"انقضاء الفترة" - Translation from Arabic to French

    • l'expiration du délai
        
    • la fin de la période
        
    • l'expiration de la période
        
    • du délai d'
        
    • terme de la période
        
    • que la période découlant
        
    • la fin de l'
        
    • la période pendant
        
    ii) Modalités envisagées pour le cas où le carbone fixé dans le cadre du projet serait libéré en totalité ou en partie, avant l'expiration du délai spécifié à l'alinéa i); UN `2` الطرائق التي يمكن بها معالجة احتمال اطلاق بعض أو كل الكربون الذي جرى تنحيته من خلال المشروع قبل انقضاء الفترة الزمنية المحددة في الفقرة الفرعية `1`؛
    ii) Les modalités envisagées pour le cas où le carbone fixé grâce au projet serait libéré en totalité ou en partie, avant l'expiration du délai spécifié à l'alinéa i); UN `2` الطرائق التي يمكن بها معالجة احتمال اطلاق بعض أو كل الكربون الذي جرت تنحيته من خلال المشروع قبل انقضاء الفترة الزمنية المحددة في الفقرة الفرعية `1`؛
    Si le Congrès clôture sa session avant l'expiration du délai d'exercice du droit de veto, le pouvoir exécutif devra renvoyer le texte dans les huit jours après l'ouverture de la session ordinaire de la période suivante. UN فإذا انتهت دورة الكونغرس قبل انقضاء الفترة التي يجوز خلالها ممارسة حق النقض، يتعين على الهيئة التنفيذية إعادة المرسوم خلال اﻷسبوع اﻷول للجلسات العادية للدورة التالية.
    ii) Les modalités prévues pour le cas où une partie ou la totalité du carbone fixé grâce au projet serait libérée avant la fin de la période mentionnée à l'alinéa i) sont précisées; UN `2` طرائق للتصدي لاحتمال أن يؤدي المشروع إلى إطلاق بعض أو كل الكربون المُنحّى قبل انقضاء الفترة الزمنية المحددة في الفقرة الفرعية `1`؛
    Si du fait du congé de maladie, le congé annuel doit prendre fin plus tard que prévu, l'intéressé, avant l'expiration de la période qui avait été approuvée, en informe le chef du service administratif ou le fonctionnaire d'administration compétent, à qui il fait parvenir un certificat médical si les circonstances le permettent. UN فإذا كانت اﻹجازة المرضية تقتضي تمديدا لفترة اﻹجازة السنوية المعتمدة، يجب إبلاغ الموظف التنفيذي أو الاداري قبل انقضاء الفترة المعتمدة، بتقديم شهادة طبية حيثما كان ذلك ممكنا عمليا.
    Une personne tenue responsable peut exercer une action récursoire après l'expiration du délai prévu à l'article 62 si elle le fait dans l'un des deux délais ci- après, le plus long étant retenu : UN يجوز للشخص الذي تلقى عليه المسؤولية أن يرفع دعوى تعويض بعد انقضاء الفترة المنصوص عليها في المادة ٦2، إذا رفعت دعوى التعويض في غضون أبعد الأجلين التاليين:
    Une action contre l'affréteur coque nue ou la personne identifiée comme étant le transporteur conformément à l'article 37, paragraphe 2, peut être intentée après l'expiration du délai prévu à l'article 62, si elle l'est dans l'un des deux délais ci-après, le plus long étant retenu : UN يجوز رفع الدعوى على مستأجر السفينة عارية أو على الشخص الذي يحدد أنه الناقل بمقتضى الفقرة 2 من المادة ٣7 بعد انقضاء الفترة المنصوص عليها في المادة ٦2 إذا رفعت الدعوى في غضون أبعد الأجلين التاليين:
    A. Rapport à présenter à l'expiration du délai supplémentaire UN ألف- الإبلاغ لدى انقضاء الفترة الإضافية للوفاء بالالتزامات
    A. Informations à communiquer à l'expiration du délai supplémentaire UN ألف- الإبلاغ لدى انقضاء الفترة الإضافية للوفاء بالالتزامات
    Une personne tenue responsable peut exercer une action récursoire après l'expiration du délai prévu à l'article 62 si elle le fait dans l'un des deux délais ci après, le plus long étant retenu: UN يجوز للشخص الذي تُلقى عليه المسؤولية أن يرفع دعوى تعويض بعد انقضاء الفترة المنصوص عليها في المادة ٦2، إذا رُفعت دعوى التعويض في غضون أبعد الأجلين التاليين:
    Une personne tenue responsable peut exercer une action récursoire après l'expiration du délai prévu à l'article 62 si elle le fait dans l'un des deux délais ci après, le plus long étant retenu : UN يجوز للشخص الذي تلقى عليه المسؤولية أن يرفع دعوى تعويض بعد انقضاء الفترة المنصوص عليها في المادة ٦2، إذا رفعت دعوى التعويض في غضون أبعد الأجلين التاليين:
    A. Informations à communiquer à l'expiration du délai supplémentaire UN ألف- الإبلاغ لدى انقضاء الفترة الإضافية للوفاء بالالتزامات
    6. Toute demande de prolongation sera soumise à une Assemblée des États parties ou à une Conférence d'examen avant l'expiration du délai mentionné au paragraphe 1 du présent article pour cet État partie. UN 6 - يقدم طلب التمديد إلى اجتماع للدول الأطراف أو إلى مؤتمر للاستعراض قبل انقضاء الفترة الزمنية المشار إليها في الفقرة 1 من هذه المادة بالنسبة لتلك الدولة الطرف.
    Une personne tenue responsable peut exercer une action récursoire après l'expiration du délai prévu à l'article 64 si elle le fait dans l'un des deux délais ciaprès, le plus long étant retenu: UN يجوز للشخص الذي تُلقى عليه المسؤولية أن يرفع دعوى تعويض بعد انقضاء الفترة المنصوص عليها في المادة ٦4، إذا رُفعت دعوى التعويض في غضون أبعد الأجلين التاليين:
    Deux fonctionnaires ont été arrêtés par les autorités israéliennes au terminus de Rafah, et l’un d’entre eux était encore détenu à la fin de la période considérée. UN واعتقلت السلطات اﻹسرائيلية موظفين في محطة رفح النهائية، كان أحدهما لا يزال محتجزا في اسرائيل وقت انقضاء الفترة المشمولة بالتقرير.
    Les avantages à court terme du personnel désignent ceux qui sont payables dans les 12 mois suivant la fin de la période durant laquelle les employés ont rendu les services y ouvrant droit. UN استحقاقات الموظفين القصيرة الأجل هي استحقاقات يتوقع تسويتها في غضون 12 شهرا من انقضاء الفترة التي قدم خلالها الموظفون الخدمة ذات الصلة.
    Là encore, la décision du tribunal n'empêche ni l'institution de laisser sortir la personne placée avant l'expiration de la période autorisée ni le tribunal responsable de prendre d'autres mesures. UN ومرة أخرى، لا يمنع قرار المحكمة المؤسسة من إخلاء سبيل الشخص المحتجز فيها قبل انقضاء الفترة المسموح بها، ولا وصي المحكمة من اتخاذ أي خطوات أخرى.
    Si le tribunal a refusé à plusieurs reprises de laisser sortir la personne admise, et qu'aucune amélioration de son état de santé n'est attendue, le tribunal peut décider de ne procéder à aucun nouvel examen avant l'expiration de la période de placement autorisée. UN وإذا تكرر رفض المحكمة اقتراح إخلاء سبيل الشخص المحتجز، ولا يتوقع أن تتحسن حالته الصحية، فيجوز للمحكمة أن تقرر عدم إجراء أي فحص إضافي إلى حين انقضاء الفترة التي يُسمح فيها باحتجاز الشخص في المؤسسة.
    33. Un contrat de travail temporaire expire au terme de la période pour laquelle il a été conclu, sans nécessité de procéder à une formalité distincte pour y mettre un terme. UN 33- وينتهي عقد العمل المؤقت عند انقضاء الفترة الزمنية التي تم إبرامه لأجلها دون حاجة إلى إجراء آخر لإنهاء عقد العمل.
    En conséquence, M. Harris devra purger deux ans et demi de détention, à des fins préventives, avant que la période découlant de sa condamnation à l'internement préventif qui n'est pas sujette à révision n'arrive à son terme. UN وبناء عليه، فإن السيد هاريس سيقضي سنتين ونصف السنة سجناً، لأغراض وقائية، قبل انقضاء الفترة التي لا يكون فيها مؤهلاً للإفراج المشروط.
    Les engagements des opérations de maintien de la paix contractés au cours de l'exercice demeurent valables pendant les 12 mois suivant la fin de l'exercice. UN وتظل التزامات الفترة الراهنة المتعلقة بعمليات حفظ السلام سارية لمدة 12 شهرا بعد انقضاء الفترة المالية التي تتصل بها.
    Dans un cas, le délai était la période avant l'expiration de laquelle il n'était pas possible de déposer une demande d'exécution, c'est-à-dire la période pendant laquelle la sentence pouvait être annulée. UN وفي إحدى الحالات، عُبّر عن الحد الزمني بالفترة التي لا يمكن تقديم طلب الإنفاذ قبلها، أي انقضاء الفترة التي يجوز فيها نقض قرار التحكيم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more