"اهتمامه على" - Translation from Arabic to French

    • son attention sur
        
    • 'accent sur
        
    • son action sur
        
    • serait axée sur
        
    • se concentre sur
        
    Il a également concentré son attention sur les aspects techniques des conventions et procédures pertinentes. UN كما ركّز اهتمامه على الجوانب التقنية من الاتفاقيات والإجراءات ذات الصلة بالموضوع.
    La communauté internationale doit maintenant porter son attention sur l'assistance qu'exige dans le pays l'organisation et la tenue d'élections libres, justes et égales. UN ويجب على المجتمع الدولي اﻵن أن يركز اهتمامه على تقديم المساعدة للبلد في عملية تنظيم وإجراء انتخابات حرة ونزيهة ومنصفة.
    Concentrant son attention sur la prévention du crime et la justice pénale et, en particulier, sur les activités de ceux qui organisent et facilitent l'introduction clandestine de migrants en situation illégale, UN وإذ يركز اهتمامه على منع الجريمة والعدالة الجنائية، وخصوصا على أنشطة الذين ينظمون وييسرون تهريب المهاجرين غير الشرعيين،
    La conférence mettra surtout l'accent sur la coopération pour le développement en tant qu'instrument pour la mise en œuvre du processus de transition. UN وسيركز المؤتمر اهتمامه على إمكانيات التعاون الإنمائي كأداة لتنفيذ عملية الانتقال.
    Chaque conseiller axera son action sur un pays donné, parfois deux. UN وسيركز المستشار المعني بنوع الجنس اهتمامه على بلد واحد فقط، أو بلدين في بعض الحالات.
    Concentrant son attention sur la prévention du crime et la justice pénale et, en particulier, sur les activités de ceux qui organisent et facilitent l'introduction clandestine de migrants en situation illégale, UN وإذ يركز اهتمامه على منع الجريمة والعدالة الجنائية، وخصوصا على أنشطة الذين ينظمون وييسرون تهريب المهاجرين غير الشرعيين،
    Le Comité est d'avis qu'une approche formalisée de reconnaissance des risques permettra à l'UNOPS d'axer son attention sur les domaines présentant des risques plus importants pour lui avant que les projets ne soient lancés. UN ويرى المجلس أن من شأن نهج ذي طابع رسمي وقائم على استباق المخاطر أن يكفل تركيز مكتب خدمات المشاريع اهتمامه على المجالات التي توضح أمام المنظمة المخاطر الأعلى وذلك قبل أن يتم تنفيذ المشاريع.
    Cela permettrait au Conseil de centrer son attention sur les questions spécifiques requérant la mobilisation de tout le système des Nations Unies. UN ومن شأن ذلك أن يمكن المجلس من تركيز اهتمامه على مسائل محددة تتطلب تعبئة رد للأمم المتحدة على مستوى المنظومة.
    La faillite récente de nombreuses entreprises dans les pays développés devrait être un signal d'alerte pour la communauté internationale, afin qu'elle concentre son attention sur la corruption systémique au sein des entreprises. UN وينبغي أن يُستفاد من الانهيار الذي حدث مؤخراً في شركات عديدة في البلدان المتقدمة النمو لتوجيه نداء إلى المجتمع الدولي لكي يستيقظ ويركز اهتمامه على الفساد المنتظم في الشركات.
    En décidant de célébrer en 1994 l'Année internationale de la famille, la communauté internationale a porté son attention sur le renforcement de la famille en tant que fondement de la société. UN مع تحديد عام 1994 ليكون السنة الدولية للأسرة، ركّز المجتمع الدولي اهتمامه على تعزيز الأسرة بوصفها أساس المجتمع.
    La communauté internationale, centrant son attention sur le Moyen-Orient, a une fois encore appelé à rompre le cercle vicieux qui consiste à répondre à la violence par la violence. UN والمجتمع الدولي، مركـزا اهتمامه على الشرق الأوسط، ناشد من جديد وضع حـدًّ للحلقة المفرغة من الـردّ على العنف بالعنف.
    Le Groupe de travail avait décidé d'axer son attention sur ce thème parce que l'éducation était un élément important dans toute société. UN وقرر الفريق العامل تركيز اهتمامه على هذا الموضوع الرئيسي ﻷن التعليم عنصر هام في كل مجتمع.
    Le Conseil est invité à concentrer son attention sur ce document; UN والمجلس مدعو إلى تركيز اهتمامه على هذه الوثيقة؛
    Concentrant son attention sur la prévention du crime et la justice pénale et, en particulier, sur les activités de ceux qui organisent et facilitent l'introduction clandestine de migrants en situation illégale, UN وإذ يركز اهتمامه على منع الجريمة والعدالة الجنائية، ولا سيما أنشطة الذين ينظمون ويسهلون تهريب المهاجرين غير الشرعيين،
    Ce n'est pas par coïncidence que le Sommet des pays les plus industrialisés (G-7), qui s'est tenu à Lyon récemment, a concentré son attention sur le thème de la mondialisation. UN وليس من قبيل المصادفة أن مؤتمر القمة اﻷخير للبلدان الصناعية الرئيسية السبعة في ليون ركز اهتمامه على موضوع العولمة.
    Je me félicite donc que le Conseil de sécurité concentre son attention sur cette option. UN وعليه فإنني أرحب بتركيز مجلس اﻷمن اهتمامه على هذا الخيار.
    Il a porté son attention sur la situation des droits de l'homme dans la République arabe syrienne. UN وتركَّز اهتمامه على حالة حقوق الإنسان في الجمهورية العربية السورية.
    Pour le moment, toutefois, la communauté internationale doit mettre l'accent sur la situation sur le terrain. UN أما في الوقت الحاضر، فينبغي للمجتمع الدولي أن يركز اهتمامه على الوضع الميداني.
    :: Le Conseil économique et social doit mettre l'accent sur les principales questions d'actualité. UN :: على المجلس الاقتصادي والاجتماعي أن يركز اهتمامه على المسائل الرئيسية الحالية.
    La communauté internationale doit faire converger son action sur l'autonomisation des femmes pour créer un monde plus bienveillant, plus juste et plus pacifique. UN واختتم بالقول إن المجتمع الدولي عليه أن يركز اهتمامه على تمكين المرأة بهدف بناء عالم أكثر تفهما وعدلا وسلما.
    Il a été décidé de tenir, avant la cinquième session de la Conférence des États parties, une deuxième réunion qui serait axée sur quelques questions spécifiques pour permettre un échange fructueux de vues et d'expériences entre experts et praticiens de la lutte contre la traite des personnes. UN وتقرر عقد اجتماع ثان لهذا الفريق العامل قبل انعقاد دورة مؤتمر الأطراف الخامسة وأن يُركِّز ذلك الاجتماع اهتمامه على عدد قليل من المسائل المحدّدة بغية إتاحة تبادل مثمر للآراء والتجارب بين الخبراء والممارسين في مجال مكافحة الاتجار بالأشخاص.
    L'organisation se concentre sur la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et d'autres objectifs des Nations Unies qui sont appliqués aux personnes âgées. UN ويصب المركز اهتمامه على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وغيرها من أهداف الأمم المتحدة المتصلة بكبار السن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more