"اﻷمم التي" - Translation from Arabic to French

    • nations qui
        
    • des nations
        
    • les pays qui
        
    • de nations
        
    • puissances
        
    À cet égard, le Niger souhaite que s'exprime à son endroit la solidarité entre des nations qui partagent un même idéal, l'idéal de prospérité et de bonheur. UN تأمل النيجر في أن تظهر اﻷمم التي تشاطرها مثلها في السعي إلى تحقيق الرخاء والسعادة تضامنا مماثلا.
    C'est au nom de l'ensemble des nations qui s'attachent si intimement à la mission de l'homme sur terre que nous devons cultiver entre nous la solidarité, la coopération, l'amitié et la fraternité. UN وباسم جميع اﻷمم التي تكرس نفسها لتحقيق رسالــة اﻹنسان على اﻷرض، علينا أن نعزز التضامن والتعاون والصداقة واﻷخوة.
    Aujourd'hui, nous saluons ces nations qui, à travers les Nations Unies, continuent de lutter pour l'avènement de cette paix. UN إننا اليوم نحيي اﻷمم التي لا تزال تكافح، من خلال اﻷمم المتحدة، من أجل بلوغ ذلك السلام.
    Pour ce qui est de l'ouverture du pays au monde, l'Argentine continuera de progresser pour faire partie des nations qui échangent les biens et les services, comme elle l'a fait sans interruption ces 12 dernières années. UN وبالنسبة لانفتاح بلدنا على العالم، فإنه سيواصل مسيرته على الطريق الذي يجعله جزءا من مجموعة الأمم التي تتبادل السلع والخدمات، وهو ما واصل القيام به من دون انقطاع طوال السنوات الاثنتي عشرة الماضية.
    Mais si nous regardons autour de nous, nous voyons que les pays qui ont mis les outils du développement dans les mains de leur population réalisent des progrès plus durables. UN ولكن ألقوا نظرة حولكم: إن الأمم التي وضعت أدوات التنمية في أيدي كل الشعب تحقق تقدما أكثر ديمومة.
    C'est également une famille de nations à laquelle nous sommes unis par des liens affectifs. UN وتلك أيضا أسرة من الأمم التي تربطنا بها أواصر المودة.
    Nous compatissons dans leur douleur avec toutes les nations qui ont souffert de ces actes et appelons à une plus forte solidarité afin de lutter contre de telles attaques. UN ونتعاطف مع جميع اﻷمم التي عانت من هذه اﻷعمال، وندعو إلى تعزيز التضامن القوي لمكافحة مثل تلك الهجمات.
    Il semble que notre travail nous ait valu d'être radiés de la liste des nations qui ont droit à cette aide. UN ويبدو أنه بفضل عملنا لم نعد مؤهلين لنكون من بين اﻷمم التي تستحق هذه المساعدة.
    Il est plus que nécessaire de rétablir l'estime de soi, la conscience, la fierté et la dignité des nations qui sont à la base des grands progrès que nous avons connus au cours de ce siècle. UN فهناك حاجة ماســـة إلى إعـــادة الاحترام الذاتي والوجدان والاعتزاز والكرامة إلى اﻷمم التي قدمت أسس التقدم الهائل الذي نشهده في هذا القرن.
    Tout au long de la guerre froide, nous avons cherché à contenir la menace qui était posée à la survie des institutions libres; à présent, nous cherchons à élargir le cercle des nations qui vivent sous ces institutions libres. UN لقــد سعينــا خلال الحرب الباردة الى احتواء خطر كــان يهــدد بقاء المؤسسات الحرة؛ ونحن نسعى اﻵن الى توسيع دائرة اﻷمم التي تعيش في ظل هذه المؤسسات الحرة.
    La vision étriquée du protectionnisme ignore le potentiel de croissance que recèlent l'investissement et le commerce avec les nations qui sont l'avenir de l'économie mondiale. UN وإن قصر نظر الحمائية يكمن في تجاهلها إمكانية النمو المتمثلة في الاستثمار والتجارة مع اﻷمم التي تمثل مستقبل الاقتصاد العالمي.
    Il marque le début d'une nouvelle ère de paix et d'un nouvel esprit de justice et de dialogue entre nations qui s'affrontaient pour des raisons historiques. UN إنه يؤذن ببداية حقبة جديدة من السلم، وبداية روح جديدة من العدالة العالمية والحوار بين اﻷمم التي تواجه ظروفا تاريخية معينة.
    Toutefois, les nations qui luttent pour se reconstruire ne peuvent pas attendre le plein rétablissement de l'ordre démocratique avant de répondre aux besoins urgents dans le domaine humanitaire et celui des secours. UN ومع ذلك، فإن اﻷمم التي تكافح من أجــــل إعادة البناء لا تستطيع انتظار الاستعادة الكاملة للنظام الديمقراطي حتى تعالج المتطلبات اﻹنسانية والغوثية العاجلة.
    De fait, cet endroit nous relie directement aux traditions de la Société des nations qui a sérieusement tenté — sans y arriver — de faire de la Terre un monde sans armes. UN والحقيقة أن هذا المكان يضعنا مباشرة في جو تقاليد عصبة اﻷمم التي قامت بمحاولات جدية لم تتكلل بالنجاح لبناء عالم خال من اﻷسلحة.
    Des nations qui, par le passé, ont essayé de coopérer, en cherchant à diminuer les tensions et à encourager l'espoir, peuvent maintenant s'engager résolument sur cette voie en échangeant des idées et des biens matériels. UN إن اﻷمم التي كانت تسعى بشيء من التردد ﻷن تمد يدها إلى بعضها سعيا لتخفيف التوتر وإشاعة اﻷمل فيما بينها يمكنها اﻵن المضي قُدما بخطى ثابتة من أجل التبادل الحر لﻷفكار والسلع المادية.
    Le deuxième élément est que nous devons fournir à l'Organisation les moyens d'élargir ses capacités en vue d'un véritable dialogue entre les nations qui la composent et pour qu'elles tiennent au monde un langage de compréhension. UN ثانيا، يتعين علينا أن نزود اﻷمم المتحدة بقدرة متزايدة على الحوار الحقيقي بين اﻷمم التي تكونها ومخاطبة العالم بلغة التفاهم.
    Dans l'esprit des représentants des nations unies dans cette enceinte, l'Organisation des nations Unies est, et doit demeurer le seul forum de conciliation et d'harmonisation de la planète. UN إن الأمم المتحدة، في أذهان ممثلي الأمم التي اتحدت هنا، هي المحفل الوحيد للمصالحة والوفاق على كوكب الأرض.
    Nous souhaitons la bienvenue à ces deux pays et deux nations et les félicitons alors qu'elles deviennent membres de notre famille des nations. UN ونحن نرحب بهذين البلدين وهاتين الدولتين ونهنئهما على انضمامهما إلى أسرة الأمم التي نحن أعضاء فيها.
    Il a par ailleurs exhorté les pays qui n'avaient pas encore ratifié la Convention, et en particulier les plus riches, à le faire. UN ودعا الأمم التي لم تصدق على الاتفاقية، وبخاصة الأكثرها ثراء، إلى القيام بذلك.
    Cela facilite la formation de la coalition, car les pays qui peuvent éventuellement fournir des contingents se trouvent rassurés quant à la justification de la mission et à sa bonne gestion. UN إذ تساعد التغطية الإيجابية في عملية بناء التحالف، عن طريق طمأنة الأمم التي قد تساهم بقوات فيما يختص بفوائد المهمة وإدارتها.
    La Déclaration du millénaire des nations Unies est l'expression de notre espoir collectif, c'est à dire la promesse d'une véritable communauté de nations oeuvrant de concert en vue d'un monde plus pacifique, plus prospère et plus juste. UN إن إعلان الألفية الصادر عن الأمم المتحدة هو تجسيد لأملنا الجماعي: فهو وعد بإيجاد مجتمع حقيقي من الأمم التي تعمل معا لإقامة عالم أكثر سلما ورخاء وعدلا.
    Ces améliorations témoignent de la volonté constante des États-Unis de promouvoir la sécurité des vols de l'ensemble des puissances spatiales. UN وتوضح هذه التحسينات التزام الولايات المتحدة المتواصل بتعزيز سلامة الطيران لجميع الأمم التي ترتاد الفضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more