les conditions de sécurité dans plusieurs provinces ont donné des signes d'amélioration. | UN | وأظهرت اﻷحوال اﻷمنية في عدد من اﻷقاليم دلائل تحسن. |
Dans l'ensemble, toutefois, les conditions de sécurité demeurent insuffisantes. | UN | وما زالت مع ذلك اﻷحوال اﻷمنية السائدة غير كافية عموما. |
Il ressort du paragraphe 21 que les conditions de sécurité étant ce qu'elles sont, la remise en état des installations prévues pour le désarmement et la démobilisation a pris du retard. | UN | لذا، فإن اﻷحوال اﻷمنية تؤخر إصلاح المرافق ﻷجل عملية نزع السلاح والتسريح، كما هو مبين في الفقرة ١٢ من التقرير. |
Cette action devra également être complétée par la recherche de l'amélioration des conditions de sécurité et de gestion des stocks. | UN | وينبغي تكميل هذا الإجراء بالعمل على تحسين الأحوال الأمنية وتحسين إدارة الأرصدة. |
L'intimidation exercée par ces éléments armés contribue pour beaucoup à dissuader le rapatriement, mais si les réfugiés hésitent à retourner chez eux, c'est essentiellement qu'ils s'inquiètent des conditions de sécurité à l'intérieur du Rwanda. | UN | وفي حين أن التخويف الذي تمارسه هذه العناصر المسلحة يؤدي دورا هاما في زيادة اﻹحجام عن العودة إلى الوطن، فإن عزوف اللاجئين عن العودة إلى ديارهم ناجم بدرجة أكبر عن خشيتهم من الأحوال الأمنية داخل رواندا. |
Au cours de la période considérée, la situation en matière de sécurité dans les commandements régionaux s'est présentée comme suit : | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، كانت الأحوال الأمنية في مراكز القيادة الإقليمية كما يلي: |
Lorsque les conditions de sécurité le permettent, l'aide des Nations Unies est distribuée sous la supervision directe du personnel international. | UN | ويتم تقديم مساعدة اﻷمم المتحدة تحت إشراف الموظفين الدوليين المباشر حيثما سمحت اﻷحوال اﻷمنية. |
Le projet pilote de réinsertion, d'éducation et de loisirs en faveur des enfants des rues commencera dès que les conditions de sécurité le permettront à Mogadishu. | UN | وسيبدأ المشروع التجريبي التعليمي والترفيهي ﻹنقاذ أطفال الشوارع حالما تسمح اﻷحوال اﻷمنية في مقديشيو بذلك. |
Lorsque les conditions de sécurité le permettent, des activités de relèvement sont entreprises. | UN | ويُشرع في تنفيذ أنشطة اﻹنعاش حيثما تسمح بذلك اﻷحوال اﻷمنية. |
À l'heure actuelle, les conditions de sécurité dans les zones rurales ont obligé l'UNICEF à réduire ses activités de chloration de l'eau. | UN | أما في الفترة الراهنة، فإن اﻷحوال اﻷمنية في المناطق الريفية قد حدت من أنشطة اليونيسيف في مجال إضافة الكلور الى المياه. |
56. les conditions de sécurité se sont aussi beaucoup améliorées. | UN | ٥٦ - وتحسنت كذلك اﻷحوال اﻷمنية تحسنا كبيرا. |
Il faut souligner que la police danoise ne cesse d'évaluer les conditions de sécurité des missions et des représentants diplomatiques et consulaires étrangers au Danemark. | UN | وتجدر اﻹشارة الى أن سلطات الشرطة الدانمركية تقوم باستمرار بتقييم اﻷحوال اﻷمنية فيما يتعلق بالبعثات الدبلوماسية والقنصلية والممثلين الدبلوماسيين والقنصليين فــي الدانمرك. |
les conditions de sécurité s'améliorant régulièrement dans tout le pays en 1993, des centaines et des milliers de réfugiés ont été incités à retourner chez eux. | UN | ونظرا ﻷن اﻷحوال اﻷمنية قد تحسنت بصورة مطردة في جميع أنحاء البلد في عام ١٩٩٣، فقد تم تشجيع مئات اﻷلوف من اللاجئين على العودة الى منازلهم. |
Dans le Darfour voisin, la dégradation des conditions de sécurité a sérieusement entravé les efforts déployés pour protéger les civils et causer davantage de déplacements. | UN | وفي دارفور المجاورة عطل تردي الأحوال الأمنية الجهود الرامية إلى حماية المدنيين تعطيلاً شديداً وتسبب في مزيد من التشريد. |
Il intervient dans les provinces en fonction des conditions de sécurité. | UN | وإن الأحوال الأمنية هي التي تحدد الإقليم الذي يجب استهدافه. |
L'amélioration des conditions de sécurité et l'esprit plus coopératif et plus ouvert du personnel politique, qui devrait s'imposer dans certains domaines, ainsi que la mise en oeuvre à l'échelle de tout le pays de la législation sur la propriété, pourraient avoir un effet positif sur les retours. | UN | ويمكن أن تتأثر هذه العودة تأثرا ايجابيا بتحسن الأحوال الأمنية وسيادة فكر سياسي يتسم بمزيد من التعاون والتفتح في بعض المناطق، بالإضافة إلى تنفيذ تشريع الملكية في سائر الملكية في سائر أنحاء البلد. |
Le Conseil de sécurité encourage la partie abkhaze à poursuivre le processus d'amélioration des conditions de sécurité des rapatriés qui, selon les observations du Secrétaire général, semble s'amorcer dans la région de Gali. | UN | ويشجع مجلس الأمن الجانب الأبخازي على مواصلة عملية تحسين الأحوال الأمنية للعائدين، التي يلاحظ الأمين العام أنها قد تبدأ في منطقة غالي. |
1.1 Stabilisation de la situation en matière de sécurité en Côte d'Ivoire | UN | 1-1 استقرار الأحوال الأمنية في كوت ديفوار |
Le communiqué atteste de l'amélioration de la situation sécuritaire aux frontières, qui a abouti à la signature d'un accord bilatéral entre le Soudan et le Tchad pour la mise en œuvre du retour volontaire des réfugiés bloqués à la frontière entre les deux pays. | UN | وقد أثبت البيان تحسن الأحوال الأمنية في الحدود مما أدى إلى توقيع اتفاقية ثنائية بين السودان وتشاد لتنفيذ العودة التلقائية للاجئين العالقين على الحدود بين البلدين. |
La situation en Afghanistan offre des possibilités de mener avec succès des programmes de développement de substitution une fois que la situation de la sécurité s'y prêtera. | UN | بيد أن الوضع في أفغانستان بإمكانه، أن يتيح القيام بعمل ناجح في مجال التنمية البديلة حالما تساعد الأحوال الأمنية على ذلك. |
Des groupes conjoints ONU/Groupe de surveillance mixte commencent à se déployer dans les zones de rassemblement créées par le Gouvernement, si la sécurité le permet | UN | تبدأ المجموعات المشتركة بين اﻷمم المتحدة/فريق الرصد المشترك الانتشار في مناطق التجميع، التي أنشأتها الحكومة، وذلك حسب اﻷحوال اﻷمنية |
Mais, dans beaucoup d'endroits, ces retours sont pratiquement impossibles, en raison de l'insécurité et de la destruction des habitations, qui se poursuit. | UN | بيد أنه، في واقع اﻷمر، تبدو العودة إلى كثير من المناطق مستحيلة فعليا بسبب اﻷحوال اﻷمنية غير الملائمة واستمرار تدمير المنازل. |
III. situations sécuritaire et militaire | UN | ثالثا - الأحوال الأمنية والعسكرية |
Il a rappelé que les préfets et responsables des éléments des FDSCI déployés au nord ont confirmé que les conditions sécuritaires, le jour du scrutin, étaient convenables. | UN | وأشار السيد واتارا إلى أن مفوضي ومسؤولي قوات الدفاع والأمن الذين نُشروا في الشمال أكدوا أن الأحوال الأمنية كانت ملائمة يوم الاقتراع. |
On pense que l'objectif pourra être atteint si les États appliquent les résolutions du Conseil de sécurité et coopèrent avec le Groupe, et si les enquêtes de ce dernier ne sont pas entravées par des problèmes de sécurité. | UN | 117- سيتسنى تحقيق الهدف المبتغى على افتراض امتثال الدول لقرارات مجلس الأمن وتعاونها مع فريق الرصد، وبشرط أن لا تعرقل الأحوال الأمنية غير الملائمة أنشطة التحقيق التي يقوم بها الفريق. |