Des fonctionnaires de l'OEA ont participé aux forums organisés par la CEPALC et vice versa, et ils ont présenté des rapports et concentré leur attention sur des sujets intéressant les deux institutions. | UN | واشترك مسؤولون من منظمة الدول اﻷمريكية في المنتديات التي نظمتها اللجنة، والعكس صحيح، وقدموا تقارير وركزوا اهتمامهم على الموضوعات التي تهم كلتا المؤسستين. |
En deuxième lieu, il nous semble important que nos dirigeants politiques − et pas uniquement les ambassadeurs à la Conférence du désarmement − mobilisent leur attention sur cette situation. | UN | ثانياً، نشعر أن من المهم أن يركز قادتنا السياسيون - وليس السفراء في المؤتمر فحسب - اهتمامهم على هذا الوضع. |
L'évaluation a mis en évidence la nécessité, d'une approche globale et intégrée du développement des capacités ainsi que la nécessité, pour les correspondants nationaux, d'axer leur attention sur la mobilisation de ressources pour la durabilité des programmes. | UN | وأكد التقييم الحاجة إلى اتباع نهج شامل متكامل في مجال بناء القدرات، والحاجة إلى تركيز النظراء الوطنيين اهتمامهم على تعبئة الموارد اللازمة لاستدامة البرامج. |
Ils ont concentré leur attention sur deux thèmes : la mobilisation de ressources pour réaliser, aux niveaux national et international, les objectifs de développement définis à l'occasion du Sommet et le processus d'examen et de suivi de la mise en oeuvre de la Déclaration. | UN | وتركز اهتمامهم على موضوعين هما: تعبئة الموارد من أجل بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية على الصعيدين الوطني والدولي، وعملية استعراض ورصد تنفيذ إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية. |
74. Ces principes essentiels obligent les décideurs à concentrer leur attention sur les plus vulnérables et les plus défavorisés, ceux qui souvent ne progressent pas au même rythme que la moyenne de la population. | UN | 74- وتُجبِر تلك المبادئ الأساسية صانعي القرارات على تركيز اهتمامهم على أكثر الشرائح ضعفاً وحرماناً، وهي الشرائح التي لا تتطور بنفس الوتيرة التي يتقدم بها متوسط السكان. |
Et elle encouragerait tous les participants, qu'il s'agisse des gouvernements ou des entités non gouvernementales, à redoubler d'efforts et à axer leur attention sur ces lacunes. | UN | وسيشجع جميع المشاركين - الحكومات والجهات غير الحكومية- على مضاعفة جهودهم وتركيز اهتمامهم على تلك الفجوات. |
4. Les ministres ont concentré leur attention sur la nécessité de prendre d'urgence des mesures pour faire respecter strictement les normes du droit humanitaire international, y compris la poursuite et le châtiment des auteurs de crimes de guerre et d'autres crimes contre l'humanité. | UN | ٤ - وركز الوزراء اهتمامهم على الحاجة إلى اتخاذ إجراء عاجل لتعزيز التقيد الصارم بمبادئ القانون اﻹنساني الدولي ومن بينها مقاضاة المذنبين ومعاقبتهم على جرائم الحرب والجرائم اﻷخرى المرتكبة ضد اﻹنسانية. |
À plus long terme, les scientifiques de CLIVAR ont concentré leur attention sur les possibilités de prévision offertes par des signaux climatiques décennaux faiblement perceptibles aux latitudes océaniques moyennes, et qui sont couramment appelés oscillation nord-atlantique et oscillation décennale pacifique. | UN | ووفق الجدول الزمني الأطول ركّز علماء النظام العالمي لرصد المحيطات اهتمامهم على قدرة التنبؤ المتصلة بالإشارات المناخية الدقيقة على مدى العقد في منتصف عرض المحيطات. ويشار إليها عادة بتذبذب شمال الأطلسي والتذبذب العقدي للمحيط الهادئ. |
26. Depuis l'adoption du cadre de juillet 2004, les membres concentrent leur attention sur les obstacles non tarifaires en reconnaissance du fait qu'ils font partie intégrante des négociations sur l'AMNA et en sont une partie également importante. | UN | 26- مـنذ اعتماد إطار تموز/يوليه ٢٠٠٤، يركز الأعضاء اهتمامهم على الحواجز غير التعريفية إقراراً منهم بأنها جزء لا يتجزأ ولا يقل أهمية في مفاوضات النفاذ إلى الأسواق للمنتجات غير الزراعية. |
Lors du dixième Sommet de l'Autorité intergouvernementale pour le développement, tenu à Kampala le 24 octobre 2003 sous la présidence du Président de l'Ouganda, Yoweri Museveni, les chefs d'État ont centré leur attention sur les moyens de relancer le processus de réconciliation nationale en Somalie. | UN | 4 - وفي مؤتمر قمة إيغاد العاشر المعقود في كمبالا في 24 تشرين الأول/أكتوبر برئاسة يوري موسيفيني، رئيس أوغندا، ركّز رؤساء الدول اهتمامهم على سبل ووسائل إعادة عملية المصالحة الوطنية الصومالية إلى مسارها الصحيح. |
J'encourage, à cet égard, les partenaires à prendre en compte la position géostratégique de la République centrafricaine pour focaliser davantage leur attention sur l'impact humanitaire et sécuritaire du conflit dans la région soudanaise du Darfour. | UN | 34 - وأشجع في هذا الصدد الشركاء على أخذ موقع جمهورية أفريقيا الوسطى الجغرافي الاستراتيجي بعين الاعتبار بغية تركيز مزيد من اهتمامهم على الوقع الإنساني والأمني الذي يحدثه الصراع في منطقة دارفور السودانية. |
Bien que la plupart des déplacements de population nécessitent, de par leur complexité, une intervention stratégique à moyen et à long terme, il arrive souvent que le public et les donateurs internationaux concentrent leur attention sur les opérations de secours à court terme, laissant ainsi peu de ressources pour les actions à plus long terme. | UN | 127 - ورغم أن تعقيد معظم أزمات التشرد يستلزم استجابة استراتيجية على مدى متوسط الأجل وطويل الأجل، يركز الجمهور الدولي والجهات المانحة في غالب الأحيــــان اهتمامهم على عمليات الإغاثة القصيرة الأجل. ولا تبقى موارد كافية للتدابير الطويلة الأجل. |
Les participants à la réunion de haut niveau sont invités à concentrer leur attention sur les questions inscrites à l’ordre du jour de la sixième session de la Commission du développement durable, présentées ci-après. | UN | ٦ - يرجى من المشاركين في الاجتماع الرفيع المستوى أن يركزوا اهتمامهم على القضايا المبينة أدناه المدرجة على جدول أعمال الدورة السادسة للجنة التنمية المستدامة . |
d) Enfin, pour ceux qui considéraient que les capitaux extérieurs ne jouaient qu'un rôle secondaire dans le développement économique, les décideurs devaient concentrer leur attention sur d'autres facteurs, tels que les institutions, l'éducation et les dépenses de santé. | UN | (د) يرى الذين يعتقدون أن رأس المال الخارجي لم يكن له سوى دور ثانوي في التنمية الاقتصادية أن واضعي السياسات ينبغي أن يركزوا اهتمامهم على عوامل أخرى مثل الإنفاق على المؤسسات والتعليم والرعاية الصحية. |
83. Les participants ont centré leur attention sur la communication pour le développement aux niveaux local et communautaire et, en particulier, sur les techniques, les méthodes et les technologies de la communication susceptibles d'accroître la participation des particuliers et de stimuler la création et le partage des connaissances et des compétences. | UN | ٣٨ - وأضاف أن المشاركين ركزوا اهتمامهم على الاتصال ﻷغراض التنمية على المستويين المحلي والمجتمعي، ولا سيما على التقنيات، ووسائل وتكنولوجيا الاتصالات القادرة على زيادة إشراك اﻷفراد، وعلى التزويد بالمعارف والمهارات والمشاركة فيها. |
Entre 2002 et 2007, les taux d'homicides sont passés de 174 à 29 pour 100 000 habitants, les maires ayant commencé à institutionnaliser la notion de responsabilité collective et à concentrer leur attention sur les quartiers contrôlés par des groupes armés, où les taux de violence était les plus élevés. | UN | وكان بمقدار مختلف الجماعات الإجرامية أن تفرض سيطرتها الإقليمية وتمارس عنفها في غالبية المناطق. " (أ) وبين عامي 2002 و2007، انخفضت نسبة جرائم القتل العمد في المدينة من 174 إلى 29 لكل 000 100 نسمة، عندما بدأ رؤساء البلديات في إضفاء صبغة مؤسسية على فكرة المسؤولية الجماعية، وركَّزوا اهتمامهم على المناطق التي تشهد أعلى معدلات العنف والتي تخضع لسيطرة الجماعات المسلحة. |