"اﻷضرار العابرة للحدود" - Translation from Arabic to French

    • dommages transfrontières
        
    • dommage transfrontière
        
    Il reste cependant que la question de la réparation devra être abordée, les articles sur la prévention des dommages transfrontières étant loin d'épuiser le sujet. UN وقال إنه يجب التصدي لمسألة التعويض وأن المواد المتعلقة بمنع اﻷضرار العابرة للحدود لم تستوعب الموضوع بأكمله.
    Il a réaffirmé la nécessité d'instituer un régime international renforcé pour traiter la question des dommages transfrontières pouvant résulter de l'utilisation pacifique de l'atome. UN وكرر ذكر أهمية وجود نظام دولي معزز يشمل اﻷضرار العابرة للحدود المحتملة الناجمة عن اﻷنشطة النووية ذات اﻷغراض السلمية.
    En droit international coutumier, les États ne sont pas généralement responsables des dommages transfrontières causés par des entités privées. UN وطبقا للقانون الدولي العرفي لا تكون الدول مسؤولة بوجه عام عن اﻷضرار العابرة للحدود التي تسببها الكيانات الخاصة.
    Il devrait être dûment pris en considération dans un monde où le risque de dommage transfrontière ne cesse de se multiplier. UN وهذه المشاريع جديرة بالمراعاة على النحو الواجب في عالم يتسم بتكاثر الأضرار العابرة للحدود.
    Pour la délégation chinoise, l'État de nationalité de l'entreprise concernée et les autres États bénéficiant de ses activités devraient supporter leur part de la perte en cas de dommage transfrontière. UN ومن رأي وفد الصين أن دولة الجنسية لمؤسسة بعينها وسائر الدول التي استفادت من الأنشطة ذات الصلة يتعين عليها أن تتقاسم الخسائر في حالة الأضرار العابرة للحدود.
    L'Australie estime que la CDI doit consacrer une bonne partie de son temps à la question de l'indemnisation, et ne souhaite pas que les travaux consacrés à la prévention des dommages transfrontières prennent le pas sur les autres sujets. UN وقال إن استراليا ترى أنه يجب على لجنة القانون الدولي أن تكرس جزءا كبيرا من وقتها لمسألة التعويض ولا تأمل أن تأخذ اﻷعمال المكرسة لمنع اﻷضرار العابرة للحدود أولوية على المواضيع اﻷخرى.
    Elle est heureuse de noter que les règles sur la prévention des dommages transfrontières figurant dans le projet d'articles adopté par la CDI semblent conformes à la pratique des États et à son évolution la plus récente. UN وأن وفده ليسعده ما لاحظه من إدراج قواعد الوقاية من اﻷضرار العابرة للحدود في مشروع المواد الذي اعتمدته لجنة القانون الدولي وما بدا للوفد من مطابقة المشروع لممارسات الدول والتطورات القريبة العهد.
    Il convient de souligner que les États ont l’obligation de prévenir les dommages transfrontières et de réduire les risques, notamment grâce aux études d’impact sur l’environnement. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن الدول عليها التزام بمنع اﻷضرار العابرة للحدود وتقليل المخاطر، وخاصة بدراسة اﻵثار التي قد تصيب البيئة.
    Le Forum a déclaré son appui à la création d'un régime crédible de responsabilité nucléaire civile, avec notamment un fonds transfrontière de montant suffisant et une indemnisation adéquate aux victimes de dommages transfrontières. UN وأعرب المنتدى عن تأييده ﻹنشاء نظام للمسؤولية المدنية النووية جدير بالثقة، يشتمل على صندوق مكرس عابر للحدود ذي حجم مناسب ويقدم تعويضات كافية لضحايا اﻷضرار العابرة للحدود.
    2. Responsabilité de l'État en cas de dommages transfrontières causés par une activité dangereuse. UN ٢ - مسؤولية الدولة عن اﻷضرار العابرة للحدود الناجمة عن أنشطة خطرة.
    26. La structure et le contenu des règles proposées en matière de prévention des dommages transfrontières semblent correspondre à la pratique des Etats et à son évolution la plus récente telle qu'elle se dégage des documents de la Conférence de Rio sur l'environnement et le développement. UN ٢٦ - وقال إن هيكل ومضمون القواعد المقترحة في موضوع الوقاية من اﻷضرار العابرة للحدود يبدو منسجما مع ممارسات الدول وتطورها الحديث جدا على النحو الذي تظهره وثائق مؤتمر ريو المعني بالبيئة والتنمية.
    La décision de la Commission de séparer dans ses travaux la question de la prévention de celle des mesures correctrices pourrait entraîner des retards indésirables, préjudiciables avant tout aux victimes innocentes de dommages transfrontières qui ont un droit moral à être indemnisées. UN ويمكن أن يؤدي قرار اللجنة بالقيام في أعمالها بفصل مسألة المنع عن مسألة التدابير التصحيحية الى تأخيرات غير مرغوب فيها ومضرة قبل كل شيء بضحايا اﻷضرار العابرة للحدود اﻷبرياء، الذين لهم الحق اﻷدبي في الحصول على تعويض.
    Sans doute le meilleur moyen de satisfaire ce voeu serait-il d'autoriser l'Etat d'origine à entamer ou à poursuivre l'activité en cause tout en veillant à élargir ses propres mesures de garantie aux dommages transfrontières que l'activité pourrait produire selon la formule énoncée dans le chapitre consacré à la responsabilité. UN وقد يكون الحل اﻷفضل لاحترام هذه الرغبة المعرب عنها هو اﻹذن للدولة بالشروع في نشاط أو مواصلته بتوسيع نطاق ضمانها ليشمل اﻷضرار العابرة للحدود التي قد يتسبب فيها النشاط على النحو المنصوص عليه في الفصل المتعلق بالمسؤولية.
    Lors de la trente-septième session de l’Assemblée générale, la plupart des membres de la Sixième Commission ont approuvé la teneur générale de l’ébauche de plan et, plus particulièrement, ce qui concernait le respect du devoir d’éviter, de réduire au minimum ou de réparer les dommages transfrontières. UN ٤٨ - وكان في اللجنة السادسة للجمعية العامة لدى تناولها للموضوع في الدورة السابعة والثلاثين تأييد راجح سواء للفحوى العامة للملخص التخطيطي، أو على نحو أخص، لتنفيذ واجب تفادي وتقليل وجبر الخسائر أو اﻷضرار العابرة للحدود.
    b) Responsabilité de l'État en cas de dommages transfrontières résultant d'activités dangereuses Bien que l'ébauche de plan (par. 7.11.1) n'écarte pas l'éventualité que les parties à la négociation décident entre elles à qui incombe la responsabilité directe et subsidiaire et si la responsabilité de certains auteurs doit retomber sur d'autres. UN )ب( مسؤولية الدولة عن اﻷضرار العابرة للحدود الناجمة عن أنشطة خطرة)١٠(.
    Le représentant de l'Inde se félicite de la création d'un groupe de travail sur la responsabilité internationale en cas de perte causée par un dommage transfrontière découlant d'activités dangereuses. UN 14 - رحب بإنشاء فريق عامل معني بالمسؤولية الدولية عن الأضرار العابرة للحدود الناجمة عن أنشطة خطرة.
    Dans de tels cas, il est à l'évidence injuste d'attribuer la responsabilité supplétive du dommage transfrontière au seul État en développement. UN ومن الواضح أنه ليست ثمة عدالة، في مثل هذه الحالات، في تحميل المسؤولية اتكميلية عن الأضرار العابرة للحدود على كاهل الدول النامية وحدها.
    De telles situations ne sont pas actuellement régies par le droit international, et le projet de principes vise à combler une lacune en prévoyant que les États doivent prendre toutes les mesures nécessaires pour que les victimes d'un dommage transfrontière causé par des activités dangereuses soient promptement et adéquatement indemnisées. UN وهذه الحالات غير مشمولة حاليا بالقانون الدولي، ومشاريع المبادئ تحاول ملء هذه الثغرة، وذلك من خلال النص على أنه يجب على الدول أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لكفالة إتاحة تعويض عاجل ومناسب لضحايا الأضرار العابرة للحدود والناجممة عن أنشطة خطرة.
    Encourager l'Assemblée générale des Nations Unies à prendre en considération le projet de principes sur la répartition des pertes en cas de dommage transfrontière résultant d'activités dangereuses, tel qu'adopté en 2004 par la Commission du droit international. [responsabilité] UN تشجيع نظر الجمعية العامة للأمم المتحدة في مشروع المبادئ بشأن الخسارة في حالة الأضرار العابرة للحدود الناجمة عن الأنشطة الخطرة على النحو الذي اعتمد في عام 2004 بواسطة لجنة القانون الدولي التابعة للأمم المتحدة. [المسؤولية]
    Passant ensuite à la question de la responsabilité internationale en cas de perte causée par un dommage transfrontière découlant d'activités dangereuses, M. Abraham se félicite que le groupe de travail ait borné son étude à la question de la réparation des préjudices causés. UN 92 - علق على مسألة المسؤولية عن الأضرار العابرة للحدود الناجمة عن أنشطة خطرة فقال إنه يرحب بقصر الفريق العامل بالدراسة على مسألة التعويض عن الأضرار الناجمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more