Ceux-ci demeurent la seule base pour la garantie de la pleine souveraineté, de l'indépendance, de l'intégrité territoriale et de l'unité nationale du Liban. | UN | وهذان لايزالان يشكلان اﻷساس الوحيد لضمان كامل سيادة لبنان واستقلاله وسلامته اﻹقليمية ووحدته الوطنية. |
L'Union considère que la proposition de l'OUA est la seule base possible pour une solution pacifique du conflit. | UN | ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن اقتراح منظمة الوحدة اﻷفريقية هو اﻷساس الوحيد الممكن ﻹيجاد حل سلمي للصراع. |
Depuis 1993, le processus de paix au Moyen-Orient apparaît comme la seule base concrète sur laquelle on puisse reconstruire l'économie palestinienne, dans le cadre d'une coopération pacifique avec Israël et les pays arabes voisins. | UN | ومنذ عام ٣٩٩١، برز ما حققته عملية السلام في الشرق اﻷوسط من انجازات بوصفه اﻷساس الوحيد الملموس والعملي ﻹعادة بناء الاقتصاد الفلسطيني في إطار من التعاون السلمي مع اسرائيل وجيرانها العرب. |
La démocratie dans les relations internationales est le seul fondement qui permette d'instituer une solidarité et un respect mutuels entre les nations. | UN | وتوفر الديمقراطية في العلاقات الدولية اﻷساس الوحيد لتحقيق الدعم والاحترام المتبادل فيما بين الدول. |
iv) La Convention et toutes ses annexes devraient constituer la seule base pour déterminer les fonctions du Mécanisme mondial. | UN | `٤` يجب أن تكون الاتفاقية والمرفقات التي تشكل جزءا لا يتجزأ منها هي اﻷساس الوحيد لتعيين وظائف اﻵلية العالمية. |
L'Inde a rejeté toutes les mesures adoptées par le Conseil de sécurité et par conséquent, n'a pas le droit de présenter sa candidature pour devenir membre permanent du Conseil, organe dont les résolutions sont la seule base concertée pour le règlement du conflit. | UN | والهند قد رفضت كافة التدابير التي اتخذها مجلس اﻷمن، ومن ثم، فإنه لا يحق لها أن تعلن عن ترشيح نفسها لشغل مقعد دائم في مجلس اﻷمن، فقرارات هذا المجلس هي اﻷساس الوحيد المتفق عليه ﻹيجاد حل للنزاع. |
Elle tient à souligner que le plan de paix de l'ONU qui, à l'heure présente, constitue la seule base possible de règlement politique de la crise actuelle, devrait être accepté par toutes les parties concernées de sorte que l'on puisse aboutir à une cessation des hostilités et progresser dans le rétablissement de la paix. | UN | وتؤكد الهند أن خطة اﻷمم المتحدة للسلم وهي اﻷساس الوحيد المتوفر حاليا ﻹيجاد حل سياسي لﻷزمة الراهنة، ينبغي أن يقبلها جميع المعنيين لضمان وقف اﻷعمال القتالية والتقدم نحو إقرار السلم. ــ ــ ــ ــ ــ |
" 18.4 [Toutefois, les données issues du Système de surveillance international constituent la seule base pour l'identification des événements. | UN | " ٨١ -٤ ]ومع ذلك، تكون البيانات المُتحصل عليها عن طريق نظام الرصد الدولي هي اﻷساس الوحيد لتعيين اﻷحداث. |
53. Ces résolutions du Conseil de sécurité constituent la seule base d'accord pour résoudre le différend sur le Cachemire. | UN | ٥٣ - إن قرارات مجلس اﻷمن تشكل اﻷساس الوحيد للاتفاق على حل النزاع المتعلق بكشمير. |
18.4 [Toutefois, les données issues du Système de surveillance international constituent la seule base pour l'identification des événements. | UN | ٨١-٤ ]ومع ذلك، تكون البيانات المتحصل عليها عن طريق نظام الرصد الدولي هي اﻷساس الوحيد لتعيين هوية الظواهر. |
• Détermination des besoins de ressources sur la seule base des résultats quantitatifs. Des résultats qualitatifs et non pas seulement quantitatifs sont nécessaires pour justifier les besoins de ressources. | UN | ● اعتبار النتائج الكمية اﻷساس الوحيد لتبرير الاحتياجات من الموارد: يشترط تحقيق نتائج كمية ونوعية لتبرير الاحتياجات من الموارد. |
Rappelons toutefois que la seule base actuellement acceptable de recours à la force sans autorisation du Conseil de sécurité est l'Article 51 de la Charte qui prévoit un droit de légitime défense. | UN | لكننا نريد أن نذكر بأن اﻷساس الوحيد المقبول في الوقت الحاضر لاستخدام القوة بدون تخويل من مجلس اﻷمن، هو المادة ٥١ من الميثاق، التي تنص على الحق المشروع في الدفاع عن النفس. |
Ces exemples démontrent également que la seule base possible de règlement d'un conflit interne est un accord entre les parties belligérantes. | UN | وتبين هذه اﻷمثلة أيضا أن اﻷساس الوحيد الذي يمكن أن يحسم أي صراع داخلي يتمثل في التوصل الى اتفاق فيما بين اﻷطراف المتحاربة. |
En premier lieu, elle fournit la seule base à long terme qui permette de rapprocher des intérêts sociaux concurrents tout en réduisant au maximum les risques de conflits internes. | UN | فهي توفر في المقام اﻷول اﻷساس الوحيد طويل اﻷمد للتوفيق بين المصالح الاجتماعية المتنافسة بطريقة تقلـل إلـــى أدنـــى حـــد ممكــن من مخاطر الصراعات الداخلية. |
Le marché reste le seul fondement de la croissance économique dans la perspective d'un développement durable. | UN | ويظل السوق اﻷساس الوحيد للنمو الاقتصادي في سياق التنمية المستدامة. |
Tous ces faits positifs arrivent aujourd'hui parce que, enfin, nous avons su instaurer la confiance qui est le seul fondement de la sécurité; et parce que nos orientations diverses ont convergé dans le temps; et parce que nous avons réussi à trouver un terrain d'entente et des objectifs communs. | UN | وكل هذا الخير يحدث اليوم، آخر اﻷمر، ﻷننا نقوم ببناء الثقة، اﻷساس الوحيد الذي ينهض عليه اﻷمن. |
L'attachement solide et sincère des membres du Conseil à la promotion et à la protection des droits de l'homme est l'unique base sur laquelle doit se fonder un tel changement positif. | UN | ويمثل الالتزام الكامل والجاد لأعضاء المجلس بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها الأساس الوحيد لإحداث هذا التغيير الإيجابي. |
Le fait de reconnaître la dignité intrinsèque de tous les êtres humains est le fondement essentiel des droits de l'homme. | UN | إن الاعتراف بأن لجميع البشر كرامة أصيلة هو الأساس الوحيد لحقوق الإنسان. |
Il est très inquiétant de constater que les propositions présentées par les Serbes et les Croates semblent être considérées comme l'unique base d'un " règlement viable " . | UN | ومما يبعث على القلق العميق أن المقترحات التي قدمتها الصرب والكروات يبدو أنها قد اعتبرت اﻷساس الوحيد " لتسوية قابلة للاستمرار " . |
Ces actions n'auraient été menées que sur la base d'une annonce officielle du Ministère de l'intérieur, publiée le jour suivant dans les principaux quotidiens. | UN | ويبدو أن اﻷساس الوحيد لاتخاذ هذه اﻹجراءات هو إعلان رسمي أصدرته وزارة الداخلية ونُشر في اليوم التالي في الصحف اليومية الرئيسية. |
iv) Continuer à tendre la main à tous les Somaliens épris de paix, sans exclusive, en ayant à l'esprit que le processus de paix de Djibouti reste l'unique base de la paix et de la réconciliation en Somalie. | UN | ' 4` مواصلة الاتصال بجميع الصوماليين المحبين للسلام بروح من الشمولية، مع مراعاة أن عملية جيبوتي للسلام ما زالت تمثل الأساس الوحيد للسلام والمصالحة في الصومال. |
40. L'étape de l'auto-évaluation ne devrait toutefois pas demeurer l'unique fondement de l'examen de l'application. | UN | 40- غير أن مرحلة التقييم الذاتي لا ينبغي أن تظل الأساس الوحيد لاستعراض التنفيذ. |
Pourtant, il ne constitue pas le seul point de départ possible − en tous cas pas un point de départ réaliste − pour engager un travail sur les quatre questions centrales. | UN | بيد أنها ليست الأساس الوحيد - أو الأساس الواقعي - لبدء الأعمال بشأن جميع المسائل الرئيسية الأربع. |
Expérience des organisations. Les résultats quantitatifs ne sont pas la seule base de détermination des besoins de ressources dans les autres organisations du système. | UN | ٤٥ - تجربة المنظمات: لا تشكل النتائج الكمية اﻷساس الوحيد لتبرير الاحتياجات من الموارد في المنظمات اﻷخرى الداخلة في المنظومة. |
C'est la seule base sur laquelle la République fédérative de Yougoslavie puisse espérer fonder la stabilité interne et une relation constructive avec l'Union européenne. | UN | وهذا هو اﻷساس الوحيد الذي يتيح لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن تأمل في بناء الاستقرار الداخلي وعلاقة مثمرة مع الاتحاد اﻷوروبي. |