"اﻷعضاء نفسها" - Translation from Arabic to French

    • Membres eux-mêmes
        
    • Membres ont eux-mêmes
        
    Enfin, les États Membres eux-mêmes ne doivent pas oublier que le régime commun n'est qu'un moyen et non une fin. UN وأخيرا، ينبغي للدول اﻷعضاء نفسها أن تتذكر أن النظام الموحد إنما هو وسيلة لغاية.
    Les deux évaluations partaient sur le système des Nations Unies, tandis que l’examen à mi-parcours a principalement eu pour objet d’évaluer les efforts déployés par les États Membres eux-mêmes. UN وشمل التقييمان منظومة اﻷمم المتحدة، في حين شدد استعراض منتصف المدة على الجهود التي تقوم بها الدول اﻷعضاء نفسها.
    Les États Membres eux-mêmes peuvent, par l'intermédiaire de leurs délégations, servir de lien entre ces organes pour assurer un certain degré de cohérence et d'harmonisation en matière de prise de décisions dans le domaine de la science et de la technique. UN وتستطيع الدول اﻷعضاء نفسها أن تكون، من خلال وفودها، بمثابة حلقة وصل بين تلك الهيئات لضمان توفير قدر من التساوق ونهج متسق فيما يتعلق بتقرير سياسات العلم والتكنولوجيا.
    Le Programme serait notamment au centre d'un réseau d'experts; il serait doté de ses propres spécialistes et compléterait ses effectifs en faisant appel aux considérables compétences qui existent en dehors du Programme, dans les États Membres eux-mêmes. UN ومن الجدير بالذكر أن البرنامج سيكون في مركز شبكة الخبراء؛ وستتوفر لديه الخبرة الداخلية الخاصة به التي سيكملها بالاستفادة من الخبرة الهامة الموجودة خارج البرنامج داخل الدول اﻷعضاء نفسها.
    Les États Membres ont eux-mêmes fixé ces règles et doivent les respecter. UN فالدول الأعضاء نفسها حددت هذه القواعد وعليها أن تحترمها.
    Si toutefois le Compte n'est considéré que comme un instrument d'utilisation potentielle, le risque existe que les États Membres eux-mêmes ne décident d'utiliser à d'autres fins les économies réalisées. UN بيد أنه إذا ترك الحساب بحيث يظل مجرد إمكانية، فثمة خطر من احتمال أن تقرر الدول اﻷعضاء نفسها تحويل الوفورات المحددة إلى غرض آخر.
    Le fait que ce soient les États Membres eux-mêmes qui aient décidé d'envoyer de telles missions des Nations Unies ne pouvait empêcher l'érosion d'autorité qu'elles ont provoquée. UN وأن كون الدول اﻷعضاء نفسها هــي التي قررت قيـــام اﻷمم المتحــدة بتلك البعثات لم يستطع إيقاف انحسار السلطة الذي جلبته معها هذه البعثات.
    Loin d'être une collaboration de circonstance, la présentation conjointe du programme de travail participe d'une approche intégrée dictée par un nombre limité d'objectifs et de résultats escomptés que les pays Membres eux-mêmes définissent pour une cinquantaine de domaines de la statistique. UN وهذا العرض المشترك ليس مجرد ارتباط فضفاض، بل كل متكامل يسترشد بعدد صغير من اﻷهداف والنتائج المتوقعة التي تحددها البلدان اﻷعضاء نفسها لقرابة ٠٥ ميدانا مختلفا من الميادين الاحصائية.
    35. Pour que les instances intergouvernementales puissent influer sur l'élaboration des politiques au niveau national, il faudrait mettre en place de nouveaux mécanismes de diffusion de l'information et que les États Membres eux-mêmes prennent une plus grande part des responsabilités. UN ٣٥ - ولكي تكون المحافل الحكومية الدولية مؤثرة في وضع السياسات على المستوى الوطني، قد تلزم إقامة آليات جديدة لنشر المعلومات مع تحمل الدول اﻷعضاء نفسها جانبا أكبر من عبء المسؤولية.
    74 S’il faut redoubler d’efforts pour intensifier la coopération intergouvernementale et la coordination au sein du système des Nations Unies, la responsabilité du développement durable incombe au premier chef aux États Membres eux-mêmes qui peuvent trouver dans les recommandations de la dix-neuvième session extraordinaire un cadre utile de concertation de leurs efforts à l’échelon national. UN ٧٤ - وينبغي طبعا مضاعفة الجهود لتكثيف التعاون الحكومي الدولي والتنسيق داخل منظومة اﻷمم المتحدة، بيد أن مسؤولية التنمية المستدامة تعود أساسا إلى الدول اﻷعضاء نفسها التي بإمكانها الاستفادة من توصيات الدورة كإطار مفيد تتضافر فيه الجهود التي تبذلها على الصعيد الوطني.
    20. Le changement proposé correspond davantage à une évolution qu'à une révolution et s'inscrit dans le cadre de l'effort continu fait par le Secrétariat pour améliorer ses travaux en renforçant les liens entre les ressources et les résultats et en facilitant une analyse de la mise en oeuvre des programmes aux fins de la prise de décisions par les États Membres eux-mêmes et par les directeurs de programme. UN ٠٢ - وأضاف يقول إن التغيير المقترح تطوري أكثر منه ثوري وإنه يشكل جزءا من جهود اﻷمانة العامة المستمرة الرامية إلى تحسين أعمالها عن طريق إيجاد روابط أفضل بين الموارد والنتائج وتيسير تحليل تنفيذ البرامج كي تستخدمها الدول اﻷعضاء نفسها ومديرو البرامج في صنع القرارات.
    La redynamisation du Conseil économique et social et le renforcement du dialogue avec les organismes des Nations Unies contribuent à créer un nouvel environnement qui permet une meilleure coordination à plusieurs niveaux : au sein du système, tant à l’échelon interinstitutions qu’inter-gouvernemental, ainsi qu’entre les États Membres eux-mêmes. UN أما إعادة تنشيط المجلس الاقتصادي والاجتماعي والحوار المتجدد الــذي يجريــه المجلس مع مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة، فإنهما يسهمان في تهيئة بيئة جديدة توفر تنسيقا محسنا على عديد من اﻷصعدة: داخل المنظومة، وعلى الصعيد المشترك بين الوكالات وعلى المستوى الحكومي الدولي وكذلك فيما بين الدول اﻷعضاء نفسها وداخلها.
    La différence entre les données communiquées pour information et celles qui sont destinées à faciliter les décisions n’est en pratique pas aussi nette qu’on pourrait le croire car c’est aux États Membres eux-mêmes qu’il appartient de déterminer comment ils veulent utiliser les informations qui leur sont communiquées. UN وأن التمييز بين المعلومات التي تقدم ﻷغراض العلم والمعلومات التي تقدم ﻷغراض صنع القرار ليس بطبيعة الحال بنفس درجة اﻷهمية عمليا التي يبدو فيها للوهلة اﻷولى ﻷنه يعود للدول اﻷعضاء نفسها تقرير كيفية استخدام المعلومات المقدمة لها. واو- الميزنة على أساس النتائج كوسيلة لتخفيض الميزانية و/أو تخفيض عدد الموظفين

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more