"اﻷهمية التي يوليها" - Translation from Arabic to French

    • importance qu'il attache à
        
    • importance qu'elle attache à
        
    • l'importance qu'il attache
        
    • importance attachée par
        
    • l'importance accordée par
        
    • importance qu'il attachait
        
    • 'importance qu'il accorde à
        
    • importance que
        
    • importance qu'accorde
        
    • importance qu'attache
        
    • importance accordée dans l
        
    • il accordait une grande importance
        
    • l'importance accordée à
        
    • l'importance qu'elle attache
        
    Soulignant l'importance qu'il attache à l'accomplissement de progrès rapides sur la voie d'un règlement politique à Chypre, ainsi qu'à l'adoption de mesures de confiance, UN وإذ يؤكد اﻷهمية التي يوليها لتحقيق تقدم مبكر نحو تسوية سياسية في قبرص، وكذلك لتنفيذ تدابير بناء الثقة،
    Soulignant l'importance qu'il attache à l'accomplissement de progrès rapides sur la voie d'un règlement politique à Chypre, ainsi qu'à l'adoption de mesures de confiance, UN وإذ يؤكد اﻷهمية التي يوليها لتحقيق تقدم مبكر نحو تسوية سياسية في قبرص، وكذلك لتنفيذ تدابير بناء الثقة،
    L'Union européenne souligne l'importance qu'elle attache à ce que les enfants vivent une vie saine. UN ويشدد الاتحاد الأوروبي على الأهمية التي يوليها لضمان أن يعيش الأطفال حياة معافاة.
    L'importance attachée par la communauté internationale à cette question ressort clairement de l'appui énergique dont jouit ce projet de résolution. UN وتنعكس اﻷهمية التي يوليها المجتمع الدولي لهذا الموضوع في الدعم القوي الذي لقيه مشروع القرار.
    L'élaboration d'un protocole facultatif serait un témoignage de l'importance accordée par la communauté internationale à l'égalité entre les sexes et pourrait donc influer sur les attitudes. UN ويمكن أن يُشكل وضع بروتوكول اختياري دليلا على اﻷهمية التي يوليها المجتمع الدولي للمساواة بين الجنسين وربما يؤثر بالتالي في تحديد الاتجاهات.
    Il souligne l'importance qu'il attache à la navigation libre et sans entrave sur le Danube, qui est essentielle pour le commerce légitime dans la région. UN ويؤكد على اﻷهمية التي يوليها لحرية الملاحة بدون عوائق في نهر الدانوب، وهو أمر لا غنى عنه للتجارة المشروعة في المنطقة.
    Soulignant l'importance qu'il attache à l'accomplissement de progrès rapides sur la voie d'un règlement politique à Chypre, ainsi qu'à l'adoption de mesures de confiance, UN وإذ يؤكد اﻷهمية التي يوليها لتحقيق تقدم مبكر نحو تسوية سياسية في قبرص، وكذلك لتنفيذ تدابير بناء الثقة،
    Soulignant l'importance qu'il attache à l'accomplissement de progrès rapides sur la voie d'un règlement politique à Chypre, ainsi qu'à l'adoption de mesures de confiance, UN وإذ يؤكد اﻷهمية التي يوليها لتحقيق تقدم مبكر نحو تسوية سياسية في قبرص، وكذلك لتنفيذ تدابير بناء الثقة،
    Il souligne l'importance qu'il attache à la navigation libre et sans entrave sur le Danube, qui est essentielle pour le commerce légitime dans la région. UN ويؤكد على اﻷهمية التي يوليها لحرية الملاحة بدون عوائق في نهر الدانوب، وهو أمر لا غنى عنه للتجارة المشروعة في المنطقة.
    Soulignant l'importance qu'il attache à l'accomplissement de progrès rapides sur la voie d'un règlement politique à Chypre, ainsi qu'à l'adoption de mesures de confiance, UN وإذ يؤكد اﻷهمية التي يوليها لتحقيق تقدم مبكر نحو تسوية سياسية في قبرص، وكذلك لتنفيذ تدابير بناء الثقة،
    Il souligne l'importance qu'il attache à la navigation libre et sans entrave sur le Danube, qui est essentielle pour le commerce légitime dans la région. UN ويؤكد على اﻷهمية التي يوليها لحرية الملاحة بدون عوائق في نهر الدانوب، وهو أمر لا غنى عنه للتجارة المشروعة في المنطقة.
    L'Union européenne souligne l'importance qu'elle attache à la prise en compte, dans l'ordre du jour établi par le Comité préparatoire, des besoins spécifiques de l'Afrique et des pays les moins avancés, ainsi qu'à la nécessité d'une bonne gouvernance pour la mobilisation des ressources. UN وقال إن الاتحاد الأوروبي يؤكد الأهمية التي يوليها لمراعاة الاحتياجات الخاصة لأفريقيا وأقل البلدان نمواً في جدول الأعمال الذي تضعه اللجنة التحضيرية، وكذلك ضرورة الحكم الرشيد من أجل تعبئة الموارد.
    L'Union européenne tient également à souligner l'importance qu'elle attache à l'incorporation des objectifs écologiques dans toutes les stratégies destinées à assurer le développement durable. UN وأيضا يرغب الاتحاد الأوروبي في التركيز على الأهمية التي يوليها لإدماج الشواغل اﻹيكولوجية في جميع الاستراتيجيات المصممة لكفالة التنمية المستدامة.
    Convaincue que la Campagne mondiale d'information sur les droits de l'homme complète très utilement les activités menées par l'Organisation des Nations Unies pour promouvoir et défendre les droits de l'homme, et rappelant l'importance attachée par la Conférence mondiale sur les droits de l'homme à l'éducation et l'information dans le domaine des droits de l'homme, UN وإيمانا منها بأن الحملة اﻹعلامية العالمية لحقوق اﻹنسان تشكل عنصرا مكملا قيﱢما ﻷنشطة اﻷمم المتحدة الهادفة إلى زيادة تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها، وإذ تشير إلى اﻷهمية التي يوليها المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان للتثقيف واﻹعلام في مجال حقوق اﻹنسان،
    Ce dernier montant représentait une hausse d'environ 26 % par rapport à l'année précédente, ce qui dénote l'importance accordée par la communauté internationale aux objectifs fixés lors de la Conférence. UN وقد شكﱠل المجموع في عام ١٩٩٤ زيادة كبيرة بلغت نحو ٢٦ في المائة مقارنة بأرقام عام ١٩٩٣، مما يعكس اﻷهمية التي يوليها المجتمع الدولي للتحديات التي حددها المؤتمر.
    Le Conseil a souligné à nouveau l'importance qu'il attachait à ce que les Forces nouvelles participent pleinement au Gouvernement de réconciliation nationale. UN وأكد المجلس أيضا الأهمية التي يوليها لمشاركة القوى الجديدة مشاركة تامة في حكومة المصالحة الوطنية.
    C'est dire toute l'importance qu'il accorde à la lutte contre ce fléau et ses conséquences. UN ويدل ذلك على الأهمية التي يوليها النيجر لمكافحة آفة التصحر ونتائجها.
    Les débats de la Deuxième Commission et l'adoption d'une résolution sur la question devront refléter l'importance que la communauté internationale attache à ce problème. UN وينبغي أن تعكس المناقشات في اللجنة الثانية واعتماد قرار بشأن المسألة، اﻷهمية التي يوليها المجتمع الدولي لهذه المشكلة.
    4. L'importance qu'accorde la communauté internationale à la question des droits de l'homme à Cuba comme dans tous les autres pays du monde est légitime. UN ٤ - وأضاف قائلا إن اﻷهمية التي يوليها المجتمع الدولي لمسألة حقوق اﻹنسان في كوبا وفي سائر بلدان العالم أمر مشروع.
    Dans ce contexte, je tiens à souligner l'importance qu'attache mon pays à la coopération régionale, qui est un moyen efficace pour les pays participants de mettre en commun leurs connaissances. UN وفي هذا السياق، أود التشديد على الأهمية التي يوليها بلدي للتعاون الإقليمي، بوصفه وسيلة فعالة لتقاسم الخبرات فيما بين البلدان المشاركة.
    6. Le Comité prend acte avec satisfaction de la Constitution de 1994, qui traduit l'importance accordée dans l'ordre juridique interne à l'interdiction de la discrimination raciale, y compris en temps de crise nationale. UN 6- وترحب اللجنة بدستور عام 1994 الذي يظهر الأهمية التي يوليها النظام القانوني للدولة الطرف لمنع التمييز العنصري، بما في ذلك خلال حالات الطوارئ الوطنية.
    Dans le cadre du Plan d'action national, le Maroc avait prévu des allocations budgétaires en faveur de la protection de l'enfance car il accordait une grande importance au développement humain. UN وخصص المغرب اعتمادات في الميزانية لحماية الأطفال في إطار خطة العمل الوطنية نظراً إلى الأهمية التي يوليها المغرب للتنمية البشرية.
    " 7. D'autres faits nouveaux ont témoigné de l'importance accordée à ces questions délicates par la communauté internationale. UN " 7- وقد أبرزت تطورات أخرى الأهمية التي يوليها المجتمع الدولي لهذه المسائل الصعبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more