"اﻷجنبي أو" - Translation from Arabic to French

    • étranger ou
        
    • étrangère ou
        
    • étrangère et
        
    • étrangers ou
        
    • devises ou
        
    • étranger ni
        
    Dans quelques rares cas uniquement, il est possible d'obtenir des informations sur le secteur privé, étranger ou national. UN وثمة تعذر فـي الحصول على معلومات بشأن القطاع الخاص، اﻷجنبي أو المحلي، إلا في حالات نادرة.
    De même, la citoyenneté d'un enfant, étranger ou apatride, adopté par des époux dont seulement un a la citoyenneté roumaine, sera décidée par l'accord de parents qui adoptent. UN أما فيما يخص جنسية الطفل، اﻷجنبي أو عديم الجنسية، الذي يتبناه زوجان أحدهما فقط يحظى بالجنسية الرومانية فإنها تتقرر باتفاق اﻷبوين المتبنيين.
    Toutefois, il faudrait peut-être prévoir la possibilité pour le représentant étranger ou pour une personne désignée par le tribunal d'intervenir dans la procédure. UN إلا إنه ربما ينبغي النص على إمكانية وصول الممثل اﻷجنبي أو الشخص الذي تعينه المحكمة إلى اﻹجراءات .
    Il est arrivé que cette méthode soit utilisée en réponse à une occupation étrangère ou à des opérations militaires musclées. UN فقد استُخدم الإرهاب كطريقة للتصدي للاحتلال الأجنبي أو العمليات العسكرية المكثفة.
    Deuxièmement, la loi Lacey ne permettait des poursuites que si une loi étrangère ou fédérale avait été violée. UN وثانيا، إن المقاضاة بموجب قانون " لاسي " تعتمد على وقوع انتهاك منفصل للقانون الأجنبي أو القانون الفدرالي.
    Les violations les plus graves des droits de l'homme se produisent en général lorsqu'il y a occupation étrangère et conflit armé. UN 31 - وقال إن معظم الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان تحدث في ظل الاحتلال الأجنبي أو حالات الصراع المسلح.
    Il en va de même pour l'employeur qui se fait rembourser par la personne qu'il emploie les frais engagés relatifs à l'emploi, tels que la taxe sur les travailleurs étrangers ou la caution de sécurité pour travailleur étranger. UN ويجرَّم أرباب العمل أيضاً استرداد النفقات المرتبطة بالتوظيف، مثل الضريبة على العامل الأجنبي أو سند كفالته، من العامل.
    Le seul compromis que M. Cooper pourrait envisager serait d'habiliter le représentant étranger ou le tribunal, peut-être à l'article 16, d'écarter les effets automatiques dans le cas d'une procédure provisoire. UN وقال إن الحل الوسط الوحيد الذي يستطيع أن يفكر فيه هو منح الممثل اﻷجنبي أو المحكمة سلطة رفض الانتصاف التلقائي في حالة اﻹجراء المؤقت ، وذلك ربما في المادة ١٦ .
    Il n'affecte aucunement les droits du représentant étranger ou du tribunal compétent. UN وقال إنها لا تتناول حقوق الممثل اﻷجنبي أو المحكمــة المختصة ، فالمسألة ليست إلا مجرد سبل الوصول .
    Selon l’État de for, le tribunal peut confier cette tâche au représentant étranger ou désigner sur place quelqu’un qui en est chargé. UN ويجوز للمحكمة ، متوقفا ذلك على الاختصاص القضائي ، أن تنيط هذه المهام بالممثل اﻷجنبي أو أن تعين شخصا محليا للاضطلاع بهذه المهام .
    La communication d'informations n'est pas urgente. Il suffirait d'assurer la sécurité de la documentation, de sorte que celle-ci ne puisse pas être soustraite, dissimulée ou détruite. Elle pourrait être confiée à la bonne garde du représentant étranger ou d'une autre personne. UN وقال إن تسليم المعلومات ليس أمرا عاجلا ، وإنه يكفي ضمـان سلامة الوثائق ، بحيث لا يمكن نقلها أو إخفاؤها أو إتلافها ، وإنه ينبغي أن يعهد إلى الممثل اﻷجنبي أو شخص آخر بالمحافظة عليها وصيانتها .
    Le droit du tribunal de confier l'administration et la réalisation des biens au représentant étranger ou à toute autre personne doit être limité aux situations exceptionnelles, par exemple lorsque l'on est en présence de denrées périssables, expression qu'il faudrait définir dans la loi-type. UN فينبغي أن يكون حق المحكمة في أن تعهد بإدارة اﻷصول وتصريفها للممثل اﻷجنبي أو أي شخص آخر قاصرا على حالات استثنائية ، مثل الحالات التي تكون فيها السلع قابلة للتلف ، وهو شرط سوف يحدد في القانون النموذجي .
    La disposition pourrait peut-être mentionner que le représentant étranger ou une personne désignée par le tribunal doit être autorisé à entamer une action individuelle ou une procédure. UN وقال إنه ربما يتسنى أن يشير هذا الحكم إلى الحاجة إلى السماح للممثل اﻷجنبي أو الشخص الذي تعينه المحكمة ببدء دعاوى أو إجراءات فردية .
    Partisan convaincu de la lutte légitime que mènent les peuples sous occupation étrangère ou domination coloniale pour exercer leur droit à l'autodétermination, le Gouvernement nicaraguayen exprime une nouvelle fois son appui à la nation et au peuple palestiniens et sa solidarité avec eux. UN وأردف قائلا إن حكومته، بوصفها من المدافعين بثبات عن الكفاح المشروع للشعوب الواقعة تحت الاحتلال الأجنبي أو السيطرة الاستعمارية من أجل ممارسة حقها في تقرير المصير، تعرب مرة أخرى عن دعمها وتضامنها مع فلسطين، أمةً وشعباً.
    Le Document final du Sommet mondial de 2005 a aussi rappelé qu'il fallait respecter le droit à l'autodétermination des peuples sous occupation étrangère ou domination coloniale ou étrangère. UN وأضاف قائلا إن الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005 ذكّرت بوجوب احترام حق الشعوب الواقعة تحت الاحتلال الأجنبي أو السيطرة الاستعمارية أو الأجنبية في تقرير المصير.
    La convention devrait comprendre une définition claire du terrorisme, laquelle devrait exclure la lutte légitime que mènent les peuples sous occupation ou domination étrangère ou coloniale pour leur autodétermination. UN وينبغي أن تتضمن الاتفاقية تعريفا واضحا للإرهاب، ينبغي أن يستثني الكفاح المشروع للشعوب التي ترزح تحت الاحتلال الأجنبي أو الاستعمار من أجل تقرير المصير.
    En effet, de nombreuses personnes d'origine étrangère ou issues de l'immigration en deuxième génération font partie d'une minorité tout en ayant le passeport suisse. UN وبالفعل، فإن العديد من الأشخاص ذوي الأصل الأجنبي أو المنتمين إلى الجيل الثاني من المهاجرين ينتمون إلى أقلية وهم يحملون جواز السفر السويسري.
    À ce sujet, certaines délégations ont dit qu'il fallait établir une distinction entre les actes de terrorisme et la lutte légitime des peuples soumis à l'occupation étrangère ou à la domination coloniale ou étrangère qui exerçaient leur droit à l'autodétermination. UN وأشارت بعض الوفود في هذا الصدد إلى ضرورة التمييز بين الأعمال الإرهابية والنضال المشروع للشعوب الخاضعة للاحتلال الأجنبي أو الاستعمار أو السيطرة الخارجية، في ممارسة حقها في تقرير المصير.
    Il convient de ne jamais accepter ni tolérer l'occupation étrangère et la répression des peuples eu égard au caractère fondamental du droit à l'autodétermination. UN 67 - ولا ينبغي قبول الاحتلال الأجنبي أو السماح به، كما أن الحق في تقرير المصير هو حق أساسي.
    Le groupe cible est composé en premier lieu des parties directement en cause, à savoir les femmes d'origine étrangère et les femmes de nationalité étrangère ainsi que les services intermédiaires qui ont à connaître de ce problème. UN وتتألف الجماعة المستهدفة في المقام الأول من الأطراف ذات الصلة المباشرة، وهي النساء ذوات الأصل الأجنبي أو النساء ذوات الجنسية الأجنبية، فضلا عن الخدمات الوسيطة التي تواجه هذه المشكلة.
    Par décret d'application no 122 (2007), le Ministre de l'intérieur a fixé les règles et les procédures devant régir l'expulsion des travailleurs étrangers ou le transport de leur dépouille. UN كما صدر تنفيذا لذلك قرار من وزير الداخلية رقم 122 لسنة 2007 بشأن ضوابط وإجراءات ترحيل العامل الأجنبي أو نقل جثمانه.
    Or ces pays ne sont pas tous à même de respecter les règles de tels accords, compte tenu des problèmes de devises ou des contraintes budgétaires. UN غير أن هذه البلدان تختلف في قدرتها على التقيد بقواعد الاتفاق في ضوء قيود النقد اﻷجنبي أو الميزانية.
    Une entreprise sociale et sa gestion ne dépendent ni d'un capital étranger ni de financements ou d'institutions publics. UN ولا تعتمد الشركة الاجتماعية ولا إدارتها على رأس المال الأجنبي أو التمويل الحكومي والمؤسسات الحكومية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more