"اﻷفعال القانونية" - Translation from Arabic to French

    • actes juridiques
        
    • acte juridique
        
    Leur utilisation répond aussi à l’approche restrictive qui est de mise lorsqu’il s’agit de formuler et d’interpréter les actes juridiques de l’État. UN وهما يتسقان أيضا مع النهج التقييدي الذي يجب العمل به في صياغة وتفسير اﻷفعال القانونية الصادرة عن الدولة.
    Le Rapporteur spécial dit à juste titre que l'effet obligatoire de ce genre de déclaration découle non pas du traité mais des principes du droit international général qui régissent les actes juridiques unilatéraux. UN وقد أصاب المقرر الخاص بقوله إن هذه اﻹعلانات لا تستمد أي قوة ملزمة لها من المعاهدة نفسها بل من مبادئ القانون الدولي العام الذي يحكم اﻷفعال القانونية الانفرادية.
    1. Les actes juridiques unilatéraux des organisations internationales UN اﻷفعال القانونية الانفرادية الصادرة عن المنظمـات الدوليــة
    C. Les différents actes juridiques unilatéraux matériels de l’État UN اﻷفعال القانونية الانفرادية الجوهرية المختلفة الصادرة عـن الدولــة
    Il a été noté aussi à ce propos qu'en soi l'estoppel n'était pas un acte juridique, ni unilatéral ni bilatéral, mais plutôt une situation ou un effet qui se produisait dans certaines circonstances aussi bien dans le contexte des actes juridiques que dans celui des simples faits, et qui produisait des conséquences déterminées sur une relation juridique entre deux ou plusieurs sujets de droit international. UN ولوحظ في هذا الصدد أيضا أن الإغلاق الحكمي ليس في حد ذاته فعلا قانونيا انفراديا أو ثنائيا ولكنه حالة أو نتيجة تنشأ في سياق الأفعال القانونية والعادية على السواء وتؤثر خاصة على العلاقة القانونية بين شخصين أو أكثر من أشخاص القانون الدولي.
    46. L'élaboration de règles spécifiques sur les actes juridiques unilatéraux eu égard en particulier à l'observation et à la révocation, est une tâche formidable. UN ٤٦ - ومضى يقول إن وضع قواعد محددة بشأن اﻷفعال القانونية الانفرادية مع تركيز خاص على الامتثال واﻹلغاء يشكل مهمة قاسية.
    Les principes et les idées qui sous-tendent la Convention de Vienne de 1969 restent applicables, dans le domaine des actes unilatéraux, encore qu’il soit nécessaire, répétons-le, de conserver un point de vue plus restrictif, eu égard aux caractéristiques très particulières, que nous avons déjà signalées, de cette catégorie des actes juridiques des États. UN وتظل المبادئ والمفاهيم التي تقوم عليها اتفاقية فيينا لعام ١٩٦٩ سارية في مجال اﻷفعال الانفرادية، غير أنه، كما أشير إليه في موضع سابق، ينبغي بحث المسألة من زاوية أكثر تضييقا، نظرا للسمات الخاصة المذكورة من قبل لهذه الفئة من اﻷفعال القانونية للدول.
    Article 2. actes juridiques unilatéraux des États UN المادة ٢ - اﻷفعال القانونية الانفرادية الصادرة عن الدول
    III. La capacité de formuler des actes juridiques unilatéraux UN ثالثا - اﻷهلية فيما يتعلق بإصدار اﻷفعال القانونية الانفرادية
    actes juridiques unilatéraux des États UN " اﻷفعال القانونية الانفرادية الصادرة عن الدول
    127. Le Rapporteur spécial a appelé l'attention sur l'examen des divers actes juridiques matériels des États qui figurait au chapitre I de son rapport. UN ١٢٧ - واسترعى المقرر الخاص الاهتمام إلى استعراض مختلف اﻷفعال القانونية الجوهرية للدول الذي يرد في الفصل اﻷول من تقريره.
    Le Rapporteur spécial propose de limiter ces travaux à l’examen des actes juridiques strictement unilatéraux; la délégation japonaise souscrit à cette approche, étant entendu que l’objet des travaux est de promouvoir la stabilité juridique et la primauté du droit. UN ويقترح المقرر الخاص أن يقتصر عمله على اﻷفعال القانونية الانفرادية الصرفة. ويؤيد وفد اليابان هذا النهج، مع اعتبار أن الهدف من العمل هو تعزيز الاستقرار القانوني وكفالة سيادة القانون.
    C’est la raison pour laquelle il éprouve des doutes en ce qui concerne les conclusions du Groupe de travail chargé d’examiner le problème des actes juridiques unilatéraux qui s’écartent de celles du Rapporteur spécial sur les phénomènes de l’estoppel et du silence. UN ولهذا السبب تساوره شكوك تتعلق باستنتاجات الفريق العامل الذي طلب إليه أن يدرس مشكلة اﻷفعال القانونية الانفرادية التي تختلف عن تلك التي يعالجها المقرر الخاص بشأن اﻹغلاق الحكمي والسكوت.
    La CDI ne doit pas se borner aux actes juridiques formels, car elle exclurait ainsi de l'étude une variété importante de comportements étatiques et amoindrirait l'utilité de ses travaux, dont l'objet est bien de favoriser la sécurité et la fiabilité des relations internationales. UN ولا ينبغي للجنة أن تُركز على اﻷفعال القانونية الرسمية، ﻷن هذا يستثني مجالا هاما من سلوك الدول ويقلل من قيمة أعمالها، وهي أعمال يُقصد بها تعزيز اﻷمانة والثقة واﻷمن المتبادلة في العلاقات بين الدول.
    Le Venezuela pense qu'il ne faut pas écarter définitivement l'éventualité que la CDI fasse porter son examen sur les actes des institutions internationales, même si elle doit pour l'instant concentrer son attention sur les actes juridiques unilatéraux des Etats. UN وقال إن فنزويلا تعتقد بأنه ينبغي للجنة أن تطرح كليا إمكانية توسيع دراستها لتشمل أفعال المنظمات الدولية، مع أنها تركز انتباهها في الوقت الحاضر على اﻷفعال القانونية اﻷحادية الجانب للدول.
    En ce qui concerne la rédaction de l’article 3, il est nécessaire de préciser que le comportement de l’État susceptible de constituer un fait internationalement illicite comprend aussi bien des actes juridiques que des conduites matérielles. UN ينبغي أن ينص تحديدا في صيغة المادة ٣ على أن تصرف الدولة الذي قد يشكل فعلا غير مشروع دوليا يشمل اﻷفعال القانونية والتصرفات المادية على السواء.
    Le Venezuela espère que le Rapporteur spécial pourra présenter à la session suivante un deuxième rapport qui présentera des articles et des commentaires sur certains aspects fondamentaux de cette catégorie d'actes juridiques internationaux de l'Etat. Il faudra qu'il tienne fondamentalement compte du fait que la déclaration est un instrument créateur de normes juridiques internationales. UN وتُعرب فنزويلا عن أملها أن يكون المقرر الخاص قادرا على أن يقدم في السنة التالية تقريرا ثانيا يشمل موادا وشروحا بشأن بعض اﻷوجه اﻷساسية لهذه الفئة من اﻷفعال القانونية الدولية للدول، وتحقيقا لهذه الغاية ينبغي أن يراعى بصفة أساسية اﻹعلان بوصفه صكا ينشئ قواعد قانونية دولية.
    Il a aussi été fait observer que ces déclarations pouvaient constituer des actes unilatéraux et que la force contraignante qu’elles pouvaient avoir ne découlait pas du traité lui-même mais des principes du droit international général relatif aux actes juridiques unilatéraux. UN وذكر أيضا أن أية قوة ملزمة لهذه اﻹعلانات لا تستمد من المعاهدة ذاتها ولكن من مبادئ القانون الدولي العام التي تحكم اﻷفعال القانونية اﻷحادية الجانب. زاي - القرارات والاستنتاجات اﻷخرى للجنة
    La question de la validité de l’acte unilatéral nous amène à examiner le régime de la nullité des actes juridiques en droit international, qui permet de se prononcer sur la validité de l’acte et sur ses effets juridiques. UN ١٣٠ - ومسألة صلاحية الفعل القانوني تستوجب منا النظر في النظام الذي يحكم بطلان اﻷفعال القانونية في القانون الدولي، وهو أمر أساسي من أجل تحديد صلاحية الفعل وأثره القانوني.
    Mais la Commission s’intéresse maintenant aux actes juridiques qui ne sont pas unilatéraux uniquement d’un point de vue formel, mais autonomes ou strictement unilatéraux, c’est-à-dire qu’ils ne sont pas liés à une norme préexistante, que celle-ci soit d’origine conventionnelle ou coutumière. UN بيد أن اﻷفعال التي تعني اللجنة في هذه الدراسة هي اﻷفعال القانونية التي إلى جانب كونها انفرادية من حيث الشكل فهي أفعال غير متعدية أو انفرادية محضة. وبعبارة أخرى غير مستمدة من قاعدة سابقة سواء كانت معاهدة أو عرفا.
    541. Selon une remarque, si l'intention était effectivement la pierre de touche de l'acte juridique et de l'acte politique, il fallait regretter que cette intention ne fût pas toujours facilement discernable. UN 541- وأُشير كذلك إلى أنه، رغم أن النية هي حقاً مفتاح التمييز بين الأفعال القانونية والأفعال السياسية، فإنها، لسوء الحظ، لا يمكن تبينها بوضوح في جميع الحالات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more