"اﻷجل الذي" - Translation from Arabic to French

    • terme qui
        
    • délai qu
        
    • terme de
        
    • terme que
        
    • terme dans laquelle
        
    • durée
        
    • terme des
        
    Le contrat à long terme, qui prend effet au 1er octobre 1995, porte sur des rations d'un coût de 10,10 dollars par jour. UN أما العقد الطويل اﻷجل الذي يبدأ العمل به في ١ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٥ فينص على حصص إعاشة بتكلفة ١٠,١٠ لليوم.
    Cela exige de trouver un équilibre dans les intérêts à long terme, qui permettra de s'attaquer aux situations graves qui s'éternisent et aux conflits immédiats mais aussi à la crise silencieuse du développement qui les sous-tend. UN ويتطلب هذا إيجاد توازن بين المصالح طويلة اﻷجل الذي لن يعالج حالات الطوارئ المستمرة والصراعات المباشرة فقط بل يواجه أيضا اﻷزمة الصامتة التي تكمن في التنمية.
    Il peut aussi lui demander de prendre des mesures adéquates et de lui en faire rapport, dans un délai qu'il fixe, compte tenu de l'urgence de la situation. UN كما يجوز لها أن تطلب من الدولة الطرف المعنية اتخاذ إجراءات ملائمة ورفع تقرير إليها بذلك الشأن ضمن الأجل الذي تحدده لها واضعة في الاعتبار الطابع المستعجل للحالة.
    3. Si le Comité considère que la communication répond aux conditions requises au paragraphe 2 du présent article, il transmet la communication à l'État Partie concerné, lui demandant de fournir, dans le délai qu'il fixe, ses observations ou commentaires. UN 3- إذا رأت اللجنة أن البلاغ يستوفي الشروط المطلوبة في الفقرة 2 من هذه المادة، تقوم بإرساله إلى الدولة الطرف المعنية طالبة إليها تقديم ملاحظاتها أو تعليقاتها في الأجل الذي تحدده لها.
    Je la crois essentielle pour élaborer notamment le pacte à long terme de stabilité sociale que mon gouvernement appelle de ses voeux. UN وأرى أن هذا أساسي إذا أردنا، خاصة، تنمية العهد الخاص بالاستقرار الاجتماعي الطويل الأجل الذي تدعو حكومتي إليه.
    La Commission a pris note du programme de travail à long terme que le Conseil a établi pour le reste de son mandat jusqu'en 2016. UN ولاحظت اللجنة برنامج العمل الطويل الأجل الذي وضعه المجلس للفترة المتبقية من ولايته الممتدة حتى عام 2016.
    57. Une délégation a dit que la partie du plan financier à moyen terme dans laquelle les résultats financiers de 1995 étaient comparés aux prévisions initiales était claire et facile à comprendre. UN ٥٧ - وقال أحد الوفود إن باب الخطة المالية المتوسطة اﻷجل الذي يقارن اﻷداء المالي لعام ١٩٩٥ بالخطة يتميز باﻷمانة ويمكن فهمه بسهولة.
    :: Les activités de formation de courte durée offrant aux femmes l'occasion d'acquérir des qualifications supplémentaires; UN :: التدريب القصير الأجل الذي يتيح للمرأة فرصة لاكتساب مؤهلات إضافية؛
    En particulier, quelque 30 % de la dette à court terme qui avait été émise pour couvrir les déficits budgétaires successifs étaient détenus par des non-résidents. UN ومما زاد وطأة اﻷزمة أن نسبة ٣٠ في المائة تقريبا من الدين قصير اﻷجل الذي اسُتخدم في تغطية أوجه العجز المتتالية في الميزانية كان مستحقاً لدائنين غير مقيمين.
    Ce dont les pays d'Afrique ont véritablement besoin est un financement à long terme qui permette au continent de parvenir à une croissance économique auto-entretenue et de s'attaquer lui-même aux problèmes qui rendent nécessaires l'apport de secours d'urgence. UN وفي الواقع أن ما تحتاجه البلدان اﻷفريقية هو التمويل الطويل اﻷجل الذي يمكن القارة من تحقيق النمو الاقتصادي المستدام ذاتيا والتصدي للمشاكل التي تجهد في معالجتها اﻹغاثة الطارئة.
    Ce dont les pays africains ont besoin, c'est d'un financement à long terme qui permette au continent de parvenir à une croissance économique autonome et de faire réellement face aux problèmes que doivent affronter tant bien que mal les organismes de secours. UN وما تحتاجه البلدان اﻷفريقية هو التمويل الطويل اﻷجل الذي يمكن القارة من تحقيق النمو الاقتصادي القائم بذاته مع التصدي للمشاكل التي يتعين على اﻹغاثة الطارئة مواجهتها.
    Les sols et l'eau doivent être protégés contre une dégradation à long terme qui met en danger la production alimentaire, les écosystèmes aquatiques, la santé humaine et la biodiversité. UN فيجب حماية اﻷرض والماء من التردي الطويل اﻷجل الذي يشكل خطرا على اﻹنتاج الغذائي والنظم اﻹيكولوجية المائية والصحة البشرية والتنوع اﻷحيائي.
    Les investissements étrangers à long terme qui répondent aux besoins fondamentaux d'un pays sont certes bien accueillis, mais les responsables ont pris conscience des problèmes que peuvent poser les vagues importantes d'investissements de portefeuille. UN ففي حين أن الاستثمار اﻷجنبي الطويل اﻷجل الذي يستجيب للمقومات اﻷساسية لبلد ما موضع ترحيب، فإن المسؤولين عن رسم السياسات العامة قد أصبحوا اﻵن أكثر إدراكا بكثير للمشاكل التي يمكن أن ترتبط بحدوث زيادات ضخمة في تدفقات رؤوس أموال حافظات اﻷوراق المالية إلى الداخل.
    À cet égard, la Fédération de Russie souscrit au prototype de nouvelle présentation du plan à moyen terme qui comprendrait un document de politique générale ( " Perspectives " ) et un cadre de programmation portant sur une période de quatre ans. UN وفي هذا الصدد، يؤيد الاتحاد الروسي النموذج اﻷول للشكل الجديد للخطة المتوسطة اﻷجل الذي يتضمن وثيقة سياسة عامة ) " آفاق " ( وإطارا للبرمجة يغطي فترة أربع سنوات.
    3. Si le Comité considère que la communication répond aux conditions requises au paragraphe 2 du présent article, il transmet la communication à l'État partie concerné, lui demandant de fournir, dans le délai qu'il fixe, ses observations ou commentaires. UN 3- إذا رأت اللجنة أن البلاغ يستوفي الشروط المطلوبة في الفقرة 2 من هذه المادة، تقوم بإرساله إلى الدولة الطرف المعنية طالبة إليها تقديم ملاحظاتها أو تعليقاتها في الأجل الذي تحدده لها.
    Dans son ordonnance du 20 septembre 2011, la Cour a relevé que le délai qu'elle avait fixé dans le dispositif de son arrêt du 30 novembre 2010 était arrivé à échéance le 30 mai 2011. UN 124 - ولاحظت المحكمة في أمرها الصادر في 20 أيلول/سبتمبر 2011 أن الأجل الذي حددته في منطوق حكمها قد انتهى في 30 أيار/مايو 2011.
    3. Si le Comité considère que la communication répond aux conditions requises au paragraphe 2 du présent article, il transmet la communication à l'État partie concerné, lui demandant de fournir, dans le délai qu'il fixe, ses observations ou commentaires. UN 3 - إذا رأت اللجنة أن البلاغ يستوفي الشروط المطلوبة في الفقرة 2 من هذه المادة، تقوم بإرساله إلى الدولة الطرف المعنية طالبة إليها تقديم ملاحظاتها أو تعليقاتها في الأجل الذي تحدده لها.
    Je suis certain que d'autres pays qui ont vécu des situations de conflit ont apprécié l'appui à long terme de la communauté internationale alors qu'ils luttaient contre ces mêmes problèmes auxquels nous sommes confrontés. UN إنني على يقين بأن البلدان الأخرى التي كانت تعاني من الصراع تثمِّن الدعم الطويل الأجل الذي تلقاه من المجتمع الدولي فيما هي تتصدى لنفس المشاكل التي نواجهها نحن اليوم. إن
    La Commission de la femme a pour objectif à long terme de faire adopter l'intégration de la parité entre les sexes par l'ensemble de la communauté, notamment les organisations non gouvernementales et le secteur privé. UN ويتمثل الهدف الطويل الأجل الذي تسعى إليه اللجنة في أن يتبنى المجتمع بأكمله، بما فيه المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص، مفهوم مراعاة الاعتبارات الجنسانية.
    Les missions politiques spéciales peuvent influencer l'évolution pendant plusieurs années, mais elles constituent des dépenses non permanentes qui n'ont pas les mêmes incidences à long terme que les postes du budget ordinaire. UN وقد تؤثر البعثات السياسية الخاصة على المشهد لعدة سنوات، إلا إنها تمثل نفقات غير دائمة ليس لها نفس التأثير الطويل الأجل الذي تتميز به وظائف الميزانية العادية.
    340. Une délégation a dit que la partie du plan financier à moyen terme dans laquelle les résultats financiers de 1995 étaient comparés aux prévisions initiales était claire et facile à comprendre. UN ٣٤٠ - وقال أحد الوفود إن باب الخطة المالية المتوسطة اﻷجل الذي يقارن اﻷداء المالي لعام ١٩٩٥ بالخطة يتميز باﻷمانة ويمكن فهمه بسهولة.
    Le Groupe de travail remercie le Gouvernement d'avoir répondu à la plupart des communications et constate que quatre cas ont été élucidés, mais il est préoccupé par la récente succession de disparitions de courte durée qui tendrait à dénoter une généralisation de cette pratique. UN ويُعرب الفريق العامل عن تقديره للحكومة لأنها ردت على أغلبية المراسلات ويلاحظ توضيح أربع حالات، لكنه يشعر بالقلق إزاء نمط حالات الاختفاء القصير الأجل الذي ظهر على مايبدو في الفترة الأخيرة.
    D'ailleurs, même dans les pays développés, l'investissement à long terme des investisseurs institutionnels est limité, en particulier dans le développement durable, et il faut approfondir cet aspect tout en mettant au point des réglementations encourageant cet investissement. UN وعلاوةً على ذلك، حتى في البلدان المتقدمة النمو، يتسم الاستثمار الطويل الأجل الذي يقوم به المستثمرون المؤسسيون بمحدوديته، وخصوصا في مجال التنمية المستدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more