En conséquence, le Comité décide que le coût des réparations supporté par les Requérants doit être indemnisé pour autant que les réclamations correspondantes soient suffisamment étayées par des pièces justificatives ou d'autres éléments de preuve appropriés. | UN | وتبعاً لذلك، يقرر الفريق أنه ينبغي التعويض عن تكاليف اﻹصلاحات التي تكبدتها الجهات المطالبة وذلك بقدر ما تكون هذه التكاليف مُدعمة بما يكفي من اﻷدلة المستندية أو أدلة ملائمة أخرى. |
En conséquence, le Requérant doit être indemnisé des dépenses engagées à ce titre pour autant que la réclamation correspondante soit suffisamment étayée par des pièces justificatives ou d'autres éléments de preuve appropriés. | UN | وتبعاً لذلك، ينبغي تعويض الجهة المطالبة عن المصروفات التي تكبدتها في هذه العملية بقدر ما يكون ذلك مدعوماً بما يكفي من اﻷدلة المستندية أو أدلة ملائمة أخرى. |
92. Pour les raisons susmentionnées, le Comité estime que les frais de réparation invoqués peuvent donner lieu à indemnisation pour autant qu’ils soient raisonnables et suffisamment étayés au moyen de pièces justificatives ou autres éléments de preuve appropriés. | UN | ٢٩- ولﻷسباب المذكورة آنفاً يرى الفريق أن تكاليف اﻹصلاحات المطالب بها قابلة للتعويض بقدر ما هي معقولة ومدعمة بما يكفي من اﻷدلة المستندية أو اﻷدلة الملائمة اﻷخرى. جيم- الممتلكات المادية اﻷخرى |
Par conséquent, le Comité décide que le Danemark doit être indemnisé de la perte de biens corporels résultant des vols commis par des militaires iraquiens pour autant que la réclamation correspondante soit suffisamment étayée par des pièces justificatives ou d'autres éléments de preuve appropriés. | UN | وبناء على ذلك، يقرر الفريق أنه ينبغي تعويض الدانمرك عما فقدته من ممتلكات مادية ناجمة عن سطو اﻷفراد العسكريين العراقيين وذلك بقدر ما تكون هذه الخسائر مدعمة بما يكفي من اﻷدلة المستندية أو أدلة ملائمة أخرى. |
3. L'entité adjudicatrice peut exiger des fournisseurs ou entrepreneurs participant à la procédure de passation de marché, sous réserve de leur droit de protéger leur propriété intellectuelle ou leurs secrets professionnels, qu'ils fournissent les pièces ou autres renseignements pertinents lui permettant de s'assurer qu'ils sont qualifiés conformément aux critères énoncés au paragraphe 2. | UN | (3) يجوز للجهة المشترية، رهناً بحق المورِّدين أو المقاولين في حماية ممتلكاتهم الفكرية أو أسرارهم التجارية، أن تشترط على المورِّدين أو المقاولين المشاركين في إجراءات الاشتراء أن يقدِّموا الأدلة المستندية أو المعلومات الأخرى المناسبة لكي تقتنع بأنهم مؤهّلون وفقاً للمعايير المشار إليها في الفقرة (2). |
Le Comité décide en conséquence que la perte de ces voitures subie par le Requérant doit être indemnisée pour autant que la réclamation correspondante soit suffisamment étayée par des pièces justificatives ou d'autres éléments de preuve appropriés. | UN | وتبعاً لذلك، يقرر الفريق أنه ينبغي تعويض الجهة المطالبة عن فقدان سياراتها بقدر ما يكون ذلك مدعوماً بما يكفي من اﻷدلة المستندية أو أدلة ملائمة أخرى. |
92. Pour les raisons susmentionnées, le Comité estime que les frais de réparation invoqués peuvent donner lieu à indemnisation pour autant qu'ils soient raisonnables et suffisamment étayés au moyen de pièces justificatives ou autres éléments de preuve appropriés. | UN | ٢٩ - ولﻷسباب المذكورة آنفا يرى الفريق أن تكاليف اﻹصلاحات المطالب بها قابلة للتعويض بقدر ما هي معقولة ومدعمة بما يكفي من اﻷدلة المستندية أو اﻷدلة الملائمة اﻷخرى. جيم - الممتلكات المادية اﻷخرى |
Pour les raisons indiquées aux paragraphes 71 à 73 ci-dessus au sujet des pertes de biens immobiliers, le Comité décide que les Requérants intéressés doivent être indemnisés de leur pertes de biens corporels pour autant que les réclamations correspondantes soient suffisamment étayées par des pièces justificatives ou d'autres éléments de preuve appropriés. | UN | ولﻷسباب المبينة فيما يخص الخسائر المتعلقة بالممتلكات العقارية في الفقرات ١٧ إلى ٣٧، يقرر الفريق أنه ينبغي تعويض الجهات المطالِبة عما فقدته من ممتلكات مادية بقدر ما تكون هذه الخسائر مدعومة بما يكفي من اﻷدلة المستندية أو أدلة ملائمة أخرى. |
En conséquence, le Comité décide que les secours versés à titre d'aide provisoire et extraordinaire qui ont en l'occurrence été accordés dans les trois cas visés ci-dessus doivent être indemnisés, pour autant que les réclamations correspondantes soient suffisamment étayées par des pièces justificatives ou d'autres éléments de preuve appropriés. | UN | وعليه، يقرر الفريق أنه ينبغي التعويض عن المدفوعات المقدمة ﻷغراض المساعدة المؤقتة والاستثنائية مثل المدفوعات المقدمة في هذه الحالات الثلاث بقدر ما تكون مدعمة بما يكفي من اﻷدلة المستندية أو أدلة ملائمة أخرى. |
Le Comité décide par conséquent que la perte subie par le Requérant en se faisant remettre des billets libellés en dinars koweïtiens qui étaient volés doit être indemnisée, pour autant que la réclamation correspondante soit suffisamment étayée par des pièces justificatives ou d'autres éléments de preuve appropriés. | UN | وبناء على ذلك، يقرر الفريق أنه ينبغي التعويض عن الخسارة التي تكبدها المطالب بسبب تلقيه لﻷوراق النقدية الدينارية الكويتية المسروقة وذلك بقدر ما تُدعم مطالبته بما يكفي من اﻷدلة المستندية أو أدلة ملائمة أخرى. |
Le Comité décide donc que l'élément de la réclamation du Danemark qui correspond aux frais d'évacuation de ressortissants danois d'Arabie saoudite et d'Israël ouvre droit à indemnisation, pour autant que la réclamation correspondante soit suffisamment étayée par des pièces justificatives ou d'autres éléments de preuve appropriés. | UN | ولهذه اﻷسباب، يقرر الفريق أنه ينبغي التعويض فيما يخص ذلك الجزء من مطالبة الدانمرك المتعلق بتكلفة إجلاء مواطنين من المملكة العربية السعودية وإسرائيل بقدر ما يكون ذلك مُدعماً بما يكفي من اﻷدلة المستندية أو اﻷدلة الملائمة اﻷخرى. |
62. Dans un bon nombre des Réclamations à l'examen, les pièces justificatives ou les autres éléments de preuve présentés par les Requérants établissent que la perte alléguée s'est effectivement produite, mais ils ne suffisent pas à dégager avec un degré de certitude raisonnable le montant de la perte. | UN | ٢٦- وفي كثير من المطالبات، تُثبت اﻷدلة المستندية أو اﻷدلة اﻷخرى المقدمة من المطالبين أن خسارة ما مدعاة قد حدثت فعلاً. ولكن اﻷدلة في هذه المطالبات لا تكفي ﻹثبات مقدار الخسارة إثباتا يتسم بدرجة معقولة من التيقﱡن. |
Le Comité décide par conséquent que les dépenses engagées par les gouvernements intéressés pour évacuer leurs ressortissants d'Iraq ou du Koweït entre le 2 août 1990 et le 2 mars 1991 doivent être indemnisées, pour autant que les réclamations correspondantes soient suffisamment étayées par des pièces justificatives ou d'autres éléments de preuve appropriés. | UN | وبناء على ذلك، يقرر الفريق أنه ينبغي التعويض عن التكاليف التي تكبدتها الحكومات عند إجلاء مواطنيها من العراق أو الكويت خلال الفترة الممتدة من ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ إلى ٢ آذار/مارس ١٩٩١، بقدر ما تكون مُدعمة بما يكفي من اﻷدلة المستندية أو أدلة ملائمة أخرى. |
94. Dans le premier rapport, le Comité a considéré que, pour les raisons indiquées au sujet des pertes de biens immobiliers, les réclamations relatives aux pertes d'autres biens corporels se trouvant en Iraq et au Koweït donneraient lieu à indemnisation pour autant qu'elles soient suffisamment étayées par des pièces justificatives ou d'autres éléments de preuve appropriés Premier rapport, par. 76 à 78. | UN | ٤٩ - في التقرير اﻷول، اعتبر الفريق أنه نظرا لﻷسباب المقدمة بخصوص ادعاءات تلف الممتلكات المادية، فإن المطالبات عن فقدان أو تلف الممتلكات المادية اﻷخرى الكائنة في العراق والكويت ينبغي تعويضها بقدر ما تكون تلك الخسارة مدعمة بما يكفي من اﻷدلة المستندية أو أدلة ملائمة أخرى)٦١(. |
94. Dans le premier rapport, le Comité a considéré que, pour les raisons indiquées au sujet des pertes de biens immobiliers, les réclamations relatives aux pertes d’autres biens corporels se trouvant en Iraq et au Koweït donneraient lieu à indemnisation pour autant qu’elles soient suffisamment étayées par des pièces justificatives ou d’autres éléments de preuve appropriés Premier rapport, par. 76 à 78. | UN | ٤٩- في التقرير اﻷول، اعتبر الفريق أنه نظراً لﻷسباب المقدمة بخصوص ادعاءات تلف الممتلكات المادية، فإن المطالبات عن فقدان أو تلف الممتلكات المادية اﻷخرى الكائنة في العراق والكويت ينبغي تعويضها بقدر ما تكون تلك الخسارة مدعمة بما يكفي من اﻷدلة المستندية أو أدلة ملائمة أخرى)٦١(. |
3. L'entité adjudicatrice peut exiger des fournisseurs ou entrepreneurs participant à la procédure de passation de marché, sous réserve de leur droit de protéger leur propriété intellectuelle ou leurs secrets d'affaires, qu'ils fournissent les pièces ou autres renseignements pertinents lui permettant de s'assurer qu'ils sont qualifiés conformément aux critères énoncés au paragraphe 2 du présent article. | UN | 3- يجوز للجهة المشترية، رهناً بحق الموَرِّدين أو المقاولين في حماية ممتلكاتهم الفكرية أو أسرارهم التجارية، أن تشترط على الموَرِّدين أو المقاولين المشاركين في إجراءات الاشتراء أن يقدِّموا الأدلة المستندية أو المعلومات الأخرى المناسبة لكي تقتنع بأنهم مؤهّلون وفقاً للمعايير المشار إليها في الفقرة 2 من هذه المادة. |