La voie qui conduit à une paix globale et durable au Moyen-Orient a depuis longtemps été jalonnée par diverses résolutions du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale. | UN | إن السبيل إلى السلم الشامل والدائم في الشرق اﻷوسط قد رسمت معالمه بوضوح قرارات عديدة صادرة من مجلس اﻷمن والجمعية العامة. |
La vague de violence qui s'est récemment abattue sur le Moyen-Orient a ravivé nos inquiétudes au sujet de la paix dans la région. | UN | وإن تفجر العنف مؤخرا في الشرق اﻷوسط قد جدد قلقنا بشأن السلام في المنطقة. |
La position du Japon en ce qui concerne le processus de paix au Moyen-Orient a été clairement exprimée dans les instances appropriées. | UN | وأشار إلى أن موقف اليابان فيما يتعلق بعملية السلام في الشرق اﻷوسط قد وضح من قبل في المنتديات المناسبة. |
Au paragraphe 228, le Comité a indiqué que le Bureau du Moyen-Orient avait accepté sa recommandation selon laquelle le Bureau du Moyen-Orient devrait clairement justifier les circonstances, en accord avec les centres d'opérations lorsque des services d'achats spécifiques sont offerts par le Groupe des achats du bureau pour le Moyen-Orient aux centres d'opérations. | UN | 674 - وفي الفقرة 228، أفاد المجلس بأن مكتب الشرق الأوسط قد وافق على توصيته بأن يوثق مكتب الشرق الأوسط بوضوح الظروف التي ستقدم فيها وحدة المشتريات التابعة لمكتب الشرق الأوسط خدمات معينة في مجال المشتريات على مراكز العمليات وأن يتفق مع هذه المراكز على تلك الظروف. |
Les progrès sur la voie d'une paix durable au Moyen-Orient ont renouvelé l'espoir de la communauté internationale de voir la stabilité régner dans la région. | UN | وإن التقدم المحرز نحو إقامة سلم دائم في الشرق اﻷوسط قد جدد آمال المجتمع الدولي في تحقيق الاستقــرار فــي تلــك المنطقــة. |
Comme les capacités de réserve demeurent faibles, même une perturbation modérée de la capacité de production ou une nouvelle escalade des problèmes de sécurité au Moyen-Orient pourrait faire passer les prix pétroliers au-dessus des prévisions initiales. | UN | ونظرا لبقاء القدرات الاحتياطية منخفضة، فإن أي تعثّر ولو ضئيل في القدرة الإنتاجية و/أو زيادة في المخاوف الأمنية في الشرق الأوسط قد يؤديان إلى جعل أسعار النفط تتجاوز افتراضات خط الأساس. |
L'Union européenne estime que le processus de paix au Moyen-Orient a atteint un stade décisif, où il est nécessaire que toutes les parties concernées mettent tout en oeuvre pour le faire aboutir. | UN | إن الاتحاد اﻷوروبي يعتبر أن عملية السلم في الشرق اﻷوسط قد بلغت مرحلة حاسمة يلزم فيها أن تبذل جميع اﻷطراف قصارى جهدها كي تكلل العملية بالنجاح. |
65. En ce qui concerne les Palestiniennes, le processus de paix enclenché au Moyen-Orient a permis d'améliorer leur situation en améliorant les conditions de vie du peuple palestinien dans son ensemble. | UN | ٦٥ - وفيما يتعلق بالفلسطينيات فإن عملية السلم التي بدأت في الشرق اﻷوسط قد سمحت بتحسين حالتهن عن طريق تحسين ظروف معيشة الشعب الفلسطيني في مجموعه. |
Ceux qui, aujourd'hui, essaient de faire croire que le Moyen-Orient a soudain été transformé en une oasis de paix et de prospérité savent mieux que personne que la paix, la stabilité et la prospérité ne peuvent coexister avec l'occupation, l'arrogance et le déni des droits d'autrui. | UN | إن الذين يحاولون اليوم إيهام الناس وكأن الشرق اﻷوسط قد تحول فجأة إلى واحة من السلام والازدهار يدركون أكثر من غيرهم أن السلام والاستقرار والازدهار لا يمكن أن تتعايش مع الاحتلال والغطرسة وإنكار حقوق اﻵخرين. |
Le processus de paix au Moyen-Orient a enfin surmonté la paralysie qui le caractérisait depuis des décennies et, grâce à une percée historique, il a débouché sur une solution qui résulte de l'accord signé à Washington, D. C. le 13 septembre 1993 entre l'Organisation de libération de la Palestine et Israël. | UN | إن عملية السلم فـــي الشرق اﻷوسط قد تغلبت في نهاية المطاف على الشلل الذي كان سمتها الرئيسية طيلة عقود، وعــن طريـــق تحقيق تقدم تاريخي اندفعت نحو حل علـــى أســـاس اتفاق وقع في واشنطـــن العاصمة بتاريخ ١٣ أيلول/ سبتمبر ١٩٩٣ بين منظمـــة التحريـــر الفلسطينيــة واسرائيل. |
5. La signature au Caire, le 4 septembre 1999, du Mémorandum de Charm Al Cheikh par le Gouvernement de l'État d'Israël et l'Organisation de libération de la Palestine a fait naître l'espoir prudent que le processus de paix engagé au Moyen-Orient a été remis sur les rails. | UN | ٥ - إن توقيع حكومة دولة إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية لمذكرة شرم الشيخ في ٤ أيلول/سبتمبر ١٩٩٩ في القاهرة يحمل معه تفاؤلا حذرا بأن عملية السلام في الشرق اﻷوسط قد وضعت على المسار الصحيح. |
3. L'UE note avec satisfaction que la résolution 51/41 sur la création d'une zone exempte d'armes nucléaires dans la région du Moyen-Orient a été adoptée sans vote par l'Assemblée générale à sa cinquante et unième session. | UN | ٣ - ويلاحظ الاتحاد مع الارتياح أن القرار ٥١/٤١ المتعلق بإنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في منطقة الشرق اﻷوسط قد اتخذته الجمعية العامة في دورتها الحادية والخمسين دون طرحه للتصويت. |
42. Le processus de paix engagé au Moyen-Orient a ouvert des perspectives de coopération économique grâce auxquelles il deviendra possible de faire un usage productif des ressources humaines et matérielles de la région. | UN | ٤٢ - واختتم قائلا إن عملية السلام في الشرق اﻷوسط قد أوجدت آفاق تعاون اقتصادي، من شأنه أن يستخدم استخداما منتجا موارد المنطقة البشرية والمادية. |
Au paragraphe 237, le Comité a indiqué que le Bureau du Moyen-Orient avait accepté sa recommandation selon laquelle le bureau devrait : a) maintenir des dossiers appropriés concernant les contrats; et b) vérifier régulièrement que les dossiers concernant les contrats sont complets. | UN | 678 - وفي الفقرة 237، أفاد المجلس بأن مكتب الشرق الأوسط قد وافق على توصيته بأن (أ) يحتفظ بملفات العقود على نحو سليم؛ و (ب) يستعرض ملفات العقود للتحقق من اكتمالها على أساس منتظم. |
Au paragraphe 238, le Comité a indiqué que le Bureau du Moyen-Orient avait accepté sa recommandation selon laquelle, à la fin d'un projet, les centres d'opérations devraient appliquer des règles strictes pour la conservation des documents dans un endroit précis. | UN | 680 - وفي الفقرة 238، أفاد المجلس بأن مكتب الشرق الأوسط قد وافق على توصيته بأن تطبق مراكز العمليات، عند الانتهاء من مشروع، قواعد صارمة للاحتفاظ بنسخ ورقية في مكان محدد. |
Les événements historiques remarquables de l'an passé au Moyen-Orient ont ouvert la voie aux développements positifs auxquels nous assistons aujourd'hui dans les efforts destinés à établir la paix dans la région en vue d'un règlement global du conflit du Moyen-Orient. | UN | إن التطورات التاريخية حقا التي جرت في العام الماضـي فـــي الشـــرق اﻷوسط قد مهدت الطريق للخطوات اﻹيجابية التــي نشهدها اﻵن في الجهود المبذولة لتحقيق السلم في المنطقة، والتي تقربنا تدريجيا من التسوية الشاملة للصراع في الشرق اﻷوسط. |
86. Les politiques constructives et l'évolution favorable de la situation au Moyen-Orient ont ouvert de nouvelles possibilités au transfert de connaissances entre contrées qui étaient auparavant politiquement fermées les unes aux autres dans cette région. | UN | ٨٦ - والسياسات والتطورات اﻹيجابية في الشرق اﻷوسط قد أدت إلى تهيئة فرص محسنة لنقل المعارف عبر حدود كانت مغلقة من قبل ﻷسباب سياسية في هذه المنطقة. |
Le Comité note à cet égard que le concept de centre de services régional proposé pour les missions au Moyen-Orient pourrait avoir une influence sur les mécanismes de coopération actuels (voir A/66/591, par. 84). | UN | وفي هذا السياق، تلاحظ اللجنة أن المفهوم المقترح لمركز خدمات إقليمي يغطي البعثات في الشرق الأوسط قد يكون له أثر على اتفاقات التعاون الحالية (انظر A/66/591، الفقرة 84). |
Les vols pour le Moyen-Orient sont annulés. | Open Subtitles | كل رحلات الشرق الأوسط قد ألغيت حتى إشعار آخر |
Il a dit que les < < vents du changement > > qui soufflaient au Moyen-Orient avaient ouvert la voie à un < < printemps palestinien > > et conduit la Palestine à demander officiellement son admission à l'ONU. | UN | وذكر أن " رياح التغيير " في الشرق الأوسط قد بشرت بحدوث " ربيع فلسطيني " بما أدى إلى تقديم فلسطين رسميا طلب العضوية في الأمم المتحدة. |