"انقطعت" - Translation from Arabic to French

    • coupé
        
    • a été interrompu
        
    • être versée
        
    • a été interrompue
        
    • ont été interrompues
        
    • rupture desdites
        
    • rompues
        
    • ne reçoivent plus
        
    • ont été interrompus
        
    • coupée
        
    • coupés
        
    • a perdu
        
    J'avais juste besoin d'espace, donc j'allais sur le toit d'à côté et je me suis retrouvée coincée quand le courant a été coupé. Open Subtitles احتجت فقط بعض الفُرقة ولذلك قصدت سقف البناء المجاور عندما احتُجزت لأنّ الكهرباء انقطعت.
    Le courant a coupé et il faisait sombre. Non, pas sombre. Il faisait noir. Open Subtitles انقطعت الكهرباء وكان الظلام حالكٍ، كلا ليس حالكٍ بلْ ديجورٌ.
    Dans les zones rurales, l'approvisionnement en eau non traitée destinée au lavage et à l'hygiène a été interrompu. UN وفي المناطق الريفية، انقطعت مصادر الإمداد بالمياه الخام التي تُستخدم في الغسل والتنظيف.
    Ces requérants affirment généralement qu'ils ont perdu tout contact avec leur partenaire koweïtien (et actionnaire majoritaire) et qu'une partie des indemnités au titre de la perte subie par l'entreprise devrait leur être versée directement. UN ويزعم هؤلاء المطالبون بصورة نموذجية أن علاقتهم بالشريك الكويتي قد انقطعت تماماً وأنه ينبغي أن يدفع لهم مباشرة جزء من التعويض عن الخسارة التي لحقت بالشركة.
    Notre conversation a été interrompue. Sincèrement, j'ai un mauvais pressentiment. Open Subtitles لقد انقطعت مكالمتنا فى منتصفها لدى شعور سىء حول هذا
    Toutes les communications ont été interrompues, mais on reçoit des SMS et des e-mails d'un chercheur en poste nous assurant qu'un groupe armé non identifié vient d'accoster. Open Subtitles توقفت اتصالات البث المباشر كلها أو انقطعت لكن تردنا نصوص ورسائل الكترونية من عالم أميركي متمركز هناك
    Vu la nature des relations diplomatiques entre les États, on peut considérer que tout État qui ouvre une mission diplomatique et loue une ambassade et des résidences pour son personnel assume automatiquement le risque de perdre les loyers acquittés d'avance en cas de rupture desdites relations avec l'État hôte et de retrait de la mission. UN ذلك أن طبيعة العلاقات الدبلوماسية بين الدول تجعل الدولة التي تفتح بعثة دبلوماسية وتستأجر مبنى للسفارة ومساكن لموظفيها تُعتبر أنها قد أخذت على عاتقها المخاطرة الكامنة في صُلب هذا اﻷمر بخسارة اﻹيجار المدفوع مسبقا إذا انقطعت العلاقات مع الدولة المضيفة وسُحِبت البعثة.
    Notre chalet. Je sais pas. Le courant est coupé. Open Subtitles في كوخنا، لا أعلم، لقد انقطعت الكهرباء ساعدني أرجوك
    Ça dit qu'elle a tracé nos portables jusqu'à un rayon de 30 km, Ensuite le signal a coupé. Open Subtitles تقول أنها تتبّعت هاتفينا إلى دائرة نصف قطرها 20 ميلًا وبعدها الإشاره انقطعت
    Parce que tu étais coupé du monde, du chaos et de la distraction. Open Subtitles لأنك انقطعت عن العالم, من الإلهاء و الفوضة.
    Le rapatriement, dans une large mesure volontaire des Éthiopiens, a été interrompu en juillet parce que l'Éthiopie a refusé d'accepter les itinéraires d'accès. UN وقد انقطعت في تموز/يوليه إعادة توطين الإثيوبيين التي كانت طوعية إلى حد كبير بسبب رفض إثيوبيا قبول طرق الوصول.
    L'objectif du système des Nations Unies à cet égard est de prévenir ou de régler les conflits de manière durable et de veiller à ce que le processus de développement durable et à long terme fonctionne de manière continue et, lorsqu'il a été interrompu, à ce qu'il soit relancé le plus rapidement possible. UN وهدف المنظومة هو كفالة أن يمنع الصراع أو يسوّى على أساس دائم، وأن تكتمل عملية التنمية الطويلة الأجل والمستدامة دون انقطاع، وأن تستعاد بأسرع ما يمكن في حالة ما إذا انقطعت.
    Il a constaté en particulier que la plupart de ces requérants non koweïtiens affirmaient généralement qu'ils avaient perdu tout contact professionnel avec leurs partenaires koweïtiens et qu'une partie des indemnités attribuées au titre de la perte subie par l'entreprise devait donc leur être versée directement. UN وبوجه خاص، لاحظ الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " دال-2 " أن معظم هؤلاء المطالبين مواطنون غير كويتيين وأنهم زعموا في الأغلب الأعم أن علاقتهم التجارية بشريكهم الكويتي قد انقطعت تماماً.
    268. Dans le cas de Gulf Cable, les pièces fournies démontrent clairement qu'il s'agissait d'une activité rentable qui a été interrompue le 2 août 1990. UN ٢٦٨- وفي حالة شركة غالف كيبل، أظهرت اﻷدلة بوضوح أن مشاريع تجارية مربحة انقطعت في ٢ آب/أغسطس ١٩٩٠.
    Alors que l'Afrique du Sud avance vers des élections au suffrage universel, l'Inde compte voir ses relations avec ce pays se développer, relations qui ont été interrompues pendant très longtemps et qui offrent de grandes perspectives d'avenir. UN ومع اتجاه جنوب افريقيا نحو إجراء انتخابات استنادا إلى حق الاقتراع العالمي، فإن الهند تتطلع إلى حدوث توسع إيجابي في علاقاتنا المتبادلة التي انقطعت لفترة طويلة والتي تنطوي على إمكانات مستقبلية كبيرة.
    Vu la nature des relations diplomatiques entre les États, on peut considérer que tout État qui ouvre une mission diplomatique et loue une ambassade et des résidences pour son personnel assume automatiquement le risque de perdre les loyers acquittés d’avance en cas de rupture desdites relations avec l’État hôte et de retrait de la mission. UN ذلك أن طبيعة العلاقات الدبلوماسية بين الدول تجعل الدولة التي تفتح بعثة دبلوماسية وتستأجر مبنى للسفارة ومساكن لموظفيها تُعتبر أنها قد أخذت على عاتقها المخاطرة الكامنة في صُلبِ هذا اﻷمر بخسارة اﻹيجار المدفوع مسبقاً إذا انقطعت العلاقات مع الدولة المضيفة وسُحِبت البعثة.
    5.5 L'auteur ajoute que les relations entre le mouvement sécessionniste et l'État partie sont rompues et que les membres du SCNC ont besoin d'une protection spéciale et de la garantie de pouvoir exercer leurs droits librement. UN 5-5 ويضيف صاحب البلاغ أن العلاقات القائمة بين الحركة الانفصالية والدولة الطرف قد انقطعت وأن أعضاء المجلس الوطني لجنوب الكاميرون في حاجة إلى حماية خاصة وإلى التمكّن من ممارسة حقوقهم في كنف الحرية.
    Dans les localités qui ne reçoivent plus de secours depuis fin mai en raison de la suspension des vols, le nombre de victimes de la famine et de personnes tuées ou blessées en cherchant de quoi manger dans les champs minés a déjà augmenté. UN وفي المواقع التي انقطعت عنها طائرات اﻹغاثة منذ أواخر أيار/مايو، زاد بالفعل معدل حدوث المجاعة ومعدل الوفاة واﻹصابة بسبب أن الناس يهيمون في الحقول الملغومة بحثا عن الطعام.
    Après le renvoi du Commissaire de Kadugli, les pourparlers ont été interrompus. UN ولكن هذه المحادثات انقطعت بعد تنحية معتمد كادوقلي.
    L'électricité s'est coupée et l'étouffoir aussi. Open Subtitles انقطعت الكهرباء، وتعطل معها معطل القدرات.
    Les forces d'occupation israéliennes entravent la liberté de circulation des Palestiniens, qui ont été nombreux à être coupés des sources de vivres et de soins de santé. UN وتعيق قوات الاحتلال الإسرائيلية حركة الفلسطينيين الذين انقطعت عن العديد منهم نتيجة لذلك مصادر الغذاء والمساعدة الطبية.
    Je vous entends. Je vous mets juste derrière le gars qui a perdu ses jambes. Open Subtitles إنّي أفهمك، سأضعك خلف الرّجل الذي انقطعت قدماه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more