"اهتماماً خاصاً إلى" - Translation from Arabic to French

    • une attention particulière aux
        
    • particulièrement à
        
    • une attention particulière au
        
    • une attention particulière à la
        
    • une attention toute particulière à
        
    Cette déclaration accorde une attention particulière aux établissements d'enseignement supérieur et envisage: UN كما يولي الإعلان اهتماماً خاصاً إلى مؤسسات التعليم العالي ويعتزم ما يلي:
    Ce faisant, les États devraient accorder une attention particulière aux agriculteurs et aux petits producteurs de denrées alimentaires. UN كذلك، يجب أن تولي الدول اهتماماً خاصاً إلى المزارعين وصغار منتجي الأغذية.
    Le Gouvernement accorde une attention particulière aux maladies des femmes et des programmes spéciaux sont organisés à leur intention. UN وتوجِّه الحكومة اهتماماً خاصاً إلى أمراض النساء، وهناك برامج خاصة تُنَظَّم للمرأة.
    Elle s'attachait plus particulièrement à renforcer la coopération internationale en favorisant l'échange d'informations avec les services de détection et de répression étrangers. UN وهو يولي اهتماماً خاصاً إلى النهوض بالتعاون الدولي بتعزيز تبادل المعلومات مع سلطات إنفاذ القانون الأجنبية.
    Tout au long de sa mission, le Rapporteur spécial a accordé une attention particulière au droit de la santé dans le contexte de la pauvreté et de la discrimination. UN ووجّه المقرر الخاص طوال بعثته اهتماماً خاصاً إلى الحق في الصحة في سياق الفقر والتمييز.
    En plus d'encourager l'augmentation du nombre des femmes dans la force de police, le Ministère de la justice accordera également une attention particulière à la situation des femmes travaillant dans la police. UN وتم تشجيعها بصفة خاصة على دخول الكلية وسوف يؤدي هذا في جميع الاحتمالات إلى زيادة عدد النساء في قوة الشرطة، وستعطي وزارة العدل أيضاً اهتماماً خاصاً إلى وضع الشرطيات.
    En consultation avec le MdCF et d'autres parties prenantes, le MdE porte une attention toute particulière à l'éducation des jeunes filles dans ses stratégies. UN وبالتشاور مع منظمة شؤون المرأة وأصحاب المصلحة الآخرين، توجه وزارة التعليم اهتماماً خاصاً إلى تعليم البنات في استراتيجياتها.
    En particulier, le Comité recommande à l'État partie d'accorder une attention particulière aux recommandations suivantes: UN وبصفة خاصة، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تولي اهتماماً خاصاً إلى التوصيات التالية:
    Elle a souligné que le Maroc était un pionnier parmi les pays arabes, ayant accordé une attention particulière aux droits de l'homme aux niveaux institutionnel et juridique. UN وأكدت أن المغرب بلد رائد فيما بين البلدان العربية يولي اهتماماً خاصاً إلى حقوق الإنسان على المستويين المؤسسي والقانوني.
    Les participants prêteront une attention particulière aux réfugiés vivant en zone urbaine ou hors des camps ainsi qu'aux populations locales et adapteront leurs activités humanitaires et de développement en fonction des besoins particuliers de chacun. UN وسيوجه قوم المشاركون بإيلاء اهتماماً خاصاً إلى اللاجئين الموجودين خارج المخيمات وأولئك الموجودين اللاجئين في المناطق الحضرية وإلى المجتمعات المحلية وسيطوعون تطويع استجاباتهم الإنسانية والإنمائية لمواءمة الاحتياجات هم المحددة لهؤلاء.
    À cette fin, l'État partie devrait accorder une attention particulière aux femmes autochtones et d'ascendance africaine, aux femmes handicapées, aux femmes des zones rurales, aux femmes âgées et aux migrantes; UN ولهذه الغاية ينبغي للدولة الطرف أن تولي اهتماماً خاصاً إلى نساء الشعوب الأصلية والنساء المنحدرات من أصول أفريقية وذوات الإعاقات والنساء الريفيات والمسنّات والمهاجرات؛
    En vertu du paragraphe 4 de l'article 24 de la Convention, les États et les organismes interétatiques sont tenus d'accorder une attention particulière aux priorités des enfants en matière de santé, notamment ceux qui appartiennent aux catégories les plus pauvres de la population ainsi que dans les pays en développement. UN وتطالب الفقرة 4 من المادة 24 الدول والوكالات المشتركة بأن توجه اهتماماً خاصاً إلى الأولويات الصحية للأطفال في صفوف السكان الأشد فقراً وفي الدول النامية.
    La communauté internationale devrait accorder une attention particulière aux services et aux modes d'exportation présentant un intérêt pour les pays en développement, notamment les PMA. UN وينبغي أن يوجه المجتمع الدولي اهتماماً خاصاً إلى الخدمات والأساليب ذات الأهمية التصديرية للبلدان النامية، بما في ذلك أقل البلدان نمواً.
    Le Gouvernement accordera une attention particulière aux critiques concernant l'indépendance des forces de police et en particulier des policiers qui sont au service de personnes influentes et aisées, et prendra des mesures concrètes à cet égard. UN وستوجه الحكومة اهتماماً خاصاً إلى ما يعاب على الشرطة من عدم استقلال يتجلى خاصة في خدمة ضباط الشرطة لأصحاب النفوذ والثروة. وستتخذ الحكومة تدابير ملموسة في هذا الصدد.
    La Rapporteuse spéciale estime qu'il est nécessaire que la Commission vérité et réconciliation accorde une attention particulière aux violences sexuelles commises massivement dans le pays. UN وترى المقررة الخاصة أن من الضروري للجنة الحقيقة والمصالحة أن تولي اهتماماً خاصاً إلى أعمال العنف الجنسي التي ارتُكِبت على نطاق واسع في البلد.
    68. Le Comité sur l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes accorde une attention particulière aux besoins des femmes rurales et aux problèmes spécifiques auxquels cellesci sont confrontées. UN 68- تولي لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة اهتماماً خاصاً إلى احتياجات المرأة الريفية، لا سيما المشكلات المحددة التي تواجهها المرأة الريفية.
    . s'attacher tout particulièrement à formuler à cet égard : UN ● وفي هذا السياق، يتعين أن توجه اهتماماً خاصاً إلى ما يلي:
    La Hongrie a souligné qu'elle veillait tout particulièrement à aligner sa législation nationale et l'application de celle-ci sur ses obligations internationales. UN 23 - وأكدت هنغاريا على أنها أولت اهتماماً خاصاً إلى مواءمة تشريعاتها الوطنية مع التزاماتها الدولية وتنفيذها وفقا لهذه الالتزامات.
    35. Le Rapporteur spécial s'intéresse particulièrement à l'évolution de la situation de la torture et des mauvais traitements dans les pays que lui-même ou ses prédécesseurs ont visités. UN 35- يوجه المقرر الخاص اهتماماً خاصاً إلى تطور حالة التعذيب وسوء المعاملة في البلدان التي زارها أو زارها من سبقوه.
    L'UE prête une attention particulière au renforcement de la capacité des pays tiers à contrôler leurs propres frontières. UN ويولي الاتحاد الأوروبي اهتماماً خاصاً إلى تعزيز قدرة البلدان الثالثة على مراقبة حدودها.
    Le Gouvernement accorde une attention particulière au dialogue avec la jeunesse. UN 26 - ومضت قائلة إن حكومتها تولي اهتماماً خاصاً إلى الحوار مع الشباب.
    L'État partie devrait accorder une attention particulière à la situation des jeunes demandeurs d'asile, et ne les placer en détention qu'en dernier ressort. UN وينبغي أن تولي الدولة الطرف اهتماماً خاصاً إلى وضع الشباب من ملتمسي اللجوء، وألا تلجأ إلى الاحتجاز إلا كملاذ أخير.
    10. M. González Felix précise ensuite que le Gouvernement mexicain accorde une attention toute particulière à la situation des 10 millions d'autochtones, qui représentent 10 % de la population mexicaine, répartis dans 24 États. UN 10- وأوضح السيد غونساليس فليكس أن الحكومة المكسيكية تولي اهتماماً خاصاً إلى حالة السكان الأصليين البالغ عددهم 10 ملايين نسمة والذين يمثلون 10 في المائة من سكان المكسيك، والموزعين في 24 ولاية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more