهنيات على نحو بطيء ولكن أكيد.
    Cette augmentation de l'offre et l'agrandissement des infrastructures des bibliothèques se sont traduits par une hausse du taux de fréquentation. UN وقد انعكست هذه الزيادة في حجم العرض والهياكل الأساسية في الأرقام المشيرة إلى مستوى استخدامها من جانب المواطنين.
    Cet appui s'est traduit par une augmentation du nombre de processus budgétaires intégrant concrètement l'élément égalité des sexes. UN وتضمنت النتائج زيادة عدد عمليات الميزانية التي انعكست فيها الجهود المبذولة لإدماج المساواة بين الجنسين.
    L’intérêt d’une distinction entre les crimes et les délits internationaux ne peut en effet se justifier que si elle se reflète dans des régimes de responsabilité eux-mêmes différenciés. UN فأهمية التمييز بين الجنايات والجنح الدولية لا يمكن تبريرها بالفعل إلا إذا انعكست على نظم للمسؤولية تتباين هي ذاتها.
    Se félicitant de cette évolution positive, qui se reflète dans les travaux du Comité spécial de l'océan Indien et qui offre des possibilités de poursuivre la coopération mondiale et régionale dans la région de l'océan Indien, UN وإذ ترحب بهذه التطورات الايجابية، التي انعكست في أعمال اللجنة المخصصة للمحيط الهندي، بوصفها توفر فرصا مواتية للعمل على تحقيق التعاون العالمي والاقليمي في منطقة المحيط الهندي،
    L'attachement de l'Afrique au nouvel Ordre du jour se reflète dans les mesures de réforme prises dans le cadre de la gestion économique efficace des taux de change, des entreprises publiques, de la planification démographique et du secteur agricole. UN وقد تجسد التزام افريقيا بالبرنامج الجديد في تدابير اﻹصلاح التي انعكست في اﻹدارة الاقتصادية الفعالة ﻷسعار الصرف والمشروعات العامة والتخطيط السكاني والقطاع الزراعي.
    Sur cette toile de fond, le G-8 et le G-20 ont récemment pris d'importantes initiatives dont il a été tenu compte dans les mesures adoptées par les institutions de Bretton Woods à l'appui de l'Afrique. UN وعلى أساس هذه الخلفية، اتخذت مجموعة الثمانية ومجموعة العشرين في الآونة الأخيرة مبادرات مهمة انعكست في التدابير التي اعتمدتها مؤسسات بريتون وودز دعماً لأفريقيا.
    En outre, on a procédé à un examen parallèle de toutes les procédures financières du PNUD avec la participation active de nombreux fonctionnaires dans les bureaux de pays, ce qui a permis à l'Administrateur de mettre en évidence certaines questions fondamentales relevant de la politique générale, dont il a été tenu compte lors de la révision des règles de gestion financière. UN وعلاوة على ذلك، تم بالتوازي إجراء استعراض لجميع اﻹجراءات المالية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بمشاركة نشيطة من العديد من موظفي المكاتب القطرية، مما أتاح لمدير البرنامج تحديد بعض المسائل الرئيسية في مجال السياسة العامة انعكست في تنقيح النظام اﻹداري المالي.
    Constatant que cette décision est l'aboutissement d'un processus long de plusieurs années, durant lesquelles le peuple portoricain a protesté pacifiquement, ainsi que d'une vaste campagne de solidarité internationale, dont il a été tenu compte comme il convient dans les travaux et les documents du Comité spécial, UN وإذ تسلم بأن هذا القرار هو نتيجة لعملية طويلة استغرقت سنوات من الاحتجاجات السلمية من جانب شعب بورتوريكو، فضلا عن حملة واسعة النطاق من التضامن الدولي، انعكست على نحو ملائم في أعمال اللجنة الخاصة ووثائقها،
    La plupart de nos préoccupations sont reflétées dans le rapport et la déclaration. UN ومعظم شواغلنا انعكست في التقرير وفي البيان.
    Une tâche urgente qui nous attend aujourd'hui, c'est d'appliquer promptement dans la pratique de la pêche des normes qui ont été généralement reconnues à la Conférence et qui sont reflétées dans cet accord. UN ومن المهام الملحة المعروضة علينا اليوم أن نُدخل بسرعة في صيد السمك المعايير التي اتفق عليها بصورة عامة في المؤتمر والتي انعكست في هذا الاتفاق.
    Cette priorité s'est reflétée à toutes les étapes, allant du dépôt, du traitement et du règlement des réclamations au versement des indemnités. UN وقد انعكست هذه اﻷولوية في جميع مراحل تقديم المطالبات وتنفيذها والبت فيها ودفع التعويضات.
    Les objectifs ont permis d'accroître les ressources allouées aux secteurs qui y sont reflétés, ce qui a eu un profond impact incarnés par les progrès significatifs obtenus dans ces domaines. UN وأدت الأهداف الإنمائية للألفية إلى زيادة تخصيص الموارد للقطاعات التي انعكست في هذه الأهداف، مما أثر تأثيرا عميقا في إحراز تقدم كبير في هذه المجالات.
    Ces objectifs ont d'ailleurs été repris dans le rapport du Secrétaire général intitulé «Un agenda pour la paix». UN وقد انعكست هذه البيانات فيما بعد في تقرير اﻷمين العام المعنون " خطة للسلام " .
    Toutes les créances significatives, basées sur une obligation juridique et les créances éventuelles ont été indiquées fidèlement dans les états financiers. UN 8 - انعكست في البيانات المالية بصورة مناسبة جميع الخصوم الماديـة والقانونية والطارئة.
    La bonne santé économique des Bermudes se traduit cependant pour ses habitants par une prospérité croissante. UN ومع ذلك، فإن قوة برمودا الاقتصادية انعكست رخاء متزايدا على البرموديين.
    Les avantages d'une approche harmonisée entre les entreprises du monde entier sont depuis longtemps indéniables pour ce qui est des informations financières, comme en témoignent les efforts déployés par les décideurs pour faire converger les normes internationales en la matière. UN وقد ظلت فوائد اتباع نهْج متناسق لدى الشركات على نطاق العالم مسألة واضحة في الإبلاغ المالي كما انعكست في جهود واضعي السياسات الرامية إلى العمل على تلاقي المعايير الدولية المتعلقة بالإبلاغ المالي.
    Ces ajustements se sont traduits par des gains de rentabilité. UN وقد انعكست هذه التسويات في زيادة الربحية.
    732. L'impact de l'évolution socio-économique de la Tunisie s'est traduit par de remarquables progrès dans la lutte contre la morbidité et la mortalité infantiles. UN 732 - انعكست آثار التطور الاجتماعي - الاقتصادي في تونس في إحراز تقدم هائل في مكافحة أمراض ووفيات الرضع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more