"اﻷسرة التقليدية" - Translation from Arabic to French

    • la famille traditionnelle
        
    • familiales traditionnelles
        
    • familles traditionnelles
        
    • familiale traditionnelle
        
    • traditionnel de la famille
        
    Nous sommes convaincus que la famille traditionnelle est le socle de notre société. UN إننا على اقتناع بأن اﻷسرة التقليدية هي ركيزة مجتمعاتنا.
    Nombreux sont ceux qui estiment que la désintégration de la famille traditionnelle a contribué à la dégradation morale. UN والنهوض بالمسؤولية اﻷبوية. ويظن كثيرون أن تفكك اﻷسرة التقليدية قد أسهم في الانحلال الخلقي.
    Je déclare pour ma part, catégoriquement, que la famille traditionnelle est celle dont l'union a été sanctifiée par le mariage. UN واسمحوا لي أن أعلن بصورة قاطعة، أن اﻷسرة التقليدية هي الوحدة التي تكتسب قدسيتها عن طريق الزواج.
    Le bien-être des familles et les valeurs familiales traditionnelles sont de toute évidence des éléments d'une importance cruciale pour le développement et la stabilité de la société, qui devraient être dûment pris en considération dans le programme de développement pour l'après-2015. UN إن رفاه الأسرة والتمسك بقيم الأسرة التقليدية يشكلان بوضوح عنصرا مهما للغاية في التنمية الاجتماعية والاستقرار الاجتماعي، وينبغي إيلاء الاهتمام به في خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Il a déclaré qu'à son avis le remède à bon nombre de maux de la société était de promouvoir la famille en tant qu'unité fondamentale et naturelle de la société et d'entretenir les valeurs familiales traditionnelles. UN وذكرت بنغلاديش أنها ترى أن كثير من المشاكل الاجتماعية يمكن حلها بتشجيع الأسرة بوصفها الوحدة الأساسية والطبيعية في المجتمع، وبتعزيز قيم الأسرة التقليدية.
    Toutefois, l'existence des familles traditionnelles et des systèmes de famille élargie est menacée; les problèmes familiaux augmentent dans le monde entier et Sri Lanka ne fait pas exception. UN ومع ذلك فإن وجود نظامي الأسرة التقليدية والأسرة الممتدة معرض للخطر؛ ومشاكل الأسر تزداد في جميع أنحاء العالم، ولا تستثنى سري لانكا من ذلك.
    La maladie a également déstabilisé la structure familiale traditionnelle, nombre d'enfants perdant un ou deux parents, les grands-mères jouant de nouveau le rôle de mère et les enfants orphelins devenant chefs de famille. UN كما أن هذا المرض كسر هيكل الأسرة التقليدية بفقدان العديد من الأطفال أحد الوالدين أو كلاهما، مما يحتَّم عندئذ على الجدات أن يصبحن أمهات من جديد، وعلى الأطفال الأيتام أن يتحولوا إلى أرباب لأسرهم المعيشية.
    Le concept de la famille traditionnelle ne doit pas être perdu dans le courant de l'évolution mondiale rapide. UN ولكن ينبغي ألا يضيع مفهوم اﻷسرة التقليدية في خضم التغيرات العالمية السريعة.
    Il devrait aussi contribuer à renforcer le rôle de la famille traditionnelle, car celle-ci est le fondement de la société. UN ولا بد وأن يسعى أيضا إلى تعزيز دور اﻷسرة التقليدية باعتبارها أساس المجتمع.
    Le Programme d'action n'accorde pas une place suffisante à la famille traditionnelle, et cela nous inquiète. UN إن منهـاج العمل يتسم بضعف يبعث علـى الانزعـاج فيما يتعلق بدور اﻷسرة التقليدية.
    Nombreux sont ceux qui estiment que la désintégration de la famille traditionnelle a contribué à la dégradation morale. UN والنهوض بالمسؤولية اﻷبوية. ويظن كثيرون أن تفكك اﻷسرة التقليدية قد أسهم في الانحلال الخلقي.
    Je déclare pour ma part, catégoriquement, que la famille traditionnelle est celle dont l'union a été sanctifiée par le mariage. UN واسمحوا لي أن أعلن بصورة قاطعة، أن اﻷسرة التقليدية هي الوحدة التي تكتسب قدسيتها عن طريق الزواج.
    Il devrait aussi contribuer à renforcer le rôle de la famille traditionnelle, car celle-ci est le fondement de la société. UN ولا بد وأن يسعى أيضا إلى تعزيز دور اﻷسرة التقليدية باعتبارها أساس المجتمع.
    Le Programme d'action n'accorde pas une place suffisante à la famille traditionnelle, et cela nous inquiète. UN إن منهـاج العمل يتسم بضعف يبعث علـى الانزعـاج فيما يتعلق بدور اﻷسرة التقليدية.
    la famille traditionnelle composée du soutien de famille, de son conjoint et des enfants, si elle est toujours la plus courante, n'est plus l'unique type de cellule familiale. UN وفي حين أن اﻷسرة التقليدية المكونة من كاسب للرزق، من الزوج واﻷطفال، لا تزال النمط اﻷكثر شيوعا، فإنها لم تعد النمط اﻷسري الوحيد.
    À l'échelle internationale, l'Égypte continuera de s'opposer à toute réinterprétation des passages relatifs aux valeurs familiales traditionnelles et aux autres notions apparaissant dans des documents comme le Programme d'action du Caire qui serait incompatible avec sa position. UN وعلاوة على ذلك، ستواصل مصر على الصعيد الدولي، معارضة إعادة تفسير الصياغة المتعلقـة بقيم الأسرة التقليدية أو أي مفاهيم أخرى واردة في الوثائق، من قبيل برنامج عمل القاهرة، على نحو لا يتسق مع موقفها.
    À l'échelle internationale, l'Égypte continuera de s'opposer à toute réinterprétation des passages relatifs aux valeurs familiales traditionnelles et aux autres notions apparaissant dans des documents comme le Programme d'action du Caire qui serait incompatible avec sa position. UN وقال ممثل مصر علاوة على ذلك إن بلده يعارض على الصعيد الدولي إعادة تفسير الصياغة المتعلقة بقيم الأسرة التقليدية أو أي مفاهيم أخرى واردة في الوثائق، من قبيل برنامج عمل القاهرة، على نحو لا يتسق مع موقفه.
    113.91 Continuer d'appliquer les politiques sociales qui défendent l'institution de la famille, conformément aux valeurs familiales traditionnelles (Bangladesh); UN 113-91 مواصلة سياساتها الاجتماعية الداعمة لمؤسسة الأسرة بما يتفق مع قيم الأسرة التقليدية (بنغلاديش)؛
    129.97 Continuer à apporter un soutien aux familles en tant que fondement principal de la société et favoriser le renforcement des valeurs familiales traditionnelles (Fédération de Russie); UN 129-97- مواصلة دعم الأسرة بصفتها وحدة المجتمع الأساسية، والنهوض بتعزيز قيم الأسرة التقليدية (الاتحاد الروسي)؛
    Le chômage, la détérioration des structures familiales traditionnelles, les réductions de la couverture des services sociaux et de la protection des groupes vulnérables sont autant d’éléments qui ont contribué au phénomène de marginalisation et d’exclusion des pays de l’OCDE. UN 834 - ومما ساهم في ظاهرتي التهميش والاستبعاد الاجتماعي في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، البطالة وتدهور هياكل الأسرة التقليدية وانخفاض مستويات الخدمات الاجتماعية وتقليص نطاق الحماية الاجتماعية للفئات الضعيفة.
    La campagne " Gezinnen onder druk " (Familles sous pression) menée en 2008 se concentrait sur le rôle des femmes et des hommes au sein des familles traditionnelles et nouvelles. UN 139- وركزت حملة " الأسر المعرضة لضغوط " ، التي أطلقت في عام 2008، على دور المرأة والرجل في الأسرة التقليدية والجديدة.
    45. Il existe souvent un conflit d'intérêts entre la famille nucléaire et l'unité familiale traditionnelle s'agissant de la transmission du patrimoine à la suite du décès ab intestat d'un membre des deux unités. UN 45- فكثيراً ما تحدث توترات بين الأسرة النواتية ووحدة الأسرة التقليدية بشأن ترتيب المواريث المناسب لأيلولة الملكية بعد وفاة فرد من أفراد كلتا الأسرتين دون أن يترك وصية.
    C'est seulement dans une modeste mesure que le modèle traditionnel de la famille ainsi présenté se préoccupe des problèmes d'ordre sociétal et des manifestations de comportements discriminatoires auxquels les enfants et les jeunes sont exposés chaque jour. UN ولا تقوم الأسرة التقليدية إلا في حدود ضيقة بمعالجة المشاكل الاجتماعية ومظاهر التمييز التي يضطر الأطفال والشباب أن يعيشوا في إطارها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more