"اﻷطراف ذاتها" - Translation from Arabic to French

    • parties elles-mêmes
        
    • mêmes parties
        
    • parties eux-mêmes
        
    • parties sont euxmêmes
        
    • parties sont eux-mêmes
        
    • livrent
        
    Il souligne que c'est aux parties elles-mêmes qu'incombe au premier chef la responsabilité de parvenir à un règlement poli-tique global. UN ويؤكد المجلس أن المسؤولية الرئيسية عن تحقيق تسوية سياسية شاملة تقع على عاتق اﻷطراف ذاتها.
    Dans la Déclaration de principes, Israël et l'OLP sont convenus que les questions relatives au statut permanent seraient négociées ultérieurement par les parties elles-mêmes. UN وفي اتفاق المبادئ اتفقت اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية على قيام اﻷطراف ذاتها بالتفاوض على المسائل المتعلقة بالوضع الدائم في مرحلة لاحقة.
    Un avis suffit pour plusieurs sûretés réelles mobilières découlant de plusieurs conventions constitutives de sûretés conclues entre les mêmes parties UN يكفي إشعار واحد بشأن حقوق ضمانية متعددة ناشئة من اتفاقات متعددة بين الأطراف ذاتها
    Un avis suffit pour plusieurs sûretés réelles mobilières découlant de plusieurs conventions conclues entre les mêmes parties UN يكفي إشعار واحد بشأن حقوق ضمانية متعددة ناشئة من اتفاقات متعددة بين الأطراف ذاتها
    La mesure 12 est également celle qui concerne le plus directement ce que les États parties eux-mêmes peuvent faire s'agissant de l'application du Traité et des obligations et engagements qu'ils ont acceptés. UN والخطوة 12 هي أيضا الخطوة التي تركز تماما وبصورة مباشرة على ما يمكن للدول الأطراف ذاتها أن تقوم به من أجل تنفيذ المعاهدة والالتزامات والتعهدات التي قبلت بها.
    9. Les États parties sont euxmêmes tenus de s'abstenir d'agissements non conformes à l'article 17 du Pacte, et de créer le cadre législatif nécessaire pour empêcher que des personnes physiques ou morales ne s'y livrent. UN 9- ويتوجب على الدول الأطراف ذاتها ألا تقوم بعمليات تدخل لا تتفق مع المادة 17 من العهد وأن توفر الإطار التشريعي الذي يحظر على الأشخاص الطبيعيين أو القانونيين القيام بهذه الأفعال.
    9. Les Etats parties sont eux-mêmes tenus de s'abstenir d'agissements non conformes à l'article 17 du Pacte, et de créer le cadre législatif nécessaire pour empêcher que des personnes physiques ou morales ne s'y livrent. UN ٩- ويتوجب على الدول اﻷطراف ذاتها ألا تقوم بعمليات تدخل لا تتفق مع المادة ٧١ من العهد وأن توفر اﻹطار التشريعي الذي يحظر على اﻷشخاص الطبيعيين أو القانونيين القيام بهذه اﻷفعال.
    Il souligne que c'est aux parties elles-mêmes qu'incombe au premier chef la responsabilité de parvenir à un règlement politique global. UN ويؤكد المجلس أن المسؤولية الرئيسية عن تحقيق تسوية سياسية شاملة تقع على عاتق اﻷطراف ذاتها.
    Notre délégation est certaine que l'Organisation des Nations Unies est en mesure d'aider comme il convient le processus de paix en Asie de l'Ouest à aller de l'avant, mais ce sont finalement les parties elles-mêmes qui devront imprimer l'élan véritable qui permettra de trouver une solution permanente et durable. UN وبينما يثق وفـــد بلدي بأن اﻷمـــم المتحـــدة ستساعد عملية السلم فـــي غربــي آسيا على المضي قدما بشكل ملموس، فإن الزخم المجـــدي حقيقــة للحل الدائم والباقي يجب أن يأتي من اﻷطراف ذاتها.
    C'est aux parties elles-mêmes qu'il incombera de prendre des décisions difficiles, mais nous espérons que les systèmes régional et international suivront le mouvement et apporteront assistance et appui à cet effort politique axé sur la réalisation de la paix, et aideront les parties à surmonter leurs craintes et leurs angoisses réciproques. UN ويقع على كاهل اﻷطراف ذاتها عبء اتخاذ قرارات صعبة. ومع ذلك، فإننا على ثقة من أن اﻷنظمة اﻹقليمية والدولية سوف تستجيب لهذه الجهود السياسيـة الرامية إلى تحقيق الســلام وتقدم لها المساعدة والدعم وستساعد اﻷطراف على التغلﱡب على ما يساور كل منها من مخاوف وأوجه قلق.
    C'est aux parties elles-mêmes qu'il incombe au premier chef de créer le climat propice aux négociations de paix, de poursuivre le processus et de mettre en oeuvre les accords conclus. UN والمسؤولية اﻷساسية عن تهيئة جو مؤات لمفاوضات السلام، ولعملية التفاوض نفسها، ولتنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها، تقع على عاتق اﻷطراف ذاتها.
    Nul autre que les parties elles-mêmes ne peut ni ne devrait chercher à préjuger de l'issue des négociations entre les parties sur l'application spécifique de ces droits. UN ولا يجوز ﻷي فرد سوى اﻷطراف ذاتها أن يسعى إلى الحكم مسبقا على نتائج المفاوضات أو إلى تحديد نتائج مسبقة للمفاوضات بين اﻷطراف بشأن التنفيذ المحدد لهذه الحقوق.
    Parallèlement, la communauté internationale doit continuer à exhorter les parties elles-mêmes à respecter pleinement les engagements auxquels elles ont souscrit aux termes de l'Accord de paix. UN وفي الوقت ذاته، علينا نحن في المجتمع الدولي أن نستمر في حث اﻷطراف ذاتها على احترام التزاماتها بموجب أحكام اتفاق السلام احتراما كاملا.
    Les mêmes parties ont fait état de l'expérience utile et appropriée qu'elles ont acquise en préparant et en exécutant des PANA et qui s'avérera appréciable pour élaborer des PNA. UN وذكرت الأطراف ذاتها أنها اكتسبت خبرة مناسبة ومهمة في إعداد برامج العمل تلك وتنفيذها، وهي خبرة ستكون مفيدة في صياغة خُطط التكيف الوطنية.
    Un avis inscrit pouvait porter sur plusieurs opérations entre les mêmes parties sur une longue période et l'inscription pouvait être très rapide, en particulier si l'on recourait à des moyens de communication électroniques. UN فالإشعار يمكن أن يشمل عدة معاملات بين الأطراف ذاتها على امتداد فترة زمنية طويلة ويمكن أن يكون التسجيل سريعا جدا خاصة إذا تم بوسائل الاتصال الإلكترونية.
    66. La loi devrait prévoir que l'inscription d'un seul avis suffit pour assurer l'opposabilité de plusieurs sûretés réelles mobilières découlant de plusieurs conventions constitutives de sûretés conclues entre les mêmes parties, que les sûretés existent au moment de l'inscription ou ne soient créées que par la suite. UN 66- ينبغي أن ينصّ القانون على أنّ تسجيل إشعار واحد يكفي لتحقيق جعل أكثر من حق ضماني واحد ناشئ من أكثر من اتفاق ضماني واحد بين الأطراف ذاتها نافذا تجاه الأطراف الثالثة، سواء أكانت الحقوق الضمانية موجودة في وقت التسجيل أم لم تنشأ إلا بعده.
    c) Un avis adressé conformément à l'alinéa b) ii) b. de la présente recommandation peut concerner des sûretés réelles mobilières en garantie du paiement d'acquisitions découlant de plusieurs opérations conclues entre les mêmes parties, sans qu'il soit nécessaire d'identifier chaque opération. UN (ج) يجوز أن يغطي الإشعار، المرسل عملا بالفقرة الفرعية (ب) `2` ب- من هذه التوصية الحقوق الضمانية الاحتيازية بموجب معاملات متعددة بين الأطراف ذاتها دونما حاجة إلى التعريف بكل معاملة.
    Abordant la question soulevée par le représentant du Bénin, le Directeur exécutif dit que ce sont les États parties eux-mêmes qui ont pour responsabilité de mettre en oeuvre les conventions. UN 27 - وانتقل إلى السؤال الذي وجهه ممثل بنن، فقال إن الدول الأطراف ذاتها مسؤولة عن تنفيذ الاتفاقية.
    2. La stratégie brosse un tableau maximaliste de ce que pourrait être le rôle du Secrétariat sans tenir suffisamment compte du rôle joué par d'autres organes, notamment le mécanisme global, le comité de la science et de la technologie (CST), les agences onusiennes, et autres organisations intergouvernementales ainsi que le rôle direct joué par les parties eux-mêmes. UN 2- تعطي الاستراتيجية صورة مبالغا فيها عن الدور الذي يمكن أن تقوم به الأمانة، دون مراعاة كافية للدور الذي تضطلع به هيئات أخرى لا سيما الآلية العالمية، ولجنة العلم والتكنولوجيا، ووكالات الأمم المتحدة وغير ذلك من المنظمات الحكومية الدولية، فضلاً عن الدور المباشر الذي تؤديه الأطراف ذاتها.
    Il a été déterminé qu'un approvisionnement assuré constitue un élément crucial des approches multilatérales relatives à la partie initiale du cycle du combustible. La Nouvelle-Zélande appuiera des travaux additionnels d'experts dans ce domaine ainsi que toute mesure prise par les États parties eux-mêmes pour mettre en œuvre les mesures identifiées dans le rapport par le Groupe d'experts indépendants. UN وقد تم تحديد الوصول المؤكد إلى الإمداد على أنه حاسم لأي تقدم في النهج المتعددة الأطراف نحو النهاية الأمامية لدورة الوقود، وتؤيد نيوزيلندا المزيد من أعمال الخبراء في هذا المجال، فضلا عن أي تدابير تتخذها الدول الأطراف ذاتها في تنفيذ الخطوات المحددة في تقرير فريق الخبراء المستقل.
    9. Les États parties sont euxmêmes tenus de s'abstenir d'agissements non conformes à l'article 17 du Pacte, et de créer le cadre législatif nécessaire pour empêcher que des personnes physiques ou morales ne s'y livrent. UN 9- ويتوجب على الدول الأطراف ذاتها ألا تقوم بعمليات تدخل لا تتفق مع المادة 17 من العهد وأن توفر الإطار التشريعي الذي يحظر على الأشخاص الطبيعيين أو القانونيين القيام بهذه الأفعال.
    9. Les États parties sont euxmêmes tenus de s'abstenir d'agissements non conformes à l'article 17 du Pacte, et de créer le cadre législatif nécessaire pour empêcher que des personnes physiques ou morales ne s'y livrent. UN 9- ويتوجب على الدول الأطراف ذاتها ألا تقوم بعمليات تدخل لا تتفق مع المادة 17 من العهد وأن توفر الإطار التشريعي الذي يحظر على الأشخاص الطبيعيين أو القانونيين القيام بهذه الأفعال.
    9. Les Etats parties sont eux-mêmes tenus de s'abstenir d'agissements non conformes à l'article 17 du Pacte, et de créer le cadre législatif nécessaire pour empêcher que des personnes physiques ou morales ne s'y livrent. UN ٩- ويتوجب على الدول اﻷطراف ذاتها ألا تقوم بعمليات تدخل لا تتفق مع المادة ٧١ من العهد وأن توفر اﻹطار التشريعي الذي يحظر على اﻷشخاص الطبيعيين أو القانونيين القيام بهذه اﻷفعال.
    De même, la contradiction croissante entre les obligations internationales contractées par certaines parties à des conflits armés et les pratiques inhumaines auxquelles elles se livrent a mis à rude épreuve le respect du droit international humanitaire. UN وكذلك، فإن التناقض المتزايد بين الالتزامات الدولية لبعض أطراف المنازعات المسلحة والممارسات اللاإنسانية لتلك اﻷطراف ذاتها قد وضع حقاً القانون اﻹنساني الدولي على المحَكّ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more