"اهتمام وسائل الإعلام" - Translation from Arabic to French

    • l'attention des médias
        
    • l'intérêt des médias
        
    • par les médias
        
    • part des médias
        
    Je sais que l'attention des médias nous rend tous un peu nerveux, mais je ne peux empêcher personne d'y aller. Open Subtitles وأنا أعلم أن اهتمام وسائل الإعلام ولنا جميعا قليلا على حافة الهاوية، ولكن لا أستطيع منع أي مقيم من الحضور.
    Par ces attaques, les insurgés cherchaient clairement à montrer leur force et à attirer l'attention des médias, mais aucune d'entre elles n'a permis de prendre définitivement le contrôle des objectifs visés. UN وفيما عدا أن الغرض البين من تلك الهجمات كان إبراز قوة المتمردين وإثارة اهتمام وسائل الإعلام بهم، فإن أيا منها لم ينجح في إصابة أهدافه بشكل دائم.
    Cette initiative a attiré l'attention des médias, des gouvernements et du HautCommissaire pour les minorités nationales de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe. UN وقد استقطبت مبادرة الشباب هذه اهتمام وسائل الإعلام والحكومات والمفوض السامي المعني بالأقليات التابع لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا.
    Le Service de l'information et de la planification élabore notamment des stratégies de communication visant à susciter l'intérêt des médias pour les activités des départements organiques et à promouvoir leurs publications. UN وتشمل الخدمات التي تقدمها دائرة اﻹعلام والتخطيط إعداد استراتيجيات للاتصال لتوليد اهتمام وسائل اﻹعلام في عمل اﻹدارات الفنية وتعزيز منشوراتها.
    Le Gouvernement s'attache actuellement, en collaboration avec le monde associatif, à mettre au point un dispositif d'aide aux victimes de la violence familiale. L'attention accordée par les médias à cette question aide beaucoup à sensibiliser le public. UN وأضاف قائلا إن الحكومة تتعاون في هذا الصدد مع منظمات غير حكومية تعكف على وضع نظام لمساعدة ضحايا العنف المنزلي، وإن اهتمام وسائل الإعلام بالموضوع مفيد أيضا في تثقيف الناس.
    Avoir le souci, de la part des médias syriens, des développements vécus par le monde au niveau du terrorisme et ce que subissent les peuples des conséquences du terrorisme dans différents domaines de la vie; UN - اهتمام وسائل الإعلام السورية بالتطورات التي شهدها العالم على صعيد الإرهاب وما تعانيه الشعوب من آثار الإرهاب في مختلف مجالات الحياة.
    Les institutions telles que l'UNICEF et les ONG présentes localement seraient mieux à même de promouvoir la participation des enfants et d'attirer l'attention des médias sur cet aspect important de la lutte contre le racisme, aux niveaux national et local. UN وستيسر وكالات مثل منظمة الأمم المتحدة للطفولة، والمنظمات غير الحكومية ذات التواجد المحلي، مشاركة الأطفال وجذب اهتمام وسائل الإعلام إلى هذا الجانب المهم من مكافحة العنصرية على المستويين الوطني والمحلي.
    Porte-parole ou messagers de la forêt. Le secrétariat du Forum identifie actuellement des personnes susceptibles de jouer de leur leadership ou de leur renommée pour attirer l'attention des médias et aider à sensibiliser l'opinion et soutenir la cause des forêts. UN 11 - المتحدثون الرسميون باسم الغابات أو رسل الغابات: تعمل أمانة المنتدى حالياً على تحديد أشخاص بمقدورهم الاستفادة من وضعهم كزعماء أو كمشاهير لإثارة اهتمام وسائل الإعلام والمساعدة في إذكاء الوعي وتقديم الدعم لفائدة الغابات.
    Ainsi, le 19 septembre 2008, en prélude à la Journée internationale de la paix du 21 septembre, le Centre régional a convoqué une conférence pour présenter ses activités et mobiliser l'attention des médias sur les questions de paix et désarmement. UN ففي 19 أيلول/سبتمبر 2008، وفي إطار التحضير لليوم الدولي للسلام في 21 أيلول/سبتمبر، عقد المركز الإقليمي مؤتمرا لعرض أنشطته وحشد اهتمام وسائل الإعلام بقضايا السلام ونزع السلاح.
    Les conditions bien souvent difficiles dans lesquelles ces migrants, fréquemment victimes d'organisations criminelles, entrent en Espagne attirent constamment l'attention des médias. UN فالظروف الصعبة التي يأتي فيها أولئك الأشخاص إلى إسبانيا - وهم غالباً ضحايا منظمات إجرامية - تجتذب باستمرار اهتمام وسائل الإعلام.
    Les conditions bien souvent difficiles dans lesquelles ces migrants, fréquemment victimes d'organisations criminelles, entrent en Espagne attirent constamment l'attention des médias. UN فالظروف الصعبة التي يأتي فيها أولئك الأشخاص إلى إسبانيا - وهم غالباً ضحايا منظمات إجرامية - تجتذب باستمرار اهتمام وسائل الإعلام.
    La première séance de l'Assemblée constituante, le 28 mai, a redirigé l'attention des médias internationaux sur le Népal, après les élections du 10 avril. UN 45 - وجددت الجلسة الأولى للجمعية، المعقودة في 28 أيار/مايو، تركيز اهتمام وسائل الإعلام العالمية بنيبال بعد انتخابات 10 نيسان/أبريل.
    À l'occasion de la Journée mondiale sans tabac, le 31 mai, des activités sont organisées dans différents localités de l'État du Tamil Nadu : chaînes humaines, faux squelettes, grands rassemblements, manifestations et actions symboliques ayant pour but d'appeler l'attention des médias pour mieux faire passer le message. UN ففي اليوم العالمي لوقف التدخين، الموافق 31 أيار/مايو من كل عام، نظمت أنشطة في أجزاء مختلفة من ولاية تاميلنادو وذلك عن طريق إنشاء سلاسل بشرية، وحمل مجسمات هيكل عظمي، وحشد التجمعات، والأعمال الجماهيرية، والتظاهرات، والأعمال الرمزية التي تسترعي اهتمام وسائل الإعلام لتعميم الرسالة ونشرها.
    ONU-Femmes a mené à bien en 2010 une étude de stratégie d'image, et s'apprête à présent, en s'appuyant sur sa nouvelle marque, à lancer ses sites Internet institutionnels et spécialisés, à utiliser les technologies de l'information traditionnelles et nouvelles pour diffuser l'information sur ses travaux et renforcer sa capacité à susciter l'attention des médias. UN وقد انتهت الهيئة من عملية تحديد ملامحها في عام 2010، وباتت مستعدة، بملامحها الجديدة، لإطلاق موقعيها المؤسسي والمتخصص، واستخدام تكنولوجيات المعلومات الجديدة والتقليدية لنشر المعلومات عن عملها وتعزيز قدرتها على جذب اهتمام وسائل الإعلام لجهودها.
    Organe discret qui n'attirait guère l'attention des médias et où les gouvernements n'étaient pas critiqués par des experts de l'ONU ou questionnés par des diplomates d'autres pays, le Groupe de travail contribuait à créer de bonnes conditions de dialogue. UN وأعرب عن اعتقاده بأن الفريق العامل، بوصفه هيئة منزوية عن الأضواء تجذب قدرا ضئيلا من اهتمام وسائل الإعلام ولا تُوجَّه فيها إلى الحكومات انتقادات من قبل خبراء الأمم المتحدة أو أسئلة من قبل دبلوماسيين من بلدان أخرى، يساعد في حقيقة الأمر في خلق الظروف الملائمة لإجراء الحوار.
    Les circonstances parfois dramatiques de la migration maritime, particulièrement en Méditerranée, à l'est de l'Atlantique, dans le Golfe d'Aden et dans le Pacifique, ont attiré l'attention des médias mais la migration terrestre a également exposé les migrants à un grand danger. UN وما يجتذب اهتمام وسائل الإعلام هو الظروف الدرامية أحياناً في الهجرة البحرية، ولا سيما في البحر المتوسط وشرقي المحيط الأطلسي وخليج عدن والمحيط الهادئ، ولكن الهجرة البرية تعرض المهاجرين أيضاً لخطر داهم.
    En ce qui concerne le mouvement antimondialisation, la Représentante spéciale évoque dans son rapport des situations où la présence d'éléments marginaux et violents dans les manifestations pacifiques mobilise l'attention des médias. Il en résulte que la dimension < < droits de l'homme > > de ces manifestations est souvent reléguée au second plan. UN وبشأن الحركة المناهضة للعولمة، قال إن الممثلة الخاصة ذكرت في تقريرها بعض الحالات التي ينصب فيها اهتمام وسائل الإعلام على وجود بعض العناصر الهامشية والعنيفة في هذه المظاهرات السلمية، مما يسفر عن احتلال البُعد المتعلق بحقوق الإنسان في هذه المظاهرات المكانة الثانية.
    Etant donné la transparence qui s'y attacherait presque automatiquement (par exemple, du fait de l'intérêt des médias), nous ne pensons pas que ces explosions puissent donner lieu à des difficultés sérieuses sur le plan de la vérification. UN وفي ضوء مستويات الشفافية السارية بصورة شبه آلية )مثلاً من خلال اهتمام وسائل اﻹعلام(، فإننا لا نرى أن هذه التفجيرات يسبب أية مشكلة تحقق خطيرة.
    11. La protection des personnes déplacées dans le cadre de conflits locaux anciens, oubliés par les médias internationaux, a également suscité une vive préoccupation. UN 11- ومما شكل أحد الهواجس الهامة أيضاً حماية المشردين في خضم عدة نزاعات محلية طال أمدها وتراجع اهتمام وسائل الإعلام الدولية بها في كثير من الأحيان.
    Ces attaques qui ont également coûté la vie à des personnes, ont causé des dommages aux biens et ont été tout autant condamnées par les Kenyans, n'ont pas fait l'objet de la part des médias internationaux de la même attention que l'attaque contre le centre commercial Westgate. UN وفي حين أودت تلك الهجمات أيضًا بعدد من الأرواح، وسبّبت أضرارًا في الممتلكات وأدانها الكينيون بالقدر ذاته، إلا أنها لم تحظ بنفس القدر من اهتمام وسائل الإعلام الدولية الذي حظي به الهجوم على مركز تسوّق " وستغيت " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more