Ces zones ne serviraient pas uniquement à améliorer la sécurité intérieure de ces régions; elles auraient également un impact positif sur les régions voisines. | UN | فتلك المناطق لن تعزز الأمن الداخلي لتلك المناطق فحسب، وإنما ستترك أثرا ايجابيا على المناطق المجاورة أيضا. |
La création du bureau du Médiateur des droits de l'homme au Kazakhstan a eu un impact positif sur la protection des droits de l'homme dans notre pays. | UN | وأحدث إنشاء مكتب أمين المظالم لحقوق الإنسان في كازاخستان تأثيرا ايجابيا على حماية حقوق الإنسان في بلدنا. |
Elles ont un effet positif sur la jeunesse en général, car elles favorisent la bonne santé, l'esprit de camaraderie et l'émulation amicale. | UN | إنها تترك تأثيرا ايجابيا على مجمل شخصية الشباب من خلال النهوض باللياقة البدنية العالية والزمالة وروح التنافس الودي. |
Cet acquis aura certes d'importants résultats sur le plan économique dont les effets se répercuteront à long terme sur les aspects de l'activité économique en Afrique, et dans le monde en développement en général. Il pourra même se refléter positivement sur la conduite du dialogue Nord-Sud, voire Sud-Sud. | UN | ولاشك أن هذا اﻹنجاز سوف يحقق نتائج هامة على الصعيد الاقتصادي، فآثاره ستكون بعيدة المدى على مظاهر النشاط الاقتصادي في افريقيا، والدول النامية بشكل عام، كما أنه كفيل بأن ينعكس ايجابيا على إدارة الحوار بين الشمال والجنوب، بل وبين الجنوب والجنوب. |
L'Alliance a initialement réagi de façon positive à ces propositions, mais n'a finalement accepté aucune solution sur cette base. | UN | وكان رد فعل تحالف الحرية في البلدان ايجابيا على هذه المقترحات لكنه لم يكن على استعداد ﻷن يلتزم في النهاية بأي حل على ذلك اﻷساس. |
Ces projets ont eu une incidence positive sur la transformation de tous les secteurs de la société azerbaïdjanaise. | UN | وهذه المشاريع تترك أثرا ايجابيا على مجمل عملية تحول المجتمع اﻷذربيجاني. |
Comme ces entreprises sont plus axées sur l'exportation que les grandes sociétés transnationales, elles peuvent exercer un effet positif sur la balance des paiements du pays d'accueil. | UN | ونظرا ﻷن هذه الشركات تكون أكثر توجها إلى التصدير من الشركات عبر الوطنية الكبيرة الحجم، فإنها قد تحدث تأثيرا ايجابيا على ميزان مدفوعات البلد المضيف. |
La mise en oeuvre de la Convention aura un impact positif sur les conditions de vie d'un très grand nombre de personnes et contribuera à sensibiliser davantage le public aux questions d'environnement. | UN | وذكر أن تنفيذ الاتفاقية سيؤثر تأثيرا ايجابيا على حياة أعداد كبيرة من السكان ويعزز الوعي بالمسائل البيئية. |
30. Il semble que la présence des équipes d'observateurs a eu un effet positif sur le recensement en général et a contribué à accroître la confiance de l'ensemble de la population. | UN | ٣٠ - ويبدو أن وجود أفرقة المراقبة قد خلف أثرا ايجابيا على العملية بصفة عامة وساعد على زيادة السكان عموما. الانتخابات |
La création d'une commission méditerranéenne du développement durable aurait un effet positif sur la croissance sociale et économique de la région. | UN | ومن شأن إنشاء لجنة للبحر اﻷبيض المتوسط معنية بالتنمية المستدامة أن يؤثر تأثيرا ايجابيا على النمو الاجتماعي والاقتصادي في المنطقة. |
L'ouverture d'une coopération civile nucléaire internationale avec l'Inde aura un effet positif sur la sécurité énergétique mondiale et sur les efforts pour lutter contre les changements climatiques. | UN | افتتاح التعاون النووي المدني الدولي مع الهند سيترك تأثيرا ايجابيا على أمن الطاقة العالمي وعلى الجهود المبذولة لمحاربة تغير المناخ. |
Les mesures globales qui conduisent à un environnement international plus favorable ont un effet positif sur la maîtrise des accumulations d'armes au niveau régional. Ces mesures sont par conséquent nécessaires, mais elles ne suffisent pas à elles seules à encourager le désarmement régional. | UN | وصحيـــح أن التدابير العالمية التي تؤدي إلى قيام بيئة دولية أكثر اعتدالا تترك أثرا ايجابيا على احتواء عملية تكديس اﻷسلحة على الصعيد الاقليمــي، وهـــي لذلك تدابير ضرورية، إلا أنها لا تكفي بحد ذاتها للنهوض بنزع السلاح الاقليمي. |
Le Comité relève avec satisfaction que la ratification de la Convention a eu un impact positif sur la vie des femmes algériennes et sur la société algérienne. | UN | ٥٨ - وتلاحظ اللجنة، مع الارتياح، أن تصديق الجزائر على الاتفاقية قد أثر ايجابيا على حياة المرأة الجزائرية والمجتمع الجزائري. |
7a. Nombre de pays3 où les systèmes de protection sociale ont un impact positif sur le bien-être des enfants | UN | 7 أ - عدد البلدان(3) التي تركت نظم الحماية الاجتماعية فيها أثرا ايجابيا على رفاه الأطفال |
Pour terminer, le Koweït espère que notre organisation internationale poursuivra ses efforts d'aide au Gouvernement afghan en vue de restaurer la paix et la stabilité en Afghanistan. Cette aide aurait un effet positif sur le climat régional et aiderait l'Afghanistan à reprendre la place qui est la sienne dans la communauté internationale. | UN | وفي الختام، نتمنى أن تستمر المنظمة الدولية في مواصلة جهودها وتقديم العون للحكومة الأفغانية لتوطيد السلام والاستقرار في أفغانستان، الأمر الذي سينعكس ايجابيا على محيطها الإقليمي ويمكنها من معاودة دورها الطبيعي في المجتمع الدولي. |
Enfin nous espérons que notre Organisation internationale poursuivra ses efforts pour aider le Gouvernement afghan à consolider la paix et la stabilité en Afghanistan. Cela aura, en retour, un impact positif sur la situation dans la région et permettra à l'Afghanistan de retrouver sa place naturelle au sein de la communauté internationale. | UN | في الختام، نتمنى أن تستمر المنظمة الدولية في مواصلة جهودها وتقديم العون للحكومة الأفغانية لتوطيد السلام والاستقرار في أفغانستان، الأمر الذي سينعكس ايجابيا على محيطها الإقليمي، ويمكنها من معاودة دورها الطبيعي في المجتمع الدولي. |
Comme indiqué dans les précédents rapports, cette phase constitue en elle-même un processus délicat à conduire, compte tenu du fait qu'elle vise en dernier ressort à agir positivement sur la psychologie individuelle et collective des frères qui ont eu à s'affronter et à entretenir, voire cultiver dès le début de la crise, un climat de méfiance généralisée. | UN | وعلى نحو ما أشير اليه في التقارير السابقة، تشكل هذه المرحلة في حد ذاتها عملية دقيقة في إدارتها نظرا ﻷنها تهدف في نهاية المطاف الى التأثير ايجابيا على النفسية الفردية والجماعية ﻷشقاء يتعين عليهم أن يجابهوا أحدهم اﻵخر ويتحادثوا مع بعضهم البعض، أي تحسين مناخ عدم الثقة العام السائد منذ بداية اﻷزمة. |
58. Un argument fréquemment avancé dans le cadre de ce débat est que cette possibilité de bénéficier de revenus indépendants tend à renforcer le pouvoir de décision de la femme dans le ménage, ce qui influe positivement sur le traitement des petites filles et contribue à empêcher la féminisation de la pauvreté de se perpétuer d'une génération à l'autre. | UN | ٥٨ - ومن الحجج التي تقدم في سياق هذه المناقشة أن فرص كسب الدخل المستقل تميل إلى تعزيز قدرة المرأة على صنع القرار في اﻷسرة المعيشية وأن ذلك يؤثر ايجابيا على معاملة الطفلة في اﻷسرة المعيشية ويساعد على كسر حلقة استمرار انتقال فقر المرأة من جيل إلى جيل. |
510. La représentante a donné une réponse positive à une question concernant l'objectif actuel de 30 % de femmes dans les organismes publics. | UN | ٠١٥ - وقدمت الممثلة ردا ايجابيا على سؤال يتعلق بالهدف الحالي بشأن تحقيق ما نسبته ٠٣ في المائة في تمثيل المرأة في الهيئات العامة. |
À ce propos, il a reçu du Gouvernement iranien une réponse positive à la lettre qu'il lui avait adressée le 6 septembre 1995 pour lui demander de l'autoriser à se rendre en République islamique d'Iran et garde donc l'espoir de pouvoir réunir lui-même les renseignements nécessaires pour établir son rapport en temps voulu. | UN | وأعلن أنه قد تلقى من الحكومة الايرانية، في هذا الصدد، ردا ايجابيا على الرسالة التي كان قد بعث بها إليها في ٦ أيلول/سبتمبر ١٩٩٥ لمطالبتها باﻹذن له بزيارة جمهورية ايران الاسلامية، وأعرب عن أمله في أن يتمكن من جمع المعلومات الضرورية لوضع تقريره في الوقت المناسب. |
Rapprocher des Nations Unies les institutions de Bretton Woods, ainsi que la nouvelle Organisation mondiale du commerce, est aujourd'hui plus nécessaire que jamais si leurs opérations doivent avoir une incidence positive sur l'économie mondiale. | UN | فالحاجة لزيادة تقريب مؤسسات بريتون وودز، بما في ذلك منظمة التجارة العالمية البازغة، من اﻷمم المتحدة، أصبحت أشد اليوم مما كانت عليه من أي وقت مضى، إذا أردنا لعمليات هذه المؤسسات أن تترك أثرا ايجابيا على الاقتصاد العالمي. |
- [on ne devrait pas imposer de droits antidumping et de droits compensatoires ni prendre de mesures de sauvegarde contre les importations en provenance des PMA et ces derniers devraient être exemptés de toute évaluation cumulative du préjudice; des déclarations anticipées à cet effet influeraient de façon positive sur les décisions des investisseurs qu'encouragerait la prévisibilité des conditions d'accès aux marchés;] | UN | - ]لا ينبغي فرض رسوم مكافحة الاغراق ورسوم تعويضية على الواردات القادمة من أقل البلدان نموا ولا اتخاذ اجراءات وقائية ضدها، وينبغي اعفاء أقل البلدان نموا من أي تقييم تراكمي للضرر؛ ومن شأن الاعلان المسبق عن اجراءات السياسة العامة في هذا الشأن أن يؤثر تأثيرا ايجابيا على قرارات المستمثرين في أقل البلدان نموا، إذ إنهم سيجدون ما يشجعهم في القدرة على التنبؤ باﻷحوال المتصلة بإمكانية الوصول إلى اﻷسواق[؛ |