"اهتماما متواصلا" - Translation from Arabic to French

    • une attention soutenue
        
    • une attention continue
        
    • une attention constante
        
    • une attention permanente
        
    A cet égard, le rôle des institutions spécialisées dans l'exécution nationale mérite une attention soutenue. UN وفي هذا الصدد، فإن دور الوكالات المتخصصة في التنفيذ الوطني مسألة تستحق اهتماما متواصلا.
    Cela exige en outre une attention soutenue et la volonté politique voulue. UN كما أن ذلك يقتضي اهتماما متواصلا وإرادة سياسية.
    L'Association internationale de dispacheurs européens accorde une attention soutenue à la lutte contre la corruption dans les transactions commerciales internationales et à la prévention des pratiques de corruption et des transferts de fonds illégaux. UN أولت الرابطة الدولية للخبراء الأوروبيين لتسوية العواريات اهتماما متواصلا للعمل ضد الفساد والرشوة في المعاملات التجارية الدولية ومنع الممارسات الفاسدة والتحويل غير المشروع للأموال.
    Cela étant, il convient de souligner que même en cas d'initiatives clairement positives, la durabilité des résultats suppose une attention continue. UN ومع ذلك، يتعين التأكيد على أنه حتى في حالة وجود مبادرات ثبت نجاحها بوضوح، فإن إدامة النتائج تتطلب اهتماما متواصلا.
    Ces faits exigent une attention continue de la part de la communauté internationale et des mesures accélérées. UN وهذه الحقائق تستدعي اهتماما متواصلا وإجراءات عاجلة على الصعيد الدولي.
    Tous les organes du pouvoir exécutif bélarussien prêtent une attention constante aux questions de lutte antiterroriste. UN وتولي جميع الهيئات الرسمية في جمهورية بيلاروس اهتماما متواصلا بمسائل مكافحة الإرهاب.
    La communauté internationale doit donc une fois encore accorder une attention constante aux volets syrien et libanais du processus de paix dans la mesure où ils sont tout aussi significatifs et importants. UN لذلك يجب على المجتمع الدولي أن يولي مرة أخرى اهتماما متواصلا للمسارين السوري واللبناني في عملية السلام، حيث أنهما على نفس القدر من التأثير والأهمية.
    Il a estimé que la grande précarité des conditions de sécurité appelait une attention soutenue de tous les amis du Mali et un engagement renouvelé de la communauté internationale à combattre le terrorisme et la criminalité transnationale. UN وقال إن التقلب الشديد في الحالة الأمنية يتطلب اهتماما متواصلا من جميع أصدقاء مالي والتزاما متجددا من المجتمع الدولي من أجل مكافحة الإرهاب والجريمة العابرة للحدود.
    Les situations en République démocratique du Congo, au Burundi, au Darfour, au Moyen-Orient et en Iraq nous interpellent au plus haut point et nécessitent une attention soutenue de la communauté internationale. UN ولا يمكن تجاهل الحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية وبوروندي ودارفور والصومال والشرق الأوسط والعراق، وهي تتطلب اهتماما متواصلا من المجتمع الدولي.
    Les résolutions portant création du nouveau dispositif de consolidation de la paix soulignent que la communauté internationale doit s'inspirer de l'expérience acquise, accorder une attention soutenue aux pays qui émergent d'un conflit et veiller à ce que le financement des activités initiales de relèvement soit solidement assuré. UN وتعترف قرارات التأسيس بضرورة أن يستفيد المجتمع الدولي من دروس الماضي، وأن يولي اهتماما متواصلا للبلدان الخارجة من الصراع، وأن يكفل تمويلا مضمونا لعملية الانتعاش المبكر.
    Les questions concernant spécifiquement les femmes et les filles, telles que les droits liés au travail, la violence sexiste, les droits en matière d'hygiène sexuelle et de santé en matière de reproduction, l'éducation et la sécurité sociale, l'accès aux ressources productives - en particulier, le crédit - et la nutrition exigent une attention soutenue. UN وهناك مسائل محددة تتناول السياسات المتعلقة بالنساء والفتيات، كالحقوق المتصلة بالعمل، والعنف القائم على نوع الجنس، والصحة والحقوق الإنجابية والجنسية، والتعليم والضمان الاجتماعي، والحصول على موارد الإنتاج بما فيها الائتمان، والتغذية، وهي مسائل تتطلب اهتماما متواصلا.
    Dans le souci de promouvoir la paix et la sécurité au Moyen-Orient, il importe que la communauté internationale accorde une attention soutenue à la tension qui ne cesse de monter dans le territoire palestinien occupé, suite à la décision du Gouvernement israélien de procéder à l'implantation d'une nouvelle colonie de peuplement à Jérusalem-Est occupée. UN وبغية توطيد دعائم السلام واﻷمن في الشرق اﻷوسط لا بد للمجتمع الدولي أن يولي اهتماما متواصلا للتوتر القائم في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة، الذي يتصاعد باستمرار منذ اتخذت الحكومة الاسرائيلية قرارها ببناء مستوطنة جديدة في القدس الشرقية المحتلة.
    Il conviendra d'accorder une attention soutenue à moyen et à long terme aux efforts qui sont déployés par le pays pour établir des institutions garantes de l'état de droit efficaces. UN 34 - ستتطلب الجهود الوطنية الرامية إلى إنشاء مؤسسات فعالة تسهر على سيادة القانون اهتماما متواصلا في الأمدين المتوسط والطويل.
    La situation au Moyen-Orient, et en particulier la question israélo-palestinienne, exige une attention soutenue de la communauté internationale en raison de ses ramifications et de son impact sur la paix et la sécurité internationales. UN والحالة في الشرق الأوسط، ولا سيما المسألة الإسرائيلية - الفلسطينية، تتطلب اهتماما متواصلا من المجتمع الدولي، وذلك بالنظر إلى عواقبها وتأثيرها على السلم والأمن الدوليين.
    f) Comme il est souligné dans le Cadre d'action de Hyogo, les lacunes actuelles exigeront une attention soutenue de la part des gouvernements et des organisations compétentes. UN (و) ستستلزم أوجه القصور القائمة اهتماما متواصلا من جانب الحكومات والمنظمات ذات الصلة، كما أقر إطار عمل هيوغو.
    Le CAC a également accordé une attention continue à la mise en oeuvre de l’Initiative spéciale du système des Nations Unies pour l’Afrique et à ses répercussions. UN وقد أولت لجنة التنسيق اﻹدارية أيضا اهتماما متواصلا خلال العام لتنفيذ مبادرة اﻷمم المتحدة الخاصة على نطاق المنظومة بشأن افريقيا واﻷثر المترتب عليها.
    La question est trop préoccupante et grave, et mérite une attention continue de l'Organisation. UN وبالرغم من ذلك ستواصل منظمة الوحدة اﻷفريقية بذل جهودها، فالمسألة تنطوي على خطورة شديدة وتستحق اهتماما متواصلا من جانب المنظمة.
    Les conflits inter-ethniques qui, hélas, continuent d'avoir lieu dans le monde aujourd'hui montrent que l'humanité continue toujours de manquer de tolérance et que les enseignements de l'Holocauste demeurent très pertinents et exigent une attention continue de l'ensemble des Membres de l'ONU. UN وتظهر الصراعات العرقية، التي يستمر للأسف نشوبها في عالم اليوم، أن البشرية تفتقر إلى روح التسامح وأن دروس المحرقة لا تزال تتسم بأهمية كبيرة وتتطلب اهتماما متواصلا من سائر أعضاء الأمم المتحدة.
    Il s'agit d'une activité courante à laquelle le FNUAP doit prêter une attention constante. UN وهذا إجراء مستمر يقتضي من صندوق السكان اهتماما متواصلا
    Il s'agit d'un problème qui exige une attention constante de la part des hauts fonctionnaires de l'organisation. UN وتتطلب هذه المسألة أن تولي الإدارة العليا اهتماما متواصلا لها.
    4.21 La conduite du personnel fera l'objet d'une attention permanente et l'on s'attachera à fournir à tous les participants aux opérations de maintien de la paix une formation adaptée aux normes de conduite des Nations Unies, y compris une formation obligatoire pour toutes les catégories de personnel en ce qui concerne l'exploitation et les violences sexuelles. UN 4-21 وبشأن السلوك والانضباط، سيولي البرنامج الفرعي اهتماما متواصلا للسلوك والتدريب المكيف في مجال معايير الأمم المتحدة المتصلة بالسلوك بالنسبة لكافة أفراد حفظ السلام، بما في ذلك التدريب الإلزامي لجميع فئات الموظفين فيما يتصل بالاستغلال الجنسي والإساءة الجنسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more