Certains intervenants ont estimé que le Corps commun devait focaliser son attention sur les questions de base qui concernent le régime commun. | UN | وأعربت بعض الآراء عن ضرورة أن تركز الوحدة اهتمامها على المسائل الأساسية المتعلقة بالنظام الموحد للأمم المتحدة. |
Certains intervenants ont estimé que le Corps commun devait focaliser son attention sur les questions de base qui concernent le régime commun. | UN | وأعربت بعض الآراء عن ضرورة أن تركز الوحدة اهتمامها على المسائل الأساسية المتعلقة بالنظام الموحد للأمم المتحدة. |
Le Comité a donc décidé, à sa soixante-deuxième session, de concentrer son attention sur d'autres aspects techniques du barème. | UN | لذلك قررت اللجنة في دورتها الثانية والستين أن تركز اهتمامها على بقية الجوانب الفنية في الجدول. |
Pendant presque un mois, les médias salvadoriens ont concentré leur attention sur les armes des FPL. | UN | ولقد ركزت وسائط اﻹعلام المحلية خلال قرابة الشهر اهتمامها على أسلحة قوات التحرير الشعبية. |
Les États ont tendance à concentrer leur attention sur les populations les plus faciles à atteindre et sur les problèmes les plus faciles et les moins coûteux à résoudre. | UN | وتميل الحكومات إلى تركيز اهتمامها على الفئات السكانية التي يسهل الوصول إليها أكثر من غيرها وعلى القضايا التي تكون معالجتها أسهل وأقل تكلفة. |
Certains mettent l'accent sur la nécessité de sensibiliser la population à la question. | UN | فهناك بلدان تشير إلى أنها تصب اهتمامها على ضرورة تعليم عامة السكان. |
À défaut, la CNUDCI aurait avantage à concentrer son attention sur un nombre réduit de sujets susceptibles d'aboutir à brève échéance. | UN | ويمكن للأونسترال أيضا أن تستفيد من تركيز اهتمامها على عدد محدود من المواضيع التي لا يستغرق إكمالها وقتا طويلا. |
Plus récemment, mon pays a porté son attention sur l'accélération du processus, en particulier dans le domaine des TIC. | UN | وحديثا جدا ركَّزت بلادي اهتمامها على تسريع عملية التنمية وخاصة في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Elle a fait essentiellement porter son attention sur les systèmes critiques, les serveurs et applications de réseaux et les micro-ordinateurs. | UN | وركزت اهتمامها على النظم ذات الأهمية الحرجة للمهام والحواسيب المركزية والتطبيقات الخاصة بالشبكات والحواسيب الصغرى. |
Dans le même temps, la Mission concentre son attention sur le recrutement du personnel local qualifié requis sur place. | UN | وفي نفس الوقت تركز البعثة اهتمامها على توظيف العدد المطلوب من الموظفين المحليين المؤهلين في الميدان. |
Enfin, l'experte indépendante a porté son attention sur les phénomènes migratoires qui révèlent le désespoir des populations pauvres. | UN | وأخيراً، تركز الخبيرة المستقلة اهتمامها على ظاهرة الهجرة التي تكشف عن يأس المجتمعات الفقيرة. |
Le Gouvernement a axé son attention sur la nécessité d'améliorer les compétences des entraîneurs et de faire en sorte que le sport puisse dûment bénéficier des bienfaits de la science. | UN | وقد ركزت الحكومة اهتمامها على الحاجة إلى ترقية مهارات رابطة المدربين والى توفير خدمات الدعم الكافية للعلوم الرياضية. |
Cela ne signifie pas, bien entendu, qu'elle peut vagabonder; elle doit fixer son attention sur des sources qui font autorité. | UN | وهذا لا يعني، طبعا، أن في وسعها أن تقوم بجولة استطلاعية؛ وإنما يجب أن تقصر اهتمامها على المصادر التي تتحدث بثقة. |
La Première Commission fait porter son attention sur un large éventail de questions de désarmement et de sécurité dont elle est devenue spécialiste. | UN | فاللجنة اﻷولى تركز اهتمامها على طائفة واسعة النطاق من مسائل اﻷمن ونزع السلاح واكتسبت خبرة فيها. |
La Commission du développement durable devrait faire porter son attention sur un groupe réduit de problèmes prioritaires plutôt que d'aborder un grand nombre de problèmes secondaires. | UN | وينبغي أن تركز لجنة التنمية المستدامة اهتمامها على مجموعة محدودة من المشاكل ذات اﻷولوية بدلا من التصدي لعدد كبير من المشاكل الثانوية. |
Les autorités nationales ont continué de focaliser leur attention sur la crise liée aux activités du Mouvement du 23 mars au Nord-Kivu. | UN | وواصلت السلطات الوطنية تركيز اهتمامها على الأزمة الناجمة عن أنشطة حركة 23 مارس في كيفو الشمالية. |
Les pays industrialisés et urbanisés axent leur attention sur le droit à un niveau de vie suffisant. Or la réalisation de ce droit dépend de divers mécanismes qui garantissent indirectement le droit à l'alimentation. | UN | وأضاف قائلاً إن البلدان المتقدمة صناعياً وحضرياً تركز اهتمامها على الحق في مستوى معيشي ملائم، وأن إعمال هذا الحق يعتمد على عدد من اﻵليات التي تؤمن أيضاً بشكل ضمني الحق في الغذاء. |
Les Etats Membres devraient concentrer leur attention sur la mise en place d'une base juridique qui permettrait d'améliorer la coordination générale des activités en faveur de la sécurité économique internationale afin d'empêcher la contrainte économique et la discrimination. | UN | وعلى الدول اﻷعضاء أن تركز اهتمامها على وضع أساس قانوني لرفع مستوى تنسيق اﻷنشطة على الصعيد العالمي في ميدان اﻷمن الاقتصادي الدولي بغية منع اﻹكراه والتمييز الاقتصاديين. |
Le programme de renforcement des droits de l'homme a créé un sous-programme mettant l'accent sur les droits des populations autochtones et sur des méthodes novatrices de renforcement de leurs capacités. | UN | واستحدث برنامج تعزيز حقوق الإنسان وحدة تركز اهتمامها على حقوق السكان الأصليين وبناء القدرات الإبداعية. |
Le Comité recommande également à l’État partie de s’employer en priorité à mettre en place un système de collecte de données et à définir des indicateurs ventilés appropriés afin de prendre en compte tous les domaines dont traite la Convention et tous les groupes d’enfants de la société. | UN | ٧٤٨ - وتوصي اللجنة أيضا بأن توجه الدولة الطرف اهتمامها على سبيل اﻷولوية لاستحداث نظام لجمع البيانات وتحديد المؤشرات المفصلة الملائمة بغية معالجة جميع مجالات الاتفاقية وجميع فئات أطفال المجتمع. |
S'agissant de la Première Commission, nous estimons que celle-ci doit continuer à centrer son action sur les questions de désarmement et de sécurité internationale dont elle est saisie. | UN | وما زلنا نعتقد أنه يتعين على اللجنة اﻷولى أن تركز اهتمامها على قضايا نزع السلاح واﻷمن الدولي المدرجة في جدول أعمالها. |
Depuis lors, le Gouvernement de transition s'est attaché à organiser la conduite de ses activités et a tendu la main à la société civile en vue de constituer une base d'appui. | UN | ومنذ ذلك الحين ركّزت الحكومة الانتقالية اهتمامها على تنظيم أعمالها، وأجرت اتصالات مع المجتمع المدني في محاولة لبناء قاعدة دعم لها. |
Il y a eu plus de 100 000 victimes en Algérie au cours des années 1990 et le Comité se concentre sur un groupe particulier qu'il juge coupable. | UN | فقد وقعت ما يزيد عن 000 100 حادثة في الجزائر خلال التسعينات من القرن الماضي واللجنة تركز اهتمامها على مجموعة معينة واحدة بوصفها الجاني. |
Il était également satisfaisant de constater que les événements de l'année écoulée n'avaient pas détourné le secrétariat de sa mission d'assistance au développement à long terme du peuple palestinien. | UN | 19 - وقال إنه قد سُر أيضاً لأن التطورات السلبية التي شهدتها السنة الماضية لم تصرف الأمانة عن تركيز اهتمامها على الحاجات والجهود الإنمائية للشعب الفلسطيني في الأجل الطويل. |