De nombreux enfants iraquiens souffrent de problèmes psychologiques dus aux bombardements aériens des quartiers résidentiels au cours de la guerre, qui ont également causé fausses couches et naissances prématurées. | UN | ويعاني العديد من اﻷطفال في العراق من حالات نفسية بسبب الهجمات بالقنابل على اﻷحياء السكنية خلال الحرب التي كانت سببا أيضا في حالات إسقاط اﻷجنة والمواليد الخدج. |
Le 23 juillet, après s'être emparées des faubourgs de Guiasly, Khydyrly et Muradbeili, et avoir soumis à des tirs meurtriers de roquettes et d'artillerie les quartiers résidentiels d'Agdam, les forces arméniennes sont entrées dans la ville. | UN | وفي ٢٣ تموز/يوليه دخلت القوات اﻷرمينية المدينة بعد أن استولت على ضواحي غياسلي وخضرلي ومرادبيلي وعرضت اﻷحياء السكنية في أقدام لقصف مدفعي صاروخي مدمر. |
Je suis tout aussi préoccupé par le fait que les groupes d'opposition armés continuent sans relâche de recourir sans discernement aux tirs d'artillerie et de mortier contre des quartiers résidentiels. | UN | كما يقلقني الاستخدام العشوائي الذي لا هوادة فيه لقذائف الهاون وقصف الأحياء السكنية من جانب الجماعات المعارضة المسلحة. |
Au moment où j'écris la présente lettre, les frappes aériennes israéliennes sans distinction touchent des quartiers et des camps de réfugiés densément peuplés. | UN | وحتى أثناء كتابتي هذه الرسالة، تستهدف الغارات الجوية الإسرائيلية العشوائية الأحياء السكنية ومخيمات اللاجئين المكتظة. |
Le recours à une politique de retour dans les quartiers, plutôt qu'une simple expulsion des camps, est le type d'approche humanitaire que nous appuyons sans réserve. | UN | إن استخدام العودة إلى الأحياء السكنية بدلا من الاكتفاء بالإجلاء من المخيمات نهج إنساني نؤيده تأييدا تاما. |
Le département de la police attribue la baisse générale de la criminalité à l'augmentation des effectifs patrouillant dans les rues et les quartiers et à la mise en service d'une nouvelle patrouille routière. | UN | وتعزو إدارة الشرطة هبوط عدد الجرائم إجمالا إلى زيادة عدد رجال الشرطة المكلفين بالعمل في الشوارع، وزيادة عدد دوريات الشرطة التي تجوب الأحياء السكنية وتنشيط قسم جديد لدوريات الطرق الرئيسية. |
S'agissant du logement, le concept de voisinage durable est à l'étude. | UN | وفيما يتصل بالإسكان، أشار الوفد إلى أنه تجري دراسة مفهوم الأحياء السكنية المستدامة. |
Il s'agissait de la troisième incursion dans un quartier résidentiel ou un camp de réfugiés de Gaza au cours des 10 derniers jours. | UN | وكان ذلك هو ثالث عملية توغل في الأحياء السكنية أو في مخيمات اللاجئين في قطاع غزة خلال العشرة أيام السابقة. |
Dans la nuit du 26 juillet, des coups de feu ont été tirés de chars et de blindés contre les quartiers résidentiels de la ville de Fizouli, à partir du village de Zarguyar que les forces armées arméniennes avaient occupé lors de leur dernière attaque. | UN | وخلال ليلة ٢٦ تموز/يوليه تعرضت اﻷحياء السكنية في بلدة فيزولي للقصف من الدبابات والمركبات المدرعة من ناحية قرية زارغيار التي احتلتها القوات المسلحة اﻷرمينية خلال الهجوم اﻷخير. |
Dans la matinée du jeudi 9 décembre 1993, l'aviation américaine a mené une opération similaire au-dessus des quartiers résidentiels de Bassorah. | UN | وفي صباح يوم الخميس ٩ كانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١ قامت الطائرات الحربية اﻷمريكية بإلقاء كميات كبيرة من المنشورات الاستفزازية على اﻷحياء السكنية في مدينة البصرة. |
Les appareils américains et britanniques qui exécutent ces actions partent de bases situées en Arabie saoudite, au Koweït et en Turquie pour effectuer des attaques aériennes au moyen de missiles et de bombes contre des quartiers résidentiels, des équipements collectifs et des biens publics. Ces attaques ont fait de nombreux morts et blessés, parmi lesquels des femmes, des enfants et des personnes âgées. | UN | إن هذه الطائرات اﻷمريكية والبريطانية تنطلق من قواعدها في السعودية والكويت وتركيا للقيام بهجمات جوية بالصواريخ والقنابل على اﻷحياء السكنية والمنشآت الخدمية والممتلكات العامة وقد أسفرت هذه الهجمات عن سقوط أعداد كبيرة من الشهداء والجرحى بضمنهم نساء وأطفال وشيوخ. |
La budgétisation participative est couramment appliquée dans les villes d'Amérique latine pour encourager la participation des quartiers pauvres des villes au processus de planification et de gestion du budget municipal. | UN | وقد وضعت الميزنة التشاركية موضع التطبيق على نطاق واسع في مدن أمريكا اللاتينية بهدف تشجيع مشاركة الأحياء السكنية الفقيرة الحضرية في عملية تخطيط وإدارة ميزانية البلديات. |
999. D'autre part, des quartiers résidentiels ont été soumis à des bombardements aériens et à des pilonnages d'artillerie, apparemment dans le contexte de l'avancée des forces terrestres israéliennes. | UN | 999- وفي حالات أخرى، تعرضت الأحياء السكنية لقصف من الجو، ولقصف مكثف في سياق تقدم القوات البرية الإسرائيلية على ما يبدو. |
Toutes les autres victimes ont trouvé la mort lorsque l'armée israélienne a fondu sur des quartiers qui sont parmi les plus populeux au monde, et qui étaient déjà en ruines, et s'est mise à tirer sur les gens qui vaquaient à leurs occupations, dans la rue ou chez eux. | UN | أما جميع الأشخاص الآخرين فقد قُتِلوا عندما اقتحم الجيش الإسرائيلي بوحشية أكثر الأحياء السكنية اكتظاظاً في العالم، وهي أحياء كانت أصلاً في حالة يُرثى لها، فأخذ الجنود الإسرائيليون يُطلقون النار عشوائياً على الناس في الشوارع وفي المنازل حيث كانوا يعيشون حياتهم اليومية العادية. |
Il encourage les initiatives qui visent à rendre les quartiers écologiquement et socialement viables. | UN | ويعزز البرنامج الأحياء السكنية المستدامة من الناحيتين البيئية والاجتماعية. |
Il encourage les initiatives qui visent à rendre les quartiers écologiquement et socialement viables. | UN | ويعزز البرنامج الأحياء السكنية المستدامة من الناحيتين البيئية والاجتماعية. |
Les responsables de l'application des lois et les services judiciaires devraient être suffisamment présents et accessibles dans les quartiers, les régions, les habitats collectifs, les camps ou centres où vivent des groupes de personnes d'ascendance africaine, afin que les plaintes de celles-ci puissent être rapidement reçues. | UN | وينبغي أن يكون لخدمات إنفاذ القوانين والخدمات القضائية حضور مناسب وميسر في الأحياء السكنية أو المناطق أو المرافق الجماعية أو المخيمات أو المراكز التي تقيم فيها مجموعات من السكان المنحدرين من أصل أفريقي، وذلك حتى يتسنى تلقي شكاواهم على وجه السرعة. |
Ces bonnes pratiques ont un point commun : les forums favorisant une prise de décision participative offrent davantage d'opportunités au niveau du voisinage pour une inclusion plus large. | UN | وثمـة ميـزة مشتركة تتسم بها تلك الممارسات الجيدة وهي وجود محافل على صعيد الأحياء السكنية للمشاركة في عملية صنع القرار، مما يعزز فرص الإدماج على نطاق أوسع. |
On a recensé les femmes pauvres à l'aide d'un indice de pauvreté non-monétaire et elles sont regroupées en organisations de type communautaire à trois niveaux - groupes de voisinage, sociétés de développement local et sociétés de développement communautaire. | UN | ويتم تحديد النساء الفقيرات من خلال مؤشر فقر غير نقدي، كما يجري تنظيمهن في منظمات ذات قاعدة مجتمعية من ثلاثة مستويات هي: جماعات الأحياء السكنية وجمعيات تنمية المنطقة وجمعيات تنمية المجتمع المحلي. |
Il a ensuite été ramené chez lui à Békpota (quartier résidentiel de Lomé) afin que les gendarmes puissent perquisitionner son domicile. | UN | ونقل بعد ذلك إلى مسكنه في بيكبوتا (أحد الأحياء السكنية في لومي) حيث قامت الشرطة بتفتيش المسكن. |
v) les quartiers d'habitation de Bujumbura dans lesquels les ethnies étaient auparavant mélangées devraient être réhabilités. | UN | `٥` ينبغي إعادة تأهيل اﻷحياء السكنية في بوجونبورا التي كانت من قبل مخلطة إثنيا. |
Des zones résidentielles d'Al-Shoka ont été pilonnées, contraignant quelque 150 familles à chercher provisoirement refuge dans les locaux de l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient (UNRWA) à Rafah. | UN | وتعرضت الأحياء السكنية في منطقة الشوكة لقصف شديد، مما أجبر حوالي 150 أسرة على اللجوء مؤقتا إلى مباني الأونروا في رفح. |
Seuls quelques quartiers de Bissau étaient électrifiés et le reste du pays ne pouvait compter que sur des petits groupes électrogènes. | UN | ولا يتمكن في الوقت الحالي سوى عدد قليل من الأحياء السكنية في بيساو من الحصول على الكهرباء، بينما تعتمد بقية البلد اعتمادا شديدا على المولدات الكهربائية الصغيرة. |
En même temps, la qualité de la construction, la fonctionnalité et l'environnement des logements et les services disponibles se sont beaucoup améliorés. | UN | وفي الأثناء، حصلت تحسينات هامة في جودة البناءات والقدرات الوظيفية والبيئة والخدمات المتاحة في الأحياء السكنية. |
Exposé présenté par les organisations non gouvernementales dotées du statut consultatif auprès du Conseil économique et social dont le nom suit : Association internationale des personnes handicapées, CHANGE, Ligue internationale des femmes pour la paix et la liberté (catégorie II); Institute for Women, Law and Development (OEF International), Centre de la tribune internationale de la femme, National Congress of Neighborhood Women (liste) | UN | بيان قدمته المنظمات غير الحكومية ذات المركز الاستشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي التالية: منظمة " تشينج " ، والمنظمة الدولية للمعوقين، والرابطة النسائية الدولية للسلم والحرية )الفئة الثانية(؛ ومعهد المرأة، ومنظمة القانون والتنمية )المنظمة الدولية لاتحادات أرباب العمل( ومركز المنبر النسائي الدولي، والمؤتمر الوطني لنساء اﻷحياء السكنية )القائمة( |
Le Comité avait fait valoir que, pendant huit mois de l'année, l'endroit serait frais et agréable, car les occupants seraient à l'abri de la poussière et du bruit et à l'écart des quartiers habités, et qu'en hiver il ne serait pas plus exposé aux éléments que les plus beaux quartiers résidentiels de Jérusalem. | UN | ورأت اللجنة أن هذا الموقع يبقى لثمانية أشهر في السنة لطيفا ومعتدل البرودة وبمبعدة عن اﻷتربة والضوضاء أو مجاورة المساكن، في حين أنه في الشتاء لن يكون أكثر تعرضا لعناصر الطبيعة من أفضل اﻷحياء السكنية في القدس. |