"اﻷهمية التي نعلقها على" - Translation from Arabic to French

    • importance que nous attachons à
        
    • importance que nous accordons à
        
    • importance que nous attachons au
        
    • importance accordée à la
        
    • l'importance accordée à
        
    • importance qu'elle attache à l
        
    Pour terminer, qu'il me soit permis de souligner une fois de plus l'importance que nous attachons à la réforme du Conseil de sécurité. UN وختاما اسمحوا لي أن أؤكد مرة أخرى على اﻷهمية التي نعلقها على إصلاح مجلس اﻷمن.
    Eu égard à l'importance que nous attachons à de telles questions, la Papouasie-Nouvelle-Guinée est partie aux conventions issues du Sommet de Rio sur l'environnement et le développement et du programme Action 21. UN وتمشيا مع اﻷهمية التي نعلقها على هذه اﻷمور فإن بابوا غينيا الجديدة طـرف في الاتفاقيات الناجمة عن قمة ريو بشأن البيئة والتنمية وعن جدول أعمال القرن ٢١.
    Nous lançons un appel en vue de la cessation immédiate de toute violence au Cambodge et nous réitérons l'importance que nous attachons à la tenue des élections libres et pluralistes en 1998. UN ونناشد إنهاء أعمال العنف في كمبوديا على الفور ونعرب ثانية عن اﻷهمية التي نعلقها على إجراء انتخابات تعددية حرة في عام ١٩٩٨.
    Nous voulons également réaffirmer l'importance que nous accordons à la coopération bilatérale pour essayer de trouver les solutions exigées. UN ونود أيضا أن نعيد التأكيد على اﻷهمية التي نعلقها على التعاون الثنائي في محاولة بالسعي والتوصل الى الحلول اللازمة.
    À nouveau, nous voudrions souligner l'importance que nous accordons à des relations de travail solides et durables avec les pays qui fournissent des contingents. UN ونود أن نؤكد مرة أخرى اﻷهمية التي نعلقها على قيام علاقات عمل قوية ومستدامة مع البلدان المساهمة بقوات.
    Nous tenons à souligner l'importance que nous attachons au travail du Service de la recherche sur la pratique du Conseil de sécurité et sur la Charte et à la nécessité de le doter d'effectifs suffisants. UN ونود التأكيد على اﻷهمية التي نعلقها على عمل فرع ممارسات مجلس اﻷمن وبحوث الميثاق وعلى حاجته إلى موارد كافية من الموظفين.
    Notre participation à la Communauté de développement de l'Afrique australe (SADC) fait ressortir l'importance que nous attachons à l'intégration économique sous-régionale, dont l'objectif final est la mise en oeuvre intégrale du Traité d'Abuja portant création de la Communauté économique africaine. UN إن اشتراكنا في الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي يؤكد اﻷهمية التي نعلقها على التكامل الاقتصادي دون اﻹقليمي، بهدف نهائي يتمثل في التنفيذ الكامل لمعاهدة أبوجا المنشئة للجماعة الاقتصادية اﻷفريقية.
    J'aimerais également mettre en exergue l'importance que nous attachons à ce projet de résolution en soulignant qu'aujourd'hui, les acteurs de la vie internationale se multiplient et se diversifient. UN وأود أيضا أن أؤكد اﻷهمية التي نعلقها على مشروع القرار هـــــذا بالتشديد على أن المشاركين في الحياة الدولية اليوم يزدادون عددا وتنوعا.
    Mon gouvernement met l'accent dans les pourparlers actuellement en cours sur l'importance que nous attachons à la coopération de toutes les parties avec le Tribunal dans tous les aspects de son travail. UN وفي محادثات السلام الجارية تؤكد حكــومتي على اﻷهمية التي نعلقها على تعاون جميع اﻷطـــراف مــع المحكمة في جميع جوانب عملها.
    Le ferme soutien politique des gouvernements et des pays du Pacifique Sud non seulement suscite une confiance générale, mais réaffirme l'importance que nous attachons à l'Accord. UN إن المؤازرة السياسية القوية من قبل حكومات وبلدان جنوب المحيط الهادئ لا تشيع الثقة العامة فحسب بل تؤكد كذلك مرة أخرى اﻷهمية التي نعلقها على الاتفاق.
    A cet égard, j'aimerais souligner l'importance que nous attachons à un programme d'action pour le développement comprenant la promotion d'un dialogue constructif et efficace destiné à identifier et à explorer de nouvelles formes de solidarité en encourageant la coopération internationale pour le développement. UN وفي هذا الصدد، أود أن أؤكد اﻷهمية التي نعلقها على إصدار " خطة للتنمية " للنهوض بحوار بناء وفعال يهدف الى تحديد وتقصي أشكال جديدة للتضامن في تشجيع التعاون الدولي في سبيل التنمية.
    Le caractère urgent que des pays en développement, comme le mien, accordent à l'élaboration du Programme d'action pour le développement qui est proposé indique l'importance que nous attachons à la réalisation d'un juste équilibre du niveau des ressources consacrées aux questions politiques et de sécurité et de celles qui sont consacrées aux programmes économiques et sociaux. UN إن العمالة التي توليها بلدان نامية مثل بلدي ﻹعداد جدول اﻷعمال المقترح للتنمية، تشير الى اﻷهمية التي نعلقها على تحقيق توازن ملائم في مستوى الموارد المكرسة لمسائل السلم واﻷمن وتلك المخصصة للبرامج الاقتصادية والاجتماعية.
    Il convient également de rappeler ici l'importance que nous attachons à la nécessité d'aider les pays vraiment attachés à la mise en oeuvre de réformes à caractère social, politique et économique menant à un développement durable. UN ولا بد لنا هنا من أن نؤكد على اﻷهمية التي نعلقها على مساعدة البلدان الملتزمة حقيقة بتنفيذ الاصلاحات الاجتماعية والسياسية - الاقتصادية المفضية إلى التنمية المستدامة.
    Je voudrais ajouter qu'étant donné l'importance que nous attachons à cette question, ma délégation souhaite se réserver le droit de faire des commentaires plus approfondis sur le processus de négociation concernant le traité d'interdiction complète des essais nucléaires à un stade plus avancé de nos débats. UN واسمحوا لي بأن أضيف أنه في ضوء اﻷهمية التي نعلقها على هذه المسألة، يود وفد بلدي أن يحتفظ بحقه في التعليق بمزيد من الاستفاضة على عملية المفاوضات فيما يتعلق بمعاهدة الحظر الشامل وذلك في مرحلة لاحقة من مناقشتنا.
    Pour montrer de nouveau toute l'importance que nous attachons à la poursuite dans le cadre des Nations Unies des discussions sur le transfert des techniques à des fins pacifiques et dans un effort visant à parvenir à un accord dans ce domaine, nous rappelons que la conclusion d'accords de vaste portée reste impossible si l'on part du principe que les régimes de contrôle que j'ai mentionnés doivent être permanents. UN واذ نؤكد على اﻷهمية التي نعلقها على توسيع نطاق المناقشات في اطار اﻷمم المتحدة بشأن نقل التكنولوجيا لﻷغراض السلمية، والسعي إلى التوصل إلى الاتفاق في هذا المجال، نكرر أن الاتفاقات العريضة لا يمكن تحقيقها إذا انطلقنا من افتراض أن نظم الرقابة المشار إليها يجب أن تظل قائمة بصورة دائمة.
    La présence parmi nous, cet après-midi, de la Présidente du Groupe canadien de l'Union, le sénateur Sheila Finestone, accompagnée d'autres parlementaires canadiens, souligne l'importance que nous accordons à ce sujet. UN وحضور رئيسة المجموعة الكنـــدية في الاتحـــاد، شيلا فاينســـتون، هنا مع برلمانـــيين كنديين آخرين، ليؤكد اﻷهمية التي نعلقها على هذه القضية.
    Ma présence en cette instance mondiale doit être interprétée comme une manifestation claire de l'importance que nous accordons à l'ONU, à ses principes et à sa noble tâche, qui prend des dimensions de plus en plus importantes dans le maintien de la paix et le progrès économique et social de tous les peuples. UN وجودي في هذا المحفـل العالمي يجب أن يفسر على أنه دليل واضح على اﻷهمية التي نعلقها على اﻷمم المتحدة ومبادئها ومهمتها النبيلة التي تتمثل في التعزيز المستمر للضمانات التـــي تكفل حفظ السلم وتحقيق التقدم الاجتماعـي والاقتصـــادي لكل الشعوب.
    Dans ce contexte, et étant donné le fait que le Portugal préside les travaux préparatoires de la session extraordinaire de l'Assemblée générale sur les stupéfiants, qui aura lieu en juin 1998, je voudrais souligner l'importance que nous accordons à cet événement. UN وفي هذا السياق، ولما كانت البرتغال تترأس اﻷعمال التحضيرية للدورة الاستثنائية للجمعية العامة بشأن المخدرات، التي تعقد في حزيران/يونيه ١٩٩٨، فإنني أود أن أؤكد اﻷهمية التي نعلقها على هذا الحدث.
    Ceci souligne l'importance que nous attachons au Comité et à ses travaux. UN وهذا يبرز اﻷهمية التي نعلقها على اللجنة وعملها.
    Nous confirmons l'importance que nous attachons au rôle que joue le Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues (PNUCID) en fournissant une coordination et une direction efficaces pour toutes les activités de contrôle des drogues menées par l'ONU, et nous sommes heureux de louer ses réalisations. UN ونؤكد من جديد اﻷهمية التي نعلقها على دور برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات، في توفير التنسيق والقيادة الفعالة لجميع أنشطة اﻷمم المتحدة لمراقبة المخدرات، ويسعدنا أن نقر بمنجزاته.
    Cela souligne l'importance accordée à la langue en tant que partie vitale de l'identité et de la culture des Maoris. UN ويؤكد ذلك على اﻷهمية التي نعلقها على اللغة باعتبارها جزءا حيويا من هوية وثقافة الماوريين.
    L'Australie a toujours souligné l'importance qu'elle attache à l'amélioration de l'efficacité des mesures des Nations Unies dans la coordination de l'assistance humanitaire. UN وما فتئت استراليا تؤكد على اﻷهمية التي نعلقها على تحسين فعالية جهود اﻷمم المتحدة في تنسيق المساعدة اﻹنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more