Que l'on soit en faveur d'un mandat restreint ou élargi, il ressort clairement du rapport du Secrétaire général que le groupe de travail aura à examiner un large éventail de questions qui exigeront nombre de réunions. | UN | وسواء كنا مؤيدين لولاية عريضة أو ضيقة، فمن الواضح تماما من تقرير اﻷمين العام أنه سيكون على الفريق العامل أن يتناول طائفة عريضـــة مــن المسائــــل التي تتطلب اجتماعات متعددة. |
Le Comité consultatif relève à ce sujet au paragraphe 28 du rapport du Secrétaire général, que les deux systèmes n’ont pas jusqu’à présent été comparés de manière probante, ce qui aurait permis d’analyser précisément leurs avantages respectifs. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة من الفقرة ٢٨ من تقرير اﻷمين العام أنه لا توجد مقارنة شاملة جامعة بين النظامين في الوقت الحاضر حتى يمكن المقارنة بينهما بدقة. |
Alors que beaucoup a été accompli, il est évident, d'après le rapport du Secrétaire général, qu'il reste encore beaucoup de travail à effectuer. | UN | وفي حين أنه تم اتخاذ إجراءات عديدة، يتضح من تقرير الأمين العام أنه لا يزال هناك الكثير مما يجب عمله. |
le Secrétaire général indique qu'un examen approfondi des taux de vacance de postes et des dépenses engagées au titre de tel ou tel chapitre est entrepris afin de déterminer s'il est possible de financer les nouveaux besoins au moyen des ressources existantes. | UN | ويوضح الأمين العام أنه يُجرَى استعراض مفصل للوظائف الشاغرة والأداء المتعلق بالنفقات في الأبواب ذات الصلة من أجل تحديد ما إذا كان يمكن استيعاب الاحتياجات الإضافية الناجمة عن هذه المبادرات. |
le Secrétaire général indique que les modalités de l'examen à mi-parcours n'étant pas précisées, il n'est pas possible à ce stade de déterminer, au nom du Président de l'Assemblée générale, les ressources à prévoir au chapitre 1 (Politique, direction et coordination d'ensemble). | UN | ويعلن الأمين العام أنه نظرا لعدم وضوح طرائق استعراض منتصف المدة، ليس من الممكن في هذه المرحلة القيام، بالنيابة عن الرئيس، بتحديد الاحتياج في إطار الباب 1، تقرير السياسات والتوجيه والتنسيق عموما. |
ii) Après un an ou plus de service continu, à condition que le Secrétaire général compte que l'intéressé restera au service de l'Organisation plus de six mois après la date à laquelle les membres de sa famille commencent leur voyage; | UN | ' 2` بعد أن يتم الموظف مدة سنة واحدة أو أكثر من الخدمة المتصلة، شريطة أن يرى الأمين العام أنه من المتوقع أن يستمر الموظف في الخدمة مدة تزيد على ستة أشهر بعد التاريخ الذي يبدأ فيه سفر أفراد أسرته؛ |
Nous partageons l'opinion exprimée par le Secrétaire général selon laquelle les objectifs de développement durable doivent être au cœur de l'action des Nations Unies en faveur du développement au-delà de 2015. | UN | ونشاطر الرأي الذي أعرب عنه الأمين العام أنه ينبغي أن تكون أهداف التنمية المستدامة في صميم خطة الأمم المتحدة للتنمية لما بعد عام 2015. |
Le Comité consultatif note également, d’après le paragraphe 9 de la note du Secrétaire général, que, si le Comité de l’information formulait des recommandations ayant des incidences sur le budget-programme, un état de ces incidences serait établi avant l’adoption de toute recommandation. | UN | ٣٢ - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أيضا من الفقرة ٩ من مذكرة اﻷمين العام أنه في حال قدمت لجنة اﻹعلام توصيات قد تترتب عليها آثار في الميزانية البرنامجية، وجب إعداد بيان قبل اعتمادها هذه التوصيات. |
Lors de ses séjours dans la région et après son retour, le représentant spécial avait fait savoir au Secrétaire général que l'on était proche de l'impasse tant pour ce qui était du fond du problème de Chypre que concernant les mesures de confiance. | UN | وأبلغ الممثل الخاص اﻷمين العام أنه خلال زياراته الى المنطقة وبعد عودته، كانت اﻷمور قريبة من وضع المأزق بشأن جوهر المشكلة القبرصية وكذلك بشأن تدابير بناء الثقة. |
Il note, au paragraphe 40 du rapport du Secrétaire général, que celui-ci compte établir un rapport annuel exposant en détail les activités de la Division des achats et des transports. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية من الفقرة ٤٠ من تقرير اﻷمين العام أنه يعتزم إعداد تقرير سنوي يورد فيه أنشطة شعبة المشتريات والنقل بالتفصيل. |
Il note, au paragraphe 40 du rapport du Secrétaire général, que celui-ci compte établir un rapport annuel exposant en détail les activités de la Division des achats et des transports. | UN | وتلاحــظ اللجنة من الفقرة ٤٠ من تقرير اﻷمين العام أنه يعتزم إعـداد تقريــر سـنوي يـورد فيــه أنشطـة شعبــة المشتريات والنقل بالتفصيل. |
Par contre, malgré la générosité de la communauté internationale, nous constatons dans le rapport du Secrétaire général que les contributions reçues jusqu'à présent en réponse à l'appel d'aide humanitaire lancé par les Nations Unies en faveur de l'Angola est encore loin de satisfaire les besoins et correspond seulement à 20,37 % de ceux-ci. | UN | ونلحــظ فـــي تقرير اﻷمين العام أنه بالرغم من سخاء المجتمع الدولي فإن الاسهامات المتلقاة حتى اﻵن تلبية لنداء اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة اﻹنسانيـــة الى أنغولا لا تزال غير مرضية بتاتا، فهي لم تف إلا بنسبــة ٢٠,٣٧ في المائة من الاحتياجات. |
Nous avons noté dans le rapport du Secrétaire général que des arrangements sont en cours pour favoriser les consultations entre le Coordonnateur des secours d'urgence et les responsables de la planification des opérations de maintien de la paix afin de prendre en compte la composante humanitaire contenue dans ces opérations. | UN | لقد لاحظنا من تقرير اﻷمين العام أنه يجري وضع ترتيبات ﻹجراء مشاورات فيما بين منسق عمليات اﻹغاثة في حالات الطوارئ والمسؤولين عن تخطيط عمليات حفظ السلم من أجل أخذ المكون اﻹنساني المتضمن في هذه العمليات في الاعتبار. |
M. Baker avait informé le Secrétaire général qu'il estimait avoir fait tout ce qui était en son pouvoir et qu'il souhaitait se démettre de ses fonctions. | UN | وابلغ السيد بيكر الأمين العام أنه قام بكل ما كان في وسعه القيام به بشأن هذه المسألة، ولذا فإنه يستقيل من مهمته كمبعوث شخصي. |
Il ressort clairement du rapport du Secrétaire général qu'en dépit du fait que les Taliban ont été chassés du pouvoir il y a un an, la lutte difficile pour ramener la stabilité en Afghanistan se poursuit sur de nombreux fronts. | UN | ويتضح من تقرير الأمين العام أنه على الرغم من طرد طالبان من السلطة قبل عام تقريبا، فإن المعركة الصعبة لإحلال الاستقرار في أفغانستان لا تزال مستمرة على جبهات عديدة. |
Au paragraphe 34.81 du projet de budget, le Secrétaire général indique qu'à l'intérieur du système des Nations Unies il n'existe pas d'organisation qui s'occupe, globalement, de la gestion des risques aériens sous l'angle des voyages du personnel. | UN | 69 - في الفقرة 34-81 من وثيقة الميزانية يوضح الأمين العام أنه لا توجد في منظومة الأمم المتحدة مؤسسة واحدة تنظر بشمولية إلى إدارة مخاطر الطيران فيما يتعلق بسفر الموظفين. |
Au paragraphe 34.81 du projet de budget, le Secrétaire général indique qu'à l'intérieur du système des Nations Unies il n'existe pas d'organisation qui s'occupe, globalement, de la gestion des risques aériens sous l'angle des voyages du personnel. | UN | 69 - في الفقرة 34-81 من وثيقة الميزانية يوضح الأمين العام أنه لا توجد في منظومة الأمم المتحدة مؤسسة واحدة تنظر بشمولية إلى إدارة مخاطر الطيران فيما يتعلق بسفر الموظفين. |
le Secrétaire général indique que, dans la mesure où les problèmes de sécurité ayant conduit à la suspension des travaux de conception pour l'aménagement des deux bâtiments n'ont toujours pas été réglés, il n'est pas judicieux de consacrer un montant estimatif de 65 millions de dollars à des travaux de rénovation. | UN | ويبين الأمين العام أنه بما أن الشواغل الأمنية المفضية إلى تعليق أعمال التصميم المتصلة بكل من المبنيين ما زالت دون معالجة، فمن غير المناسب استثمار مبلغ يقدر بـ 65 مليون دولار في تجديد المبنيين. |
iii) Lors de tout changement du lieu d'affectation officiel, à condition que le Secrétaire général compte que l'intéressé demeurera à son nouveau poste plus de six mois après la date à laquelle les membres de sa famille commencent leur voyage; | UN | ' 3` عند تغيير مركز العمل الرسمي، شريطة أن يرى الأمين العام أنه من المتوقع أن يستمر الموظف في الخدمة في مركز العمل الجديد مدة تزيد على ستة أشهر بعد التاريخ الذي يبدأ فيه سفر أفراد أسرته؛ |
4. Prend note, cela étant, de l'évaluation faite par le Secrétaire général selon laquelle il pourrait être difficile de concilier les positions divergentes des parties, et prie donc le Secrétaire général de lui faire rapport avant le terme du présent mandat sur les perspectives de progrès vers l'application du Plan de règlement dans un délai raisonnable; | UN | 4 - يحيط علما بتقدير الأمين العام أنه يمكن، مع ذلك، مواجهة صعوبات في التوفيق بين آراء الطرفين المتعارضة، وعليه، يطلب إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا قبل نهاية هذه الولاية عن احتمالات إحراز تقدم في تنفيذ خطة التسوية خلال فترة زمنية معقولة؛ |
Le Secrétaire général a indiqué dans son rapport que, compte tenu de la crise postélectorale, il était nécessaire d'organiser des campagnes d'information sur les prochaines élections législatives pour que les électeurs soient aussi nombreux à se rendre aux urnes que lors de l'élection présidentielle. | UN | وجاء في تقرير الأمين العام أنه على إثر الأزمة التي وقعت بعد الانتخابات، أصبحت هناك حاجة إلى تنظيم حملات توعية بهدف توعية الناخبين بالانتخابات التشريعية، وكفالة تحقيق نفس المستوى من إقبال الناخبين الذي شهدته الانتخابات الرئاسية. |
Le Secrétaire général juge prudent d'effectuer des travaux dans les sous-sols pour atténuer les risques en cas de nouvelle inondation, bien qu'ils ne soient pas couverts par les assurances. | UN | ويرى الأمين العام أنه من الحكمة تنفيذ تحسينات في مستويات الطوابق السفلية لمواجهة الخطر على نحو أفضل في حال وقوع فيضانات أخرى، حتى وإن كانت تلك التحسينات غير مشمولة بالتأمين. |
Le Secrétaire général est d'avis qu'il ne convient pas de prévoir expressément dans un statut les catégories d'affaires qui devraient être examinées par un collège de trois juges, la question devant être laissée à la discrétion du Tribunal. | UN | ويعتبر الأمين العام أنه من غير الملائم أن ينص نظام أساسي على فئات محددة من القضايا التي يتعين أن تنظر فيها هيئة مكونة من ثلاثة قضاة، فهذه المسألة ينبغي أن تُترك لتقدير محكمة المنازعات. |
Le Secrétaire général estime que certaines de ces mesures, pour ne pas dire toutes, devraient être appliquées d'ici à la fin du premier semestre 2006. | UN | ويعتقد الأمين العام أنه ينبغي تنفيذ بعض هذه الخطوات، إن لم يكن جميعها، بحلول النصف الأول من عام 2006. |
À cet égard, le Secrétaire général était d'avis que l'Assemblée générale, ayant le pouvoir exclusif de déterminer les conditions d'emploi et les prestations de retraite des membres de la Cour internationale de Justice, la question du montant des pensions servies devrait être portée à son attention pour examen. | UN | 53 - وفي هذا الصدد، ارتأى الأمين العام أنه نظرا إلى أن الجمعية العامة هي السلطة الوحيدة التي يعود إليها أمر تحديد شروط الخدمة واستحقاقات المعاش التقاعدي لأعضاء محكمة العدل الدولية، فإنه ينبغي أن تعرض مسألة المعاشات التقاعدية على الجمعية العامة لكي تنظر فيها. |
le Secrétaire général a indiqué que l'Organisation ne saurait tolérer quelque forme de discrimination et de harcèlement que ce soit et que toute infraction serait traitée avec la plus grande fermeté. | UN | وذكر الأمين العام أنه ليس بوسع المنظمة أن تسمح بالتمييز والإساءة من أي نوع، وأن أي تجاوز سيعامل بجدية بالغة. |
le Secrétaire général estimait qu'il faudrait déployer 28 000 militaires (tous grades confondus) dont 8 000 hommes pour apporter le soutien logistique voulu. | UN | وقدر اﻷمين العام أنه سيكون من الضروري وزع عنصر عسكري قوامه ٠٠٠ ٢٨ فرد من جميع الرتب بما فيهم ٠٠٠ ٨ فرد لتوفير الدعم السوقي. |
Le Secrétaire général indiquait qu’il serait donc non seulement souhaitable mais raisonnable de prévoir à l’avance un montant à consacrer à ces activités. | UN | ولذلك ذكر اﻷمين العام أنه ليس من المستصوب فحسب بل من الحصافة أيضا إدراج مبلغ لهذه الولايات مقدما. |