Pour y parvenir, il faut que de nombreux acteurs du développement interviennent. Le renforcement du Conseil lui vaudra par ricochet l'attention des médias. | UN | وسوف ' ' يكسب`` المجلس من خلال تقوية نفسه انتباه وسائط الإعلام؛ وبعبارة أخرى، سيكون اهتمام وسائط الإعلام مكسبا جانبيا. |
L'histoire a montré qu'il y a toujours quelques éléments prêts à commettre l'impensable pour capter l'attention des médias internationaux. | UN | وكما علمنا التاريخ، فإن هناك دائما من هو على استعداد للقيام بأفعال خارجة عن المألوف بغية استرعاء اهتمام وسائط الإعلام ا لدولية. |
Sa situation a retenu l'attention des médias du monde entier. | UN | واسترعت الحالة اهتمام وسائط الإعلام الدولية. |
La réaction de la population a été beaucoup plus favorable que prévu et l'intérêt des médias s'est accru de façon évidente. | UN | كان رد فعل جمهور مواتيا بأكثر مما هو متوقع، مع زيادة ملحوظة في اهتمام وسائط الإعلام. |
Stimuler l'intérêt des médias et du public pour l'alerte rapide est également un problème qui se pose. | UN | وهناك تحد مستمر آخر يتمثل في إثارة اهتمام وسائط الإعلام والجمهور بمعلومات الإنذار المبكر. |
Le Secrétaire général a eu souvent l'occasion de nous rappeler ce qui arrive lorsqu'une crise cesse d'attirer l'attention des médias. | UN | فكثيرا ما ذكرنا الأمين العام بما يمكن أن يحدث عندما لا تعود الأزمة تجتذب اهتمام وسائط الإعلام. |
Cette table ronde a attiré l'attention des médias et a sensibilisé davantage les dirigeants politiques aux questions qui y ont été examinées. | UN | وأدى هذا إلى جذب اهتمام وسائط الإعلام وزيادة وعي القادة السياسيين بالقضايا. |
La Commission de consolidation de la paix est là pour les aider après que l'attention des médias s'est portée ailleurs. | UN | وهناك لجنة بناء السلام لتقديم المساعدة بعد تلاشي اهتمام وسائط الإعلام. |
Il est essentiel que le sommet mobilise l'attention des médias et l'appui du public, en particulier des jeunes. | UN | واختتم حديثه قائلا إنه من المهم للغاية أن يعمل مؤتمر القمة على تعبئة اهتمام وسائط الإعلام والتأييد العام، وخاصة فيما بين الشباب. |
De même, les membres de la police municipale de Siófok n'auraient réagi qu'après que les femmes eurent porté l'incident à l'attention des médias nationaux. | UN | وتفيد التقارير بأن ضباط شرطة مدينة سيوفوك لم يُبدوا رد فعل إلا بعد أن استرعت النساء اهتمام وسائط الإعلام الوطنية إلى الحادث. |
Dans le même temps, elles doivent se garder d'attirer l'attention des médias uniquement dans leur propre intérêt et devraient s'employer à relier chaque action menée dans les médias à des buts ou objectifs spécifiques. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب أن تحذر سلطات المنافسة من اجتذاب اهتمام وسائط الإعلام كهدف في حد ذاته، وينبغي أن تستخدم استراتيجية تربط كل إجراء إعلامي بغايات وأهداف محددة. |
Au cours de sa campagne visant à faire lever l'interdiction de conduire faite aux femmes en Arabie saoudite, elle avait utilisé Youtube et Twitter pour mettre en ligne des photos d'elle-même au volant, attirer l'attention des médias internationaux et mobiliser les soutiens. | UN | وقالت إنها استخدمت، في إطار حملتها لإلغاء حظر قيادة المرأة للسيارات في المملكة، موقعي يوتيوب وتويتر لنشر صور لها وهي تقود السيارة، ولجذب اهتمام وسائط الإعلام الدولية، وحشد التأييد. |
Loin de suggérer que l'Organisation aurait dû concurrencer les zones dévastées par la tempête pour retenir l'attention des médias, l'intervenant regrette qu'elle n'ait fait l'objet que d'un simple rappel dans les reportages concernant les conséquences de la tempête. | UN | ومع أنه لا يود أن يُفهم من كلامه أنه كان ينبغي للمنظمة أن تتنافس على استقطاب اهتمام وسائط الإعلام مع المناطق التي خرّبتها العاصفة، فقد أعرب عن أسفه أن ما حدث في المنظمة كان مجرد حاشية في التغطية الإعلامية عقب الإعصار. |
De nombreuses Parties indiquent que, au cours des quinze dernières années et notamment pendant la période couverte par le programme de travail de New Delhi modifié, la question des changements climatiques, qui ne retenait que marginalement l'attention des médias, est maintenant passée au premier plan. | UN | وتفيد أطراف عديدة بأنه في خلال السنوات الخمس عشرة الماضية، لا سيما في أثناء فترة برنامج عمل نيودلهي المعدّل، خضع تغير المناخ لتحول فيما يخص اهتمام وسائط الإعلام به حيث انتقل من الهامش إلى المركز. |
Une fois retombé l'intérêt des médias, la communauté internationale pourrait croire à tort que tout est redevenu normal dans les populations touchées, bien que cela ne soit pas près d'être le cas, loin s'en faut. | UN | ولكن بعد أن يفتر اهتمام وسائط الإعلام بالقضية، ربما يعتقد المجتمع الدولي، خطأ، بأن الحياة الطبيعية قد استعيدت في جميع المجتمعات المحلية المتضررة، وإن كان ذلك الواقع بعيدا جدا جدا عن الحقيقة. |
Parmi les autres manifestations spéciales qui ont suscité l'intérêt des médias, on citera l'organisation de voyages pour les ambassadeurs de bonne volonté du PNUD, y compris les acteurs Misako Konno et Danny Glover et la star internationale de football Ronaldo. | UN | وشملت مناسبات خاصة أخرى اهتمام وسائط الإعلام بالرحلات الخاصة لسفراء الخير الموفدين من البرنامج الإنمائي والذين كان من بينهم الممثلان ميساكو كونو وداني غلوفر ونجم كرة القدم الدولية رونالدو. |
La figure ci-après montre que le lancement des rapports de l'ONU joue un rôle central en suscitant l'intérêt des médias pour un événement important de l'ONU. | UN | ويبين الشكل التالي الدور المحوري الذي أدته عمليات إطلاق تقارير الأمم المتحدة في بناء اهتمام وسائط الإعلام بحدث رئيسي للأمم المتحدة. |
Nous devrions également secouer un peu le Débat général annuel de haut niveau qui s'est installé dans un rituel de deux semaines et ne parvient pas à retenir l'intérêt des médias internationaux. | UN | كما علينا أن نعيد على نحو جذري تنظيم المناقشة العامة السنوية رفيعة المستوى، وهي المناقشة التي استقرت على شكل طقس يستمر أسبوعين لا يستطيع أن يشد اهتمام وسائط الإعلام الدولية. |
En outre, il affirme que, comme son cas a suscité l'intérêt des médias suédois, il se pourrait qu'il ait également attiré l'attention des autorités bangladaises, aggravant ainsi le risque d'être torturé s'il était renvoyé dans son pays. | UN | إضافة إلى ذلك، يقول إن قضيته كانت موضوع اهتمام وسائط الإعلام السويدية، ولذلك فمن المحتمل أن تكون قد جذبت انتباه السلطات في بنغلاديش، مما يزيد من خطر تعرضه للتعذيب في حالة عودته. |
Le nombre plus élevé que prévu s'explique par le regain d'intérêt des médias pour les activités de la FINUL après les hostilités de 2006. | UN | تجاوز عدد الأنشطة العدد المقرر بسبب ازدياد اهتمام وسائط الإعلام بالقوة عقب الأعمال القتالية في عام 2006 |
Les gouvernements de la CARICOM partagent la préoccupation du Secrétaire général concernant la forte diminution des ressources consacrées à l'aide d'urgence, diminution liée en particulier au manque d'intérêt manifesté par les médias pour de nombreuses situations d'urgence. | UN | وحكومات الجماعة الكاريبية تشاطر اﻷمين العام قلقه من الانخفاض الجذري في الموارد المتاحــة للمساعدات في حالات الطوارئ، الذي يرتبط بصفة خاصة بعدم اهتمام وسائط اﻹعلام بعدد كبير من حالات الطوارئ. |
La promotion de cette destination ainsi que l'attention médiatique accrue ont profité aux marchés du tourisme de luxe et des voyages de noces à Anguilla. | UN | وقد استفادت أنغيلا من زيادة التوعية بالسوق ومن اهتمام وسائط الإعلام بها باعتبارها سوقا سياحيا خارجيا ومقصدا لقضاء شهر العسل. |
Pour ce qui était des efforts tendant à intéresser davantage les médias aux activités des participants, il était clair que l'on pourrait faire bien davantage pour obtenir une plus large diffusion des rapports et des résultats. | UN | وفيما يتعلق بالجهود الرامية إلى استرعاء اهتمام وسائط اﻹعلام على نحو أكمل لعمل المشتركين، كان من الواضح أنه لا يزال هناك الكثير مما يمكن فعله من أجل تأمين نشر التقارير والاستنتاجات على نطاق أوسع. |